previous next

PINGANDAI 21

Paul Di ka Jerusalem

1 Ko kidaan adŭp ami re panu di ngara, kieh birayar radus nuju Cos. Andu anŭ ndi kieh ndŭg Rhodes, ka so nŭ kieh pijuu ka Patara. 2 Diginŭ kieh dapŭd ndi kapar adi re di ka Phoenicia; kieh mŭrŭt, ka rasu birayar. 3 Kan kieh mbŭh tungang kiris Cyprus, kieh birayar so tura ka siratan nuju Syria. Kieh ndŭg deyŭh di Tyre, di yŭn barang re dog piruah so kapar. 4 Diginŭ kieh bidapŭd ngga kada bara adi sabah ka rŭŭ ngga ngara ju andu. Ngga kuasa Roh Kudus ngara kidaan di Paul da dŭh di ka Jerusalem. 5 Ka kan tipuh ami ayō ngara mbŭh ripuan, kieh bu so nŭ ka pijuu pimanu ami. Sopŭrŭg ngara, samŭn sawŭn ngara ngga bara anak ngara, nguru kieh ruah so kupo di ka tabing rawŭt; diginŭ kieh sidikang ka simayang.

6 Ka kan-i mbŭh jam kieh birakang, kieh di mŭrŭt kapar ka adŭp ngara maad.
7 Kieh pijuu birayar, so Tyre nuju Ptolemais, di yŭn kieh nggen tabi di bara adi sabah ka rŭŭ ngga ngara ndi andu. 8 t Andu anŭ ndi kieh bu so nŭ di ka Caesarea. Diginŭ kieh nyandong ramin Philip adi pinyuse Injil, ndi so ngara adi ju naan adi dog mien jadi pinurung di Jerusalem. 9 Ayŭh biyŭn pat madis anak dayung adi bayuh banan, adi piagah agah so Tapa. 10 t Sitadŭn kieh rŭŭ diginŭ kudu kudu andu, ndi naan nabi dŭn Agabus mandŭg so Judea.

11 Ayŭh mandŭg tudu kieh, tambit abŭt kupong Paul, mŭŭng kaja tangan adŭp-i ngga abŭt kupong anŭ, ka nang, “Ati inŭh kayuh adi Roh Kudus nang: Daya adi dapu abŭt kupong ati re dog mŭŭng daya Jahudi mun ati di Jerusalem, ka ngara re nyerah ayŭh ka tangan daya adi dŭh bangsa Jahudi.”
12 Kan kieh dingah anŭ, kieh ngga sopŭrŭg adi agi diginŭ mite Paul dŭh di ka Jerusalem. 13 Pak ayŭh nam, “Ani ati ndai ngan, sien buang nyusah atin ku? Aku mbŭh sidia dŭh yŭn dog mŭŭng adŭ di Jerusalem pak yŭn dog siŭ diginŭ yŭn adŭn Tuhan Jesus.”

14 Kieh dŭh tungang bitan ayŭh, ka kieh tandah buang nang, “Isa-i kayuh jadi nanyam pinyiraan Tuhan.”
15 Ripas ko rŭŭ diginŭ mua tian-i, kieh misŭn piraka ami ka matak ka Jerusalem.

16 Kada murid so Caesarea sua ngga kieh ka taban kieh ka ramin daya adi re ami nyandong,t Dŭn daya anŭ inŭh Mnason, so Cyprus, adi mbŭh so sibungas-i sabah di Jesus.

Paul di Bidapŭd ngga James


17 Kan kieh mbŭh ndŭg Jerusalem, bara adi sabah di Jesus kambat kieh ngga gaŭn. 18 Andu anŭ ndi Paul di ngga kieh di bidapŭd ngga James; ka sopŭrŭg nyamba eklisia agi diginŭ. 19 Paul nggen tabi di ngara ka kidaan sopŭrŭg kayuh adi Tapa mbŭh ndai so kraja-i yŭn daya adi dŭh bangsa Jahudi. 20 Ko dingah ayŭh, sopŭrŭg ngara muji Tapa. Ka ngara nang, “Paul, kuu adi dingan ami, kuu kiris kudu ribu daya Jahudi mbŭh sabah di Jesus, ka munki masam tŭtŭd ngara di Ukum-adat. 21 Ngara agi dog kidaan nang kuu agi ngajar sopŭrŭg daya Jahudi adi rŭŭ di rais daya adi dŭh bangsa Jahudi da kambŭt Ukum-adat Moses, ka kidaan di ngara da dŭh nyunat anak ngara bait tunda adat Jahudi. 22 Ngara tatu re puan kuu agi mandŭg. Ani meh re ta ndai? 23 t Ati kayuh adi kieh raan kuu ndai. Digiti agi pat naan daya adi mbŭh ndai payu-i. 24 Tunda ngara ka sua ndai adat pibisig ngga ngara ka tanggong biranja ngara, isa ngara tungang nundo ubak-i.t Simŭnŭ daya re puan nang kayuh adi ngara dingah pasar kuu dŭh sawŭ, pak sibandar-i kuu sita Ukum-adat Moses.

25 t Pak mun ngara adi dŭh bangsa Jahudi adi mbŭh sabah di Jesus, kieh ko pait surat ka ngara bada ngara dŭh man pinguman adi ko dog jugan ka tibudo, puan kah deya, puan kah dāng adi kabŭs ko dog nyŭt tungo-i, ka pijo adŭp ngara so pimudip adi dŭh tatu darŭm pingandai kais.”

26 Jadi Paul taban ngara anŭ, ka andu anŭ ndi ayŭh ndai adat pibisig di adŭp-i ayō ngara. Komŭnŭ ayŭh di mŭrŭt Ramin Tuhan ka nggen puan kudu kudu andu-i re ndŭg pinŭbŭn tipuh adat pibisig anŭ, adi ngga sadis re dog jugan yŭn barang naan ngara.

Paul Dog Nakap di Ramin Tuhan


27 Pak kan ju andu anŭ mbŭh re ripuan, kada daya Jahudi so tarun tana Asia kiris Paul di Ramin Tuhan. Ngara nguga bara daya ka nakap Paul. 28 “Bara daya Israel!” ngara nyirais nang. “Turung! Ati inŭh daya adi panu ka barang yŭn ngajar barang naan daya da rawan bangsa Israel, rawan Ukum-adat Moses, samŭn Ramin Tuhan ati. Ka madin ayŭh tanŭ ka mbŭh taban kada daya adi dŭh bangsa Jahudi ngga mŭrŭt ka darŭm Ramin Tuhan, ngga nyembar Yŭn Kudus ati!” (

29 t Ngara nang sakanŭ sabab ngara agi kiris Trophimus so Ephesus ngga Paul darŭm kupo, ka ngara pikir Paul agi taban ayŭh ka darŭm Ramin Tuhan.)
30 Ka ndi kupo kupo mbŭh guga, ka bara daya samah bikaduh di nakap Paul, ka tarik ayŭh ngga ruah so Ramin Tuhan. Ka tiban Ramin Tuhan rasu dog tŭŭp. 31 Darŭm bara daya bagŭ anŭ mbŭh suba re siŭ Paul, pinganang mbŭh dog pait ka pingibās soldadu daya Rome nang Jerusalem agi guga. 32 Pingibās soldadu anŭ rasu bagan kada pingubak soldadu samŭn bara soldadu ka bigaut di ka yŭn bara daya. Kan bara daya kiris ayŭh ayō bara soldadu, ngara rasu ko mukong Paul. 33 Pingibās soldadu tudu Paul, nakap ayŭh, ka nggen ukum bada ayŭh dog muak ngga duwŭh parik basi. Ayŭh siken, “Asi daya ati, ka ani anŭ ko-i ndai?” 34 Bara daya bagŭ samah nyirais, agi nang sakati agi nang sakanuh; ka amai pingibās anŭ mbŭh dŭh adŭ tungang dapŭd ruru-i amai bara mbŭh samah guga, ayŭh mritah daya-i da taban Paul ka kuta. 35 Kan ayŭh mbŭh ndŭg sigŭn tungoh, bara soldadu tunduk adŭ ayŭh sabab bara daya mbŭh makin mangah.

36 Sopŭrŭg ngara tunda ayŭh buang nyirais nang, “Siŭ ayŭh!”

Paul Minyu Nyibandar adŭp-i di Sirung Jawin Bara daya Bagŭ


37 Darŭm bara soldadu mbŭh re taban Paul ka darŭm kuta, ayŭh minyu di pingibās soldadu anŭ: “Bisa aku nang kayuh di kuu?”
“Kuu minyu Greek, dŭ?” pingibās anŭ siken.

38 “Jadi kuu dŭh meh daya Egypt anŭ adi ko dawŭ-i nguga daya, ka taban pat ribu naan pinyamun adi bisinyata ka tarun tana-pajam?”

39 Paul nam, “Aku daya Jahudi, dog biranak di Tarsus di tarun tana Cilicia, daya so kupo adi timagah. Turung bada aku minyu di bara daya ati.”
40 Pingibās soldadu anŭ nyibandar ayŭh minyu; ka Paul, mijog di tungoh, pakat tangan-i mite daya pajam. Kan ngara mbŭh pajam, Paul minyu di ngara darŭm piminyu Hebrew:

Acts 21

Paul’s Journey to Jerusalem

1 Aftert wes tore ourselves awayt from them, we put out to sea,t and sailing a straight course,t we came to Cos,s on the next day to Rhodes,s and from there to Patara.s2 We foundt a ship crossing over to Phoenicia,s went aboard,t and put out to sea.t3 After we sighted Cypruss and left it behind on our port side,s we sailed on to Syria and put int at Tyre,ss because the ship was to unload its cargo there.4 After we locatedt the disciples, we stayed theret seven days. They repeatedly toldt Paul through the Spirits not to set foott in Jerusalem.s5 Whent our time was over,t we left and went on our way. All of them, with their wives and children, accompaniedt us outside of the city. Aftert kneeling down on the beach and praying,s6 we said farewellt to one another.s Thent we went aboard the ship, and they returned to their own homes.t7 We continued the voyage from Tyres and arrived at Ptolemais,s and when we had greeted the brothers, we stayed with them for one day.8 On the next day we leftt and came to Caesarea,ss and enteredt the house of Philip the evangelist, who was one of the seven,s and stayed with him.

9 (He had four unmarriedt daughters who prophesied.)s
10 While we remained there for a number of days,t a prophet named Agabuss came down from Judea.11 He camet to us, tookt Paul’s belt,s tiedt his own hands and feet with it,t and said, “The Holy Spirit says this: ‘This is the way the Jews in Jerusalem will tie up the man whose belt this is, and will hand him overts to the Gentiles.’”12 When we heard this, both we and the local peoplet begged him not to go up to Jerusalem.13 Then Paul replied, “What are you doing, weeping and breakingt my heart? For I am ready not only to be tied up,t but even to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”

14 Because he could not be persuaded,t we said no more except,t “The Lord’s will be done.”s
15 After these days we got readyt and started upts to Jerusalem.16 Some of the disciples from Caesareass came along with us too, and brought us to the houset of Mnason of Cyprus, a disciple from the earliest times,t with whom we were to stay.17 When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.t18 The next day Paul went in with us to see James, and all the elders were there.ts19 When Pault had greeted them, he began to explaint in detailt what Gods had done among the Gentiles through his ministry.20 When they heard this, they praisedt God. Then they said to him, “You see, brother, how many thousands of Jewsts there are who have believed, and they are all ardent observerst of the law.s21 They have been informed about you – that you teach all the Jews now livingt among the Gentiles to abandonts Moses, telling them not to circumcise their childrens or livet according to our customs.22 What then should we do? They will no doubtt hear that you have come.23 So do whatt we tell you: We have four ment who have takent a vow;t24 take them and purifys yourself along with them and pay their expenses,t so that they may have their heads shaved.ts Thent everyone will know there is nothing in what they have been toldt about you, but that you yourself live in conformity witht the law.s25 But regarding the Gentiles who have believed, we have written a letter, having decidedts that they should avoidt meat that has been sacrificed to idolst and blood and what has been strangleds and sexual immorality.”26 Then Paul took the men the next day,t and after he had purified himselft along with them, he went to the temple and gave noticet of the completion of the days of purification,s whent the sacrifice would be offered for eacht of them.27 When the seven days were almost over,t the Jews from the province of Asiats who had seen him in the temple areat stirred up the whole crowdt and seizedt him,28 shouting, “Men of Israel,t help! This is the man who teaches everyone everywhere against our people, our law,s and this sanctuary!ts Furthermoret he has brought Greeks into the inner courts of the templet and made this holy place ritually unclean!”ts29 (For they had seen Trophimus the Ephesian in the city with him previously, andt they assumed Paul had brought him into the inner temple courts.)ts30 The whole city was stirred up,t and the people rushed together.t They seizedt Paul and dragged him out of the temple courts,t and immediately the doors were shut.31 While they were tryingt to kill him, a reportt was sent upt to the commanding officert of the cohorts that all Jerusalem was in confusion.t32 Het immediately tookt soldiers and centurionss and ran down to the crowd.t When they sawt the commanding officert and the soldiers, they stopped beatings Paul.33 Then the commanding officert came up and arrestedt him and ordered him to be tied up with two chains;t het then asked who he was and whatt he had done.34 But some in the crowd shouted one thing, and others something else,t and when the commanding officert was unablet to find out the trutht because of the disturbance,t he ordered Pault to be brought into the barracks.t35 When he came to the steps, Pault had to be carrieds by the soldiers because of the violencet of the mob,36 for a crowd of peoplet followed them,t screaming, “Away with him!”37 As Paul was about to be brought into the barracks,t he saidt to the commanding officer,t “May I sayt something to you?” The officert replied,t “Do you know Greek?s38 Then you’re not that Egyptian who started a rebelliont and led the four thousand men of the ‘Assassins’ts into the wildernesst some time ago?”t39 Paul answered,t “I am a Jewt from Tarsus in Cilicia, a citizen of an important city.t Pleaset allow me to speak to the people.”

40 When the commanding officert had given him permission,t Paul stoodt on the steps and gesturedt to the people with his hand. When they had become silent,t he addressedt them in Aramaic,t