Tcuh yaˇ li‸ 21
Pawˇlu‸ Yeˍruˆsaˍlehnˍ venˇ lo kʼai ve
1 Yawˇ hui hta‸ hpaˆ da‸ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, ngaˬ hui haw lo‸ kʼoˍ kʼaw‸ ciˇ leh, Kawˇsaˆ conˇ lo hteˇ lehˍ kʼai ve yoˬ. Awˬ hkʼaw‸ nawˉ teˇ nyi Rawˇduˆ conˇ lo kʼai leh, oˇ kaˬ lo kʼaw‸ tu leh Paˍtaˍraˆ venˇ lo gaˬ ve yoˬ. 2 Oˇ kaˬ lo Hpiˇniˆ mvuhˇmiˬ lo kʼai ve haw lo‸ kʼoˍ hta‸ ngaˬ hui gʼa mawˬ leh, haw lo‸ kʼoˍ oˇ ve hta‸ kʼaw‸ ciˇ kʼai ve yoˬ 3 Kuˇpaˍruˆ conˇ hta‸ gʼa mawˬ htaˇ, la‸ sha paˉ hpawˇ lo ngaˬ hui kʼai peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, Suˇriˆ mvuhˇmiˬ lo ciˇ kʼai leh, Tuˇruˆ venˇ lo deh ve yoˬ. Awˬ lawn kʼo, haw lo‸ kʼoˍ hkʼaw taˆ taˍ ve mawˇ teˇ hpaˍ hta‸ oˇ kaˬ lo yuˬ ya‸-e ve yoˬ. 4 Oˇ kaˬ lo awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ hta‸ ngaˬ hui ca mawˬ leh, suhˍ nyi hkʼa gaˬ chehˇ ve yoˬ. Awˬ la‸ gʼawˇ oˇ ve teˇ hpaˍ lehˬ, Pawˇlu‸ Yeˍruˆsaˍlehnˍ venˇ lo maˇ gʼa kʼai tuˬ, Awˬ ha hpu hta‸ cuˇ leh yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. 5 Suhˍ nyi biˇ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, ngaˬ hui tawˆ kʼai ve yoˬ. Yawˇ hui hkʼa peu-eˬ leh, awˬ miˇ awˬ yaˇ hui ka‸ teˇ geh venˇ awˬ baˬ lo hkʼa gaˬ ngaˬ hui hta‸ shiˍ kʼoˬ laˇ leh, gʼuiˬ pfuhˍ paˇ lo ngaˬ hui hkʼa peu-eˬ hkui tcuhˉ teh leh bon lawˬ ve yoˬ.
6 Teˇ gʼaˇ leh teˇ gʼaˇ hpaˆ da‸ hkawˇ yaw da‸ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, ngaˬ hui haw lo‸ kʼoˍ hkʼaw lo taˆ lo‸-e leh, yawˇ hui htawˇ a shu yawˇ ve aˉ hkʼaw lo kʼo‸-e ve yoˬ.
7 Ngaˬ hui Tuˇruˆ venˇ lo tu leh, haw lo‸ kʼoˍ ciˇ ve ya‸ kʼaw leh peuˬ htaˇ, Paˍtawˇleˍ venˇ lo gaˬ ve yoˬ. Oˇ kaˬ lo chehˇ ve awˬ viˉ awˬ nyi hui geh ca guiˇ leh, yawˇ hui geh teˇ nyi chehˇ ve yoˬ. 8 Awˬ hkʼaw‸ nawˉ teˇ nyi ngaˬ hui kʼaw‸ tawˆ kʼai leh, Kehˉsaˍriˆ venˇ lo gaˬ ve yoˬ. Suhˍ gʼaˇ awˬ hkʼaw lo, Hpiˇliˇpuˆ meh ve ha lehˬ ve bon hkawˇ maˍ piˇ shehˍ hpaˇ teˇ gʼaˇ ve aˉ hkʼaw lo ngaˬ hui lo‸-e leh, yawˇ geh chehˇ ve yoˬ. 9 Gʼuiˬsha ve tcuh kaˍ ma te ve yawˇ ve yaˇ miˇ awˇ gʼaˇ cawˬ ve yoˬ. Yaˇ miˇ oˇ ve awˇ gʼaˇ lehˬ, yaˇ miˇ haˉ hpeh‸ ve yoˬ. 10 Yawˇ aˉ hkʼaw lo ngaˬ hui a ciˉ maw chaweh chehˇ ve teˇ yanˇ, Aˍgaˍbuˆ meh ve Gʼuiˬsha ve tcuh kaˍ paˍ teˇ gʼaˇ Yuˇda‸ mvuhˇmiˬ lo tu leh oˇ kaˬ lo gaˬ la ve yoˬ.
