Los Hechos 21
Uʼenam i ma Páblo pa Jerusalen
1 Teʼuri xe ka ʼijla canok y xoj ʼe pa bárco; sucʼulic xoj ʼe cʼa pa jyub Cos. Chucab ʼij, xoj ʼe pa tinimit Ródas, teʼuri xoj ʼe cʼa pa tinimit Pátara. 2 Chila xka rik wi jun bárco chi ca ʼe pa Fenícia, y xoj oc bi chupam. 3 Xoj ʼec y xoj icʼaw chu cʼulel i jyub Chípre chi setel chuwi mar. Xui xkil panok, y xka canaj can pa moxim, man ʼenam-ke cʼa pa jyub Síria. Are xoj upon chila, xoj oc pa tinimit Tíro man i bárco ʼo ekan cu canaj canok. 4 Chila, xe ka tzucuj i creyent, y xoj canaj wukub ʼij cuʼ. Ique, xbix chique rumal u Tewal i Dios chi ʼo i cu rik i ma Páblo pa Jerusalen; rumal-i xqui bij che chi n-ca ʼe ta chila. 5 Xui-ri, xicʼaw i u wukub ʼij, xoj ʼec. Conojel i creyent xoj ʼe qui jacha tzam tinimit junam cuʼ i quixokil calcʼwal. Are xoj upon chu chiʼ i mar, xoj xuqui junam, y konojel xka tzʼonoj che i Dios.
6 Xe ka tzʼulej, xe ka ʼijla canok, y xoj ʼel bi pa bárco. Teʼuri xe tzalij chic chi cachoch.
7 Xka maj chubi i ka be chuwi mar, y xoj ʼe cʼa pa tinimit Tolemáida; chila xkelej wi i ka be chuwi mar. Chila xe ʼe ka ʼijla i creyent, y xoj canaj cuʼ jun ʼij. 8 Chucab ʼij, i ma Páblo y yoj chi oj rachiʼil, xoj ʼec; xoj ʼe cʼa pa tinimit Cesaréa. Are xoj upon chila, xoj ʼe ruʼ rachoch i ma Felípe; chila xoj canaj wi ruʼ. I u patan ire, aj paxsanel re u tzij i Dios pa tak tinimit. Ire-le, jun chique i wukub je chatal jela canok, je aj ʼanol opis chiquixol i creyent. 9 I ma Felípe je ʼo cajib u miʼal, n-ta cachijil. Ique je ajbil-re chique i winak wach cu ʼalijinsaj i Dios chique. 10 ʼO tan chi ʼij ka ʼolem ruʼ i ma Felípe, are ʼuri xcʼun jun achi, ma Agábo u bi, petnak pa Judéa; ire xak ajbil-re chique i winak wach cu ʼalijinsaj i Dios che.
11 I achi-le xol oj u solij. Xu cʼam i bant re i ma Páblo, y xu yutʼ i rakan u ʼab ire ruʼ. Teʼuri xu bij chake:
—I u Tewal i Dios u bim chwe chi i rajaw i bant-i, queje iri ca ʼan che we xupon Jerusalen; ca yutʼ na. Je are i aj Israel winak que ʼanaw che, teʼuri quiqui jach piquiʼab i ne te aj Israel —xu bij i ma Agábo.
12 Yoj, junam cuʼ i creyent aj Cesaréa, are xka ta ile, lic xka tzʼonoj che i ma Páblo chi n-ca ʼe ta Jerusalen.
13 Xui-ri, ire xu laʼ u wach chake:
—¿Wach quix tijin chu ʼanic? ¿Wuchac quix oʼic? xa quix tijin chu chupic u cowil in cʼux. Yin in yij chic we cacaj quin qui yutʼu; y n-xui ta la ile, xak in yij chic we quin camsax pa Jerusalen rumal re i Kajwal Jesucrísto —xu bij i ma Páblo.
14 N-xoj tiqui ta chu ʼatixic, rumal-i xka bij:
—Chu ʼana ni Dios pacha i craj —xoj cha.
Y n-xoj chʼaw ta chic.
15 Teʼuri xka yijba kib, y xka maj bi ka be pa Jerusalen.
16 Xoj cachiʼilaj bi juban creyent aj Cesaréa; xak xa ʼe jun achi kuʼ, ma Nason u bi chi ʼo tan chi junab u cojom u tzij i Kajwal. Ire aj Chípre winak, xui-ri, ʼo rachoch pa Jerusalen y cu ya chake chi coj canaj ruʼ.I ma Páblo que ʼe u solij i je qui wi qui jolom i creyent pa Jerusalen
17 Are xoj upon Jerusalen, i creyent lic que quicotic xoj qui cʼulaj cuʼ. 18 Chucab ʼij, xoj ʼe ruʼ i ma Páblo chu solixic i ma Jacóbo. Are xoj upon ruʼ, ire je u molom niʼpa qui wi qui jolom i creyent. 19 I ma Páblo xe u tioxij y xoc chu lapic chique ronojel niʼpa u ʼanom i Dios chique i ne te aj Israel, are xu paxsaj u tzijol i Kajwal chique.
20 Are xqui ta, xqui bij chi lic nim u ʼij i Dios. Teʼuri xqui bij che:
—Bay, wachalal, awetaʼam chi jé u qʼuial mil aj Israel qui jachom quib pu ʼab i Kajwal. Conojel ique ʼis quiqui bij chi lic ʼo u chac chiqui ʼana pacha u tzʼibam can i mam Moises. 21 Xui-ri, ʼo i je bin-nak chique chi yet junwi i cʼutunic a ʼanom chique i aj Israel chi je jekel naj. Qui tom ique chi yet a cʼutum chique i winak chi n-tu chac quiqui ʼano pacha u bim can i mam Moises. Quiqui bij ique chi yet a bim chi n-tu chac we quiqui ʼan i retal circuncision chique i cacʼal. Xak quiqui bij chi yet a bim chi n-tu chac quiqui ʼan pacha qui cʼutum can i katit ka mam. Queje ile quiqui bij ique. 22 ¿Wach caka ʼan ʼut? Man we xquetamaj i winak chi at ʼo chi, quiqui mol quib. 23 ʼUtz, caka bij yoj, we ca ʼan iri pacha i caka bij chawe: cha ʼana jun rawasil pa rachoch i Dios pacha u tzʼibam can i mam Moises. Je ʼo cajib achiab chakaxol cacaj quiqui tzʼakatsaj jun rawasil pacha qui bim che i Dios chi quiqui ʼan na. 24 Are que ʼe ique chi rawasic quib, xak jat yet cuʼ; cha rawasij awib cuʼ y cha tojo niʼpa i quiqui sach che ile. Teʼuri ique, ca ʼelsax qui wi. We queje ile ca ʼan yet, conojel ʼuri quiquil u be chi n-katzij taj niʼpa i qui tom chawij. Quiquil ʼuri chi yet lic ca ʼan pacha i tzʼibtal can chupam i ujer ʼatbal tzij. (Queje ile, i je aj Israel winak, n-ta chic quiqui bij.)
25 Xui-ri, i creyent chi ne te aj Israel winak, ya ka takom chubi jun wuj cuʼ; ka bim bi chique chi n-tu chac quiqui ʼan pen u ʼonquil ronojel pacha i tzʼibtal can chupam i ujer ʼatbal tzij. Xui ʼo u chac chi quiqui ʼan iri: miqui tij i tiʼij chi xa sujtal chuwach jun tiox; xak miqui tij i quicʼ; xak miqui tij i tiʼij re chicop chi xa jitzʼam; xak macucʼaj quib jun achi jun ixok we n-cachiʼil ta quib. Queje ile ka tzʼibam bi chique i creyent chi ne te aj Israel winak, y coʼon ile —xe cha che i ma Páblo.U chaptajic i ma Páblo pa rachoch i Dios
26 Chucab ʼij, i ma Páblo xe rachiʼilaj bi i cajib achiab; y junam xqui rawasij quib pacha ʼax quiqui ʼan wi i aj Israel winak, ʼanbal chʼam che quib chuwach i Dios. Teʼuri i ma Páblo xa ʼe pa rachoch i Dios chu bixquil che i sacerdóte chi, chupam wukub ʼij, ca qʼuis i ʼij re i qui rawasil; are ca qʼuis i ʼij-le, ique quiqui sujuj ni qui sipon chuwach i Dios.
27 Are ya ca qʼuis i wukub ʼij, i ma Páblo ʼo pa rachoch i Dios. Che i ʼij-le, xak je ʼo juban achiab chila, je cʼun-nak pa Asia. Are xquil u wach i ma Páblo xe oc chi qui chʼujersaxic conojel i winak. Xqui chap i ma Páblo y xe siqʼuin chu bixquil i tzij-i:
28 —Achiab kach aj Israel, ¡choj i to! Are i achi iri chi xa ipa ca ʼe wi chu cʼutic chique i winak chi n-tu chac i ka ʼatbal tzij yoj oj aj Israel winak. Cu bij chi n-tu chac i ujer ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises, xak n-cu coj tu ʼij i ka rachoch i Dios-i. Y n-xui ta la ile, woʼor je u cʼamom li juban achiab ne te aj Israel; je u cʼamom li cʼa paja, kajsabal re u ʼij i lo ʼlaj ka rachoch i Dios —xe cha.
29 Queje xqui bij ile, man quilom i ma Páblo pa tinimit, rachiʼil jun achi n-aj Israel taj. I achi-le chi rachiʼilam, ma Trófimo u bi, jun aj Efeso. Xqui chʼob ique chi are ire-le chi ocnak pa rachoch i Dios ruʼ i ma Páblo, y n-are taj.
30 Are ʼuri lic xpaxtaj i chʼokowic pa tinimit, y conojel i winak xe cʼun paʼanem. Xqui chap i ma Páblo y xqui charej bi chi sak. Teʼuri xqui tzʼap-la i uchija re i rachoch i Dios. 31 Ya quiqui camsaj teʼek, xui-ri xupon rason ruʼ i qui capitan i soldádo re i tinimit. Xupon rason ruʼ chi conojel i winak pa Jerusalen pacha tak je chʼujernak pa tak be. 32 Are ʼuri xu mol qui chiʼ i soldádo, xak i cajʼatzil, y xe ʼe paʼanem pa qui molom wi quib i winak. Ique, are xquil u cʼunic i capitan junam cuʼ u soldádo, xqui mayij u chʼayic i ma Páblo. 33 I capitan xtejeb ruʼ i ma Páblo, xu chapo, y xu tak u ximic ruʼ queb carena; teʼuri xu tzʼonoj chique i winak pachin ire-le, y wach u mac u ʼanom. 34 Xui-ri, i winak lic que chʼokowic, ʼo i que siqʼuin jewa, xak ʼo i que siqʼuin jela; ʼis junwi que siqʼuin chu bixquil. Rumal-i, i capitan n-cu maj ti usucʼ wach quiqui bij, y xu tak u yaʼic pa cuartel. 35 Are xe upon che i cholchol re i cuartel, i winak lic je chʼujernak rumal i coywal, cacaj quiqui camsaj i ma Páblo. Rumal ʼuri i soldádo xqui yac la bi piqui ʼab, tobal-re.
36 Conojel i winak je teren bi chirij, que tijin chu bixquil:
—¡Cha camok! —xe cha.
37 Are ya quiqui coj te bi i ma Páblo pa cuartel, ire xu bij che i capitan:
—¿Ca ya nawi chwe quin chʼaw jubiʼ? (Ile xu bij pu chʼawbal i capitan.)
I capitan xu bij che:
—¿Ca rik bari yet i ka chʼawbal yoj chi oj aj Griégo winak?
38 ¿N-are ta bari yet i aj Egípto winak chi, jela canok, xa yac chʼoʼoj chirij i ʼatol tzij, y xa cʼam bi u tzam chique i cajib mil je aj camsanel, chila che i jyub tzʼinilic? —xu bij i capitan.
39 I ma Páblo xu bij che:
—N-yin taj. Yin in aj Israel winak; in alaxnak pa tinimit Társo, jun tinimit nim u ʼij re i jyub Cilícia. Quin tzʼonoj utzil chomal chawe, cha ya chwe que in ʼijla i winak —xu bij i ma Páblo.
40 I capitan xu ya che chi ca chʼawic. I ma Páblo xtaqʼui che i cholchol y xu cʼut chique i winak ruʼ u ʼab chi che uxlan che i chʼokowic. Are xe uxlanic, xe u ʼijla piqui chʼawbal i aj Israelt y xu bij:
Acts 21
Paul Goes to Jerusalem
1 We said goodbye to them and left. After sailing straight across, we came to Cos; the next day we reached Rhodes, and from there we went on to Patara. 2 There we found a ship that was going to Phoenicia, so we went aboard and sailed away. 3 We came to where we could see Cyprus, and then sailed south of it on to Syria. We went ashore at Tyre, where the ship was going to unload its cargo. 4 There we found some believers and stayed with them a week. By the power of the Spirit they told Paul not to go to Jerusalem. 5 But when our time with them was over, we left and went on our way. All of them, together with their wives and children, went with us out of the city to the beach, where we all knelt and prayed.
6 Then we said goodbye to one another, and we went on board the ship while they went back home.
7 We continued our voyage, sailing from Tyre to Ptolemais, where we greeted the believers and stayed with them for a day. 8 On the following day we left and arrived in Caesarea. There we stayed at the house of Philip the evangelist, one of the seven men who had been chosen as helpers in Jerusalem.t 9 He had four unmarried daughters who proclaimed God's message. 10 We had been there for several days when a prophet named Agabus arrived from Judea.t
11 He came to us, took Paul's belt, tied up his own feet and hands with it, and said, “This is what the Holy Spirit says: The owner of this belt will be tied up in this way by the Jews in Jerusalem, and they will hand him over to the Gentiles.”
12 When we heard this, we and the others there begged Paul not to go to Jerusalem.
13 But he answered, “What are you doing, crying like this and breaking my heart? I am ready not only to be tied up in Jerusalem but even to die there for the sake of the Lord Jesus.”
14 We could not convince him, so we gave up and said, “May the Lord's will be done.”
15 After spending some time there, we got our things ready and left for Jerusalem.
16 Some of the disciples from Caesarea also went with us and took us to the house of the man we were going to stay witht — Mnason, from Cyprus, who had been a believer since the early days.Paul Visits James
17 When we arrived in Jerusalem, the believers welcomed us warmly. 18 The next day Paul went with us to see James; and all the church elders were present. 19 Paul greeted them and gave a complete report of everything that God had done among the Gentiles through his work. 20 After hearing him, they all praised God. Then they said, “Brother Paul, you can see how many thousands of Jews have become believers, and how devoted they all are to the Law. 21 They have been told that you have been teaching all the Jews who live in Gentile countries to abandon the Law of Moses, telling them not to circumcise their children or follow the Jewish customs. 22 They are sure to hear that you have arrived. What should be done, then? 23 This is what we want you to do. There are four men here who have taken a vow.t 24 Go along with them and join them in the ceremony of purification and pay their expenses; then they will be able to shave their heads.t In this way everyone will know that there is no truth in any of the things that they have been told about you, but that you yourself live in accordance with the Law of Moses.
25 But as for the Gentiles who have become believers, we have sent them a letter telling them we decided that they must not eat any food that has been offered to idols, or any blood, or any animal that has been strangled, and that they must keep themselves from sexual immorality.”t
26 So Paul took the men and the next day performed the ceremony of purification with them. Then he went into the Temple and gave notice of how many days it would be until the end of the period of purification, when a sacrifice would be offered for each one of them.Paul is Arrested in the Temple
27 But just when the seven days were about to come to an end, some Jews from the province of Asia saw Paul in the Temple. They stirred up the whole crowd and seized Paul. 28 “Men of Israel!” they shouted. “Help! This is the man who goes everywhere teaching everyone against the people of Israel, the Law of Moses, and this Temple. And now he has even brought some Gentiles into the Temple and defiled this holy place!”
29 (They said this because they had seen Trophimus from Ephesus with Paul in the city, and they thought that Paul had taken him into the Temple.)t
30 Confusion spread through the whole city, and the people all ran together, seized Paul, and dragged him out of the Temple. At once the Temple doors were closed. 31 The mob was trying to kill Paul, when a report was sent up to the commander of the Roman troops that all Jerusalem was rioting. 32 At once the commander took some officers and soldiers and rushed down to the crowd. When the people saw him with the soldiers, they stopped beating Paul. 33 The commander went over to Paul, arrested him, and ordered him to be bound with two chains. Then he asked, “Who is this man, and what has he done?” 34 Some in the crowd shouted one thing, others something else. There was such confusion that the commander could not find out exactly what had happened, so he ordered his men to take Paul up into the fort. 35 They got as far as the steps with him, and then the soldiers had to carry him because the mob was so wild.
36 They were all coming after him and screaming, “Kill him!”Paul Defends Himself
37 As the soldiers were about to take Paul into the fort, he spoke to the commander: “May I say something to you?”
“You speak Greek, do you?” the commander asked.
38 “Then you are not that Egyptian fellow who some time ago started a revolution and led 4,000 armed terrorists out into the desert?”
39 Paul answered, “I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, a citizen of an important city. Please let me speak to the people.”
40 The commander gave him permission, so Paul stood on the steps and motioned with his hand for the people to be silent. When they were quiet, Paul spoke to them in Hebrew: