previous next

Los Hechos 2

I u cʼunic i u Tewal i Dios chuwach i jyub taʼaj

1 Are xu rik i nimaʼij Pentecostest, conojel i creyent qui molom quib chupam jun ja. 2 Xak teʼet xqui ta pacha jun nim laj tew coʼ upam, xpe chicaj. Lic xchʼaw chupam i ja pa i je cul wi. 3 Are ʼuri xwinakir pacha tak u rep ʼaʼ xjacher bi piquiwi chi qui jujunal.

4 Teʼuri i u Tewal i Dios xrajawin piquiwi conojel, y xqui jek chʼawic pa qui chʼawbal juban chic winak ne te cach aj tinimit. Are u Tewal i Dios xa ʼanaw chique chi xe tiqui chi chʼawic re i jalajuj tak chʼawbal.
5 Che i tinimit Jerusalen-le, xak je ʼo aj Israel winak je petnak naj nakaj re u wach i jyub taʼaj. Ique qui yom qui cʼux chu cojic u ʼij i Dios. 6 Are xqui ta i que chʼokowic, xqui mol la quib. Xsach qui nojbal che, man ʼis xqui ta chi xe tiqui chi chʼawic piqui chʼawbal ique chi qui jujunal.

7 Xe oc ʼil che; lic xqui bisoj. Xqui bij chiquiwach:
—¿Wach u ʼonquil ile? I que chʼaʼatic-i, ʼis je aj Galiléa, ne te kach aj tinimit.
8 ¿Wach u ʼonquil ʼuri chi caka ta chi quiqui rik i ka chʼawbal chaka jujunal yoj? 9 ʼIs jalajuj ka chʼawbal chaka jujunal; ʼo jujun chake oj aj Pártia, xak ʼo i je aj Média, ʼo i je aj Elam, ʼo i je aj Mesopotámia, aj Judéa, aj Capadócia, aj Pónto, aj Asia; 10 xak ʼo i je aj Frígia, aj Panfília, aj Egípto, xak ʼo i je aj Africa cʼa naj chuwach pan i Ciréne. Xak ʼo i je cʼun-nak naj cʼa pa Róma; jujun chique je aj Israel chi calaxic pacha yoj, i juban xak je aj Israel, man qui yom qui wach kuʼ, wach u cojic u ʼij i Dios.

11 Xak je ʼo jujun chi je aj Créta, xak ʼo i je aj Arábia. Lic n-xa ta jun tinimit oj petnak wi, ¿wuchac ʼuri woʼor ʼis caka ta pa ka chʼawbal chaka jujunal, wach i nim laj ʼanic cu ʼan i Dios? —que cha.

12 Conojel lic quiqui bisoj, xsach qui nojbal che.
—¿Wach usucʼ ile? —xqui bij.

13 Xak ʼo jujun que yoʼyanic:
—Ile xa je ʼabarelab —que cha.

I u tzij i ma Pédro chique i winak


14 Teʼuri i cablajuj apostelab xe taqʼui ʼanok; i ma Pédro co xchʼaw chiquixol:
—Yix chi ix aj Judéa winak, yix chi ix jekel waral Jerusalen, ¡chitape wach usucʼ iri! ¡Chi ta na wach i quin bij chiwe!
15 Qui bij yix, i achiab-i je ʼabarelab, péro ne te ʼabarel. Woʼor cʼa weʼ na, maja a las nuéve, ne te ʼabarel ʼuri.

16 Are i quix tijin yix chi rilíc woʼor, are i u bim can i mam Joel, chi ajbil u tzij i Dios ujer. Queje iri u bim canok:

17 I Dios cu bij: Are ca cʼun tak i qʼuisbal ʼij,
quin tak bi in Tewal piquiwi i winak conojel;
teʼuri i miʼal iwalcʼwal quiqui bij na chique i winak wach in tzij yin chique.
I alabom chixol yix, quin cʼut na chique piqui wach, wach in chʼobom chi quin ʼan na;
xak i rijab chixol, quiquil na pa cachicʼ wach i quin ʼan na.

18 Che tak i ʼij-le, xak quin tak bi in Tewal piquiwi i je ajchaquib we yin, chi ixokib chi achiab,
teʼuri quiqui lap na, niʼpa i quin ʼalijinsaj chique.

19 Ajsic, chuwach i caj, quin cʼut ni nimak tak ʼil chiwe;
Iquem, chuwach i jyub taʼaj, quin ʼalijinsaj ni nimak tak séña chiwe.
Quiwil quicʼ, quiwil ʼaʼ, quiwil sib pacha sutzʼ ca bukukic.