11 Yawˇ ngaˬ hui geh lo‸ la peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, Pawˇlu‸ ve haˍ pi caˆ hta‸ yuˬ leh, yawˇ hkʼaˇ yawˇ, yawˇ ve hkui sheh la‸ sheh hta‸ hpeh taˍ ve yoˬ. Oˇ htaˇ yawˇ kʼoˆ ve, Da‸ ve kehˬ ve Awˬ ha hpu chi hkʼe kʼoˆ ve yoˬ. Haˍ pi caˆ chi ve awˬ shehˍ hpaˇ hta‸ Yeˍruˆsaˍlehnˍ venˇ hkʼaw lo Yuˇda‸ chaw teˇ hpaˍ chi hkʼe te hpeh yuˬ leh buiˇshaˆaˉnaˆ chaw hui ve la‸ sheh hkʼaw lo chiˇ a‸ piˇ tuˬ yoˬ teh‸, Aˍgaˍbuˆ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
12 Ngaˬ hui tawˇ hkawˇ chi hta‸ gʼa kaˇ htaˇ, ngaˬ hui leh oˇ kaˬ lo chehˇ ve chaw hui lehˬ, Yeˍruˆsaˍlehnˍ venˇ lo maˇ gʼa kʼai tuˬ Pawˇlu‸ hta‸ lawˬ hkawˉ ve yoˬ.
13 Pawˇlu‸ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Aˬ hto‸ ma te nawˬ hui hawˬ leh ngaˬ ve nyi ma hkoˇ kʼai tuˬ te laˇ ve le. Jawˇmawˇ Yeˍsuˆ ve awˬ meh hta‸ pa taw, Yeˍruˆsaˍlehnˍ venˇ awˬ hkʼaw lo shu hpeh laˇ ve ceh tiˉ maˇ heˆ, suh ve hta‸ hkanˍ tuˬ ve ka‸ ngaˬ gu taˍ peuˬ teh‸ kʼoˆ laˇ ve yoˬ.
14 Ngaˬ hui yawˇ hta‸ beˬ maˇ gʼa ve teˇ yanˇ, Jawˇ mawˇ Gʼuiˬsha ve a loˍ cawˇ ve hkʼe hpeh‸ la piˇ-oˆ teh‸, ngaˬ hui kʼoˆ leh ta‸ iˉ chehˇ taˍ ve yoˬ.
15 Oˇ ve awˬ hkʼaw‸ nawˉ, ngaˬ hui mawˇ gu taˍ leh Yeˍruˆsaˍlehnˍ venˇ lo taˆ-e ve yoˬ.
16 Kehˉsaˍriˆ venˇ hkʼaw chehˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ hpaˍ ngaˬ hui geh teˇ geh kʼai leh, Maˍnaˍsonˍ meh ve Kuˇpaˍruˆ chaw teˇ gʼaˇ geh haˉ tuˬ, ngaˬ hui hta‸ yawˇ geh shiˍ kʼoˬ laˇ ve yoˬ. Yawˇ lehˬ, awˬ la‸ gʼawˇ hpeh‸ maw peuˬ ve chaw teˇ gʼaˇ hpeh‸ ve yoˬ.Bon yehˬ lonˉ hkʼaw lo shu Pawˇlu‸ hta‸ hpeh yuˬ ve
17 Ngaˬ hui Yeˍruˆsaˍlehnˍ venˇ lo gaˬ htaˇ, awˬ viˉ awˬ nyi teˇ hpaˍ ngaˬ hui hta‸ ha lehˬ ha kʼa ha‸ yuˬ laˇ ve yoˬ. 18 Awˬ hkʼaw‸ nawˉ teˇ nyi, Pawˇlu‸ lehˬ ngaˬ hui geh teˇ geh Yaˍkoˆ geh kʼai leh, awˬ hoˉ chaw mawˇ hkʼa peu-eˬ htawˇ hpawnˬ chehˇ taˍ ve yoˬ. 19 Pawˇlu‸ lehˬ, yawˇ hui hta‸ hpuˇ da‸ hkawˇ yaw da‸ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, yawˇ kanˉ te ve awˬ hkʼaw lo buiˇshaˆaˉnaˆ chaw hui awˬ pon Gʼuiˬsha hkʼa te ve kanˉ teˇ hpaˍ awˬ lawn, teˇ ceuˬ peuˬ teˇ ceuˬ yawˇ hui hta‸ kