previous next

MINTIRHO 2

Ta ku ta ka Moya lowo Kwetsima

1  tKuteloko siku ra Pentekosta ri fikile, vadyondzisiwa hinkwavo a va hlengeletanile exivandleni xi ri xin'we. 2 Kutani hi nomu lo, ku twakala mpfumawulo lowu humaka etilweni, wu fana ni ku hunga ka xidzedze, wu tata yindlu hinkwayo leyi a va tshamile ka yona. 3 Kutani va vona leswi fanaka ni malangavi ya ndzilo, swi avana, swi tshama ehenhla ka un'wana ni un'wana wa vona.

4 Hinkwavo va tala hi Moya lowo Kwetsima, kutani va sungula ku vulavula hi tindzimi tin'wana, hilaha Moya wu nga va nyika ku vulavula hakona.
5 A ku ri ni Vayuda lava akeke eYerusalema, vanhu vo chava Xikwembu lava humaka ematikweni hinkwawo ya laha misaveni. 6 Loko mpfumawulo lowu wu twakala, ntshungu wu hlengeletana, kutani wu hlamala ngopfu, hikuva un'wana ni un'wana a a twa vadyondzisiwa va vulavula hi ririmi leri nga ra yena. 7 Kutani hinkwavo va tshuka ni ku hlamala va ku: “Xana vanhu lava vulavulaka lava, a hi Vagaleliya hinkwavo xana? 8 Swi endlisa ku yini loko un'wana ni un'wana wa hina a va twa va vulavula hi ririmi leri nga ra yena ke? 9 Van'wana va hina, hi Vaparta ni Vameda ni Vaelamu; van'wana va hina, hi huma eMesopotamiya, na la Yudiya ni le Kapadokiya, ni le Ponto ni le Asiya, 10 le Frigiya ni le Pamfiliya, le Egipta ni le matlhelweni ya Libiya lama nge kusuhi na Kirena; ku ni vaendzi lava humaka eRhoma: 11 Van'wana i Vayuda, van'wana i vamatiko lava amukeriweke eXiyudeni; van'wana va hina hi Vakreta ni Maarabiya; kambe hinkwerhu hi va twa va vula mintirho leyikulu ya Xikwembu hi tindzimi ta ka hina!” 12 Kutani hinkwavo va tshuka ni ku hlamala ngopfu, va vutisana va ku: “Mhaka leyi yi yisa kwihi xana?”

13 Kambe van'wana va hleka vadyondzisiwa va ku: “Vanhu lava va pyopyiwile!”

Ta ku dyondzisa ka Petro hi siku ra Pentekosta


14 Hiloko Petro a yima kun'we ni vaapostola lavan'wana va khume na un'we, a tlakusa rito a ku ka vona: “Vavanuna va Yudiya, na n'wina hinkwenu vaaki va Yerusalema, ndzi lombeni tindleve mi ta tiva leswi: 15 Vanhu lava a va pyopyiwanga, hilaha mi anakanyaka hakona, hikuva wa ha ri mixo.

16 Kambe i mhaka leyi vuriweke hi muprofeta Yuwele, loko a te:

17  t“ ‘Xikwembu xi ri: Hi masiku ya makumu,
ndzi ta chela Moya wa mina ehenhla ka vanhu hinkwavo.
Vana va n'wina va xinuna ni va xisati va ta vhumbha,
vana va n'wina va majaha va ta vona swivono,
lavo dyuhala va n'wina va ta lorha milorho.

18 Ina, hambi ma ri malandza ya n'wina ya xinuna ni ya xisati,
eminkarhini yeleyo, ndzi ta ma chela Moya wa mina,
kutani ma ta vula Rito.

19 Ndzi ta endla swihlamariso ehenhla tilweni,
ni mahlori ehansi misaveni:
Ngati, ni ndzilo, ni papa ra musi.

20 Dyambu ri ta hundzuka munyama,
ni n'weti wu ta tshwuka kukota ngati,
siku lerikulu ro vangama ra Hosi ri nga si fika.

21 Kutani un'wana ni un'wana loyi a nga ta huwelela eka Hosi,
ú ta ponisiwa.’
22 “Vavanuna va Israele, yingisani marito lawa: Yesu wa Nazareta, a a ri wanuna loyi Xikwembu xi nga mi komba yena, hi mintirho ya matimba, ni swihlamariso, ni mahlori lawa xi ma endleke ha yena exikarhi ka n'wina, hilaha mi swi tivaka hakona na n'wina; 23 thi yena loyi a nga nyiketiwa, hi makungu lama tiyeke ya Xikwembu ni ku tiva ka xona ka khale; kutani mi n'wi dlayile hi mavoko ya vanhu lavo homboloka lava nga n'wi vamba exihambanweni. 24 tKambe Xikwembu xi n'wi pfuxile eku feni, xi n'wi ntshunxa eku vavisekeni ka rifu,t hikuva a swi nga endleki leswaku a bohiwa ha rona.

25 tLoko Davhida a vulavula hi yena, ú te:
“ ‘Minkarhi hinkwayo, ndzi rhangisa Hosi emahlweni ka mina;
ndzi nga ka ndzi nga tsekatseki, hikuva yi le vokweni ra mina ra xinene.

26 Hikokwalaho mbilu ya mina yi tsakile, ndzi ba nkulungwana,
na wona miri wa mina wu hlayisekile, kutani ndzi ni ku tshemba:

27 We Hosi, u nge ndzi rivali exivandleni xa vafi,
u nge tshiki Muhlawuriwa wa wena a hela hi ku bola.

28 U ndzi tivisile tindlela ta vutomi,
u ta ndzi tata hi ntsako, u va na mina.’
29 “N'wina varikwerhu, ndzi nga tiyisa ndzi mi byela leswaku Kokwana Davhida ú file, a va a lahliwa, kutani sirha ra yena ra ha ri exikarhi ka hina ni namuntlha. 30 tHambiswiritano, a a ri muprofeta; naswona a a tiva leswaku Xikwembu xi n'wi tshembisile hi ku hlambanya leswaku xi ta tshamisisa un'wana wa rixaka ra yena exiluvelweni xa yena.

31 Hikokwalaho Davhida, hi ku vona swilo swi nga si humelela, ú vurile ta ku pfuka ka Mesiya eku feni, loko a te:
“ ‘A nga tshikiwanga exivandleni xa vafi,
na wona miri wa yena a wu helanga hi ku bola.’
32 “Hi yena Yesu loyi Xikwembu xi nga n'wi pfuxa eku feni, kutani hinkwerhu hi timbhoni ta mhaka leyi. 33 Sweswi ke ú tlakuriwile a ya evokweni ra xinene ra Xikwembu; ú amukele Moya lowo Kwetsima lowu tshembisiweke, wu nga lowu humaka ka Tatana, kutani ú cherile ehenhla ka hina leswi mi swi vonaka ni leswi mi swi twaka.

34 tHikuva Davhida a nga tlhandlukelanga etilweni, kambe hambiswiritano yena ú te:
“ ‘Hosi Xikwembu xi te ka N'wini wanga:
Tshama evokweni ra mina ra xinene,

35 ndzi kondza ndzi veka valala va wena
ehansi ka minkondzo ya wena.’

36 “Hikokwalaho rixaka hinkwaro ra Vaisraele ri fanele ku tiva mhaka leyi swinene leswaku Yesu loyi mi n'wi vambeke, hi yena loyi Xikwembu xi n'wi endleke Hosi ni Mesiya.”
37 Kuteloko vanhu va yingisile marito lawa, va tlhaveka timbilu; kutani va ku ka Petro ni ka vaapostola lavan'wana: “N'wina varikwerhu, xana hi ta endla yini?” 38 Petro a ku ka vona: “Hundzukani, kutani un'wana ni un'wana wa n'wina a khuvuriwa hi vito ra Yesu Kriste, leswaku mi rivaleriwa swidyoho swa n'wina; kutani mi ta amukela nyiko, wu nga Moya lowo Kwetsima, 39 hikuva xitshembiso lexi xi endleriwe n'wina ni vana va n'wina, ni va le kule hinkwavo lava nga ta vitaniwa hi Hosi Xikwembu xa hina.” 40 Petro a tiyisa vumbhoni bya yena hi marito man'wana layo tala, a va khongotela a ku: “Hambanani ni rixaka leri ro homboloka leswaku mi ta pona.” 41 Hiloko lava amukeleke marito ya yena, va khuvuriwa; kutani esikwini rero, ku amukeriwa vanhu lava lavaka ku va 3 000.

42 A va chivirikela ku dyondzisiwa hi vaapostola, ni ku hlengeletana, ni ku phema xinkwa, ni ku khongela.

Mahanyelo ya Vakriste


43 Vaapostola a va endla swihlamariso ni mahlori layo tala, kutani vanhu hinkwavo a va va komba xichavo. 44 tVapfumeri hinkwavo a va hamba va hlengeletana, va avelana swilo swa vona hinkwaswo; 45 a va xavisa leswi va swi fuweke ni leswi a swi ri swa vona, kutani va pambulela un'wana ni un'wana hi ku ya hi ku pfumala ka yena. 46 Masiku hinkwawo a va chivirika ku hlangana eTempeleni, va ri mbilu yin'we, naswona a va hlangana va phema xinkwa emindyangwini ya vona, va dya swakudya swa vona hi ku tsaka lokukulu ni timbilu to basa, 47 va ri karhi va dzunisa Xikwembu, va tsakeriwa hi tiko hinkwaro. Kutani siku rin'wana ni rin'wana Hosi a yi engetela nhlengeletano ya vona hi lava a va ri karhi va ponisiwa.

Acts 2

The Day of Pentecost

1 When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.2 And suddenly there came from heaven a noise like a violent rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting.3 And there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and they rested on each one of them.4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit was giving them utterance.

5 Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.6 And when this sound occurred, the crowd came together, and were bewildered because each one of them was hearing them speak in his own language.7 They were amazed and astonished, saying, "Why, are not all these who are speaking Galileans?8 And how is it that we each hear them in our own language to which we were born?9 Parthians and Medes and Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and tproselytes,11 Cretans and Arabs-we hear them in our own tongues speaking of the mighty deeds of God."12 And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, "What does this mean?"13 But others were mocking and saying, "They are full of sweet wine."

Peter's Sermon

14 But Peter, taking his stand with the eleven, raised his voice and declared to them: "Men of Judea and all you who live in Jerusalem, let this be known to you and give heed to my words.15 For these men are not drunk, as you suppose, for it is only the tthird hour of the day;16 but this is what was spoken of through the prophet Joel:

17 'AND IT SHALL BE IN THE LAST DAYS,' God says,
'THAT I WILL POUR FORTH OF MY SPIRIT ON ALL MANKIND;
AND YOUR SONS AND YOUR DAUGHTERS SHALL PROPHESY,
AND YOUR YOUNG MEN SHALL SEE VISIONS,
AND YOUR OLD MEN SHALL DREAM DREAMS;

18 EVEN ON MY BONDSLAVES, BOTH MEN AND WOMEN,
I WILL IN THOSE DAYS POUR FORTH OF MY SPIRIT
And they shall prophesy.

19 'AND I WILL GRANT WONDERS IN THE SKY ABOVE
AND SIGNS ON THE EARTH BELOW,
BLOOD, AND FIRE, AND VAPOR OF SMOKE.

20 'THE SUN WILL BE TURNED INTO DARKNESS
AND THE MOON INTO BLOOD,
BEFORE THE GREAT AND GLORIOUS DAY OF THE LORD SHALL COME.

21 'AND IT SHALL BE THAT EVERYONE WHO CALLS ON THE NAME OF THE LORD WILL BE SAVED.'

22 "Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God performed through Him in your midst, just as you yourselves know-23 this Man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put Him to death.24 But God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power.25 For David says of Him,
'I SAW THE LORD ALWAYS IN MY PRESENCE;
FOR HE IS AT MY RIGHT HAND, SO THAT I WILL NOT BE SHAKEN.

26 'THEREFORE MY HEART WAS GLAD AND MY TONGUE EXULTED;
MOREOVER MY FLESH ALSO WILL LIVE IN HOPE;

27 BECAUSE YOU WILL NOT ABANDON MY SOUL TO HADES,
NOR ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.

28 'YOU HAVE MADE KNOWN TO ME THE WAYS OF LIFE;
YOU WILL MAKE ME FULL OF GLADNESS WITH YOUR PRESENCE.'

29 "Brethren, I may confidently say to you regarding the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.30 And so, because he was a prophet and knew that GOD HAD SWORN TO HIM WITH AN OATH TO SEAT one OF HIS DESCENDANTS ON HIS THRONE,31 he looked ahead and spoke of the resurrection of tthe Christ, that HE WAS NEITHER ABANDONED TO HADES, NOR DID His flesh SUFFER DECAY.32 This Jesus God raised up again, to which we are all witnesses.33 Therefore having been exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He has poured forth this which you both see and hear.34 For it was not David who ascended into heaven, but he himself says:
'THE LORD SAID TO MY LORD,
"SIT AT MY RIGHT HAND,

35 UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET."'36 Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made Him both Lord and Christ-this Jesus whom you crucified."

The Ingathering

37 Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brethren, what shall we do?"38 Peter said to them, "Repent, and each of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit.39 For the promise is for you and your children and for all who are far off, as many as the Lord our God will call to Himself."40 And with many other words he solemnly testified and kept on exhorting them, saying, "Be saved from this perverse generation!"41 So then, those who had received his word were baptized; and that day there were added about three thousand tsouls.42 They were continually devoting themselves to the apostles' teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.

43 Everyone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles.44 And all those who had believed twere together and had all things in common;45 and they began selling their property and possessions and were sharing them with all, as anyone might have need.46 Day by day continuing with one mind in the temple, and breaking bread from house to house, they were taking their meals together with gladness and sincerity of heart,47 praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding to their number day by day those who were being saved.