20 I ʼij ca ʼekumaric; i icʼ coʼon cak pacha quicʼ.
Queje ile coʼono chu xeʼel i ʼij re i Kajwal;
I ʼij are ca cʼun ire, are jun nim laj ʼij chiquiwach i winak;

21 Chupam i ʼij-le pachin cu tzʼonoj che i Kajwal, ca totaj ʼuri.
(Queje ile u tzʼibam can i mam Joelt ujer.)
22 Achiab ix aj Israel, chi cojo retalil wach quin bij na chiwe: i Jesus aj Nazaret, lic ruʼ i Dios petnak wi; i Dios lic u cʼutum na ile chiwe. Ire, ruʼ u ʼab i Jesus, qʼui i milágro xu ʼano, cʼutbal re u ʼij i Jesus chiwe. Iwetaʼam chic yix ile; lic chiwach yix xu ʼan wi niʼpa tak ile. 23 Nim i xu ʼano, péro are xjach piʼab, xa xi camsaj. Xjach chiwe pacha u chʼobom i Dios ujer; retaʼam ire wach ca ʼani che. Yix xi chap i Jesus, xi jach piquiʼab itzel tak winak; y xa iwumal yix xqui rip chuwach cruz y xqui camsaj. 24 Péro i Dios xu cʼunsaj sak chuwach; xresaj puʼab i camic. I camic, n-ta módo ca canaj i Jesus puʼab.

25 I mam David ujer u bim chi Dios cu cʼunsaj sak chuwach i Jesus. Xu tzʼibaj i tzij-i chi pacha are i Jesus ca chʼaʼatic; xu bij:
Xwil yin, i Kajwal ʼo wuʼ, pacha ʼax ʼo wi;
ʼo pin wikabim man mi jun quin u tzaksaj.

26 Rumal ʼuri, in cʼux lic ca quicotic; ruʼ in chiʼ xin bij in quicotemal.
N-quin cʼachir taj man we xin camic, yet quin a cʼastaj.

27 Yet n-ca canaj ti wanima pa ʼo wi i canima i je camnak;
n-ca ya ta che in chʼacul ca jaric, man lic in awe yet, lic in loʼlaj Awacʼal.

28 A cʼutum i be chwe re i cʼaslemal sakil; lic nim in quicotemal man at ʼo wuʼ.
(Queje ile tzʼibtal can rumal i mam Davidt ujer.)
29 Ix wachalal, quin sakij na iri chiwe: i tzij chi xu bij i ka mam, mam David, n-re ti ire wach i xu bij. I mam David xcamic, xmukic, n-xwalij taj; cʼa ʼalaj pa muktal wi. 30 Xui-ri, ire ajbil u tzij i Dios; xu na pu cʼux wach cu ʼan i Dios coʼon panok. Retaʼam ire chi Dios u bim chi katzij cu ʼan na chi jun chique u muk u xiquin i mam David coc pu qʼuijibal ire; coʼon panok, i Crísto, chi are i Chatalt rumal i Dios, coc pu patan chi ʼAtol Tzij pacha ire. 31 I mam David pacha rilom chic wach cu ʼan ni Dios, rumal-i xu bij wach u cʼastajbal i Crísto coʼon panok. Xu bij chi i ranima i Crísto n-ca canaj ta cuʼ i que i camnak, xak i u chʼacul n-ca jar taj. 32 Are i Jesus-le chi Dios xu cʼunsaj sak chuwach, y konojel yoj kilom u wach. 33 Teʼuri xcʼam bi chicaj pu wikabim i Dios. Are ʼo chic chila, xyaʼ i u Tewal i Dios che rumal u Kajaw, pacha u bim oʼonom lok. Woʼor, niʼpa i quiwil yix waral, niʼpa i qui ta chi, xa rumal i Jesus, chi u takom li u Tewal i Dios kuʼ.

34 N-are ti ka mam, mam David, xel bi chicaj; are i Jesus xel bi chicaj, man i mam David xu bij:
I Kajwal Dios xu bij che i Wajwal:
“Chat cul na pin wikabim,

35 cʼa cu rik ni ʼij que in ya na pawakan niʼpa i je aj chʼoʼoj chawijt.”
(Queje ile xu bij i Dios che i Kajwal Jesus.)

36 Rumal ʼuri iwonojel yix chi ix aj Israel winak, chiwetamaj chi lic katzij iri: i Jesus-i chi xi camsaj yix chuwach cruz, i Dios u yom pa Kajwal, xak u yom pa Tolke. (Queje u tzij i ma Pédro ile chique.)

37 Are xqui ta ile, lic ca ʼutut pa canima. Xqui tzʼonoj che i ma Pédro xak chique i juban apostelab:
—Kachalal, ¿wach caka ʼan ʼut? —xe cha.
38 I ma Pédro xu bij chique: —Chi jalwachij u wach i nojbal chuwach i Dios, xak chi ya iwib chu kajsaxic ya piwi, cʼutbal-re chi i yom chic iwib che i Jesucrísto. Te ʼuri i Dios cu cuy na i mac, xak cu tak li u Tewal piwi, chi are u sipon chiwe.

39 Ile, cu ya na chiwe pacha u bim ujer, y n-xui ta chiwe yix cu yaʼo, xak chique i muk i xiquin yix, xak chique i naj je ʼo wi. Conojel niʼpa i que u siqʼuij i Kajwal Dios ruʼ ire, ʼis ʼo que che wach i u sujum —xu bij.

40 Queje xu bij i ma Pédro ile chique; xak ʼo juban chic u tzij chique, yabal-re i qui nojbal. Xu bij chique: —Chi jalwachij i cʼaslemal; chix el chiquixol i winak-i chi je sachnak chupam i qui mac —coʼono.
41 Xeʼelok, niʼpa i xqui coj u tzij i ma Pédro xqui ya quib chu kajsaxic ya piquiwi. Che i ʼij-le, colo oxib mil winak xqui ya qui wach cuʼ i jutzobaj creyent.

42 Conojel lic xqui ya quib chu ʼanic pacha i qui cʼutunic i apostelab. Xai ʼan che quib lic je cachiʼil quib; junam qui ʼan qui tzʼonoxic che i Dios; junam xui ʼan qui waʼim ʼij ʼij.

Lic nam qui wach i creyent


43 Qʼui i nilágro, qʼui i nimak tak ʼanic xqui ʼan i apstelab ruʼ u choʼab i Dios; i winak lic xqubisoj rumal. 44 Conojel niʼpa xqui cuba qucʼux che i Jesus lic je jutzobaj qui ʼanom che quib; xak junam qui wach puwi ubitak-ue. 45 ʼOlic quiqui cʼayij i culew xak i pitak-que, tobal-que pachin ʼo rajwaxic chiqe. 46 ʼIj ʼij quiqui mol quib pa rachoch i Dios, xak xqui tij qui wa junam chi tak cachch. Que quicotic xqui tij qui wa, n-ta jun xoʼon nim che rib. 47 Xqui coj u ʼij i Dios yconojel i winak xqui bij chi i creyent je ʼu; laj tak winak. ʼIj ʼij ca tijin qui qʼuiaric iutzobaj creyent man i Kajwal ca tijin chi ui toʼic i winak, ʼelsabal que chupam i quinac.

Acts 2

1 When the day of Pentecost came, they were all together in one place.2 Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.3 They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them.

4 All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.
5 Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.6 When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken.7 Utterly amazed, they asked: “Aren’t all these who are speaking Galileans?8 Then how is it that each of us hears them in our native language?9 Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome11 (both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs—we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!”

12 Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”

13 Some, however, made fun of them and said, “They have had too much wine.”
14 Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say.15 These people are not drunk, as you suppose. It’s only nine in the morning!

16 No, this is what was spoken by the prophet Joel:

17 “ ‘In the last days, God says,
I will pour out my Spirit on all people.
Your sons and daughters will prophesy,
your young men will see visions,
your old men will dream dreams.

18 Even on my servants, both men and women,
I will pour out my Spirit in those days,
and they will prophesy.

19 I will show wonders in the heaven above
and signs on the earth below,
blood and fire and billows of smoke.

20 The sun will be turned to darkness
and the moon to blood
before the coming of the great and glorious day of the Lord.

21 And everyone who calls
on the name of the Lord will be saved.’
22 “People of Israel, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know.23 This man was handed over to you by God’s deliberate plan and foreknowledge; and you, with the help of wicked men, put him to death by nailing him to the cross.24 But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.

25 David said about him:
“ ‘I saw the Lord always before me.
Because he is at my right hand,
I will not be shaken.

26 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices;
my body also will rest in hope,

27 because you will not abandon me to the realm of the dead,
you will not let your holy one see decay.

28 You have made known to me the paths of life;
you will fill me with joy in your presence.’
29 “Brothers and sisters, we all know that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.30 But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.31 Seeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay.32 God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of the fact.33 Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.

34 For David did not ascend to heaven, and yet he said,
“ ‘The Lord said to my Lord:
“Sit at my right hand

35 until I make your enemies
a footstool for your feet.” ’

36 “Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah.”

37 When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
38 Peter replied, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit.

39 The promise is for you and your children and for all who are far off—for all whom the Lord our God will call.”
40 With many other words he warned them; and he pleaded with them, “Save yourselves from this corrupt generation.”

41 Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day.
42 They devoted themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.43 Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.44 All the believers were together and had everything in common.45 They sold property and possessions to give to anyone who had need.46 Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts,

47 praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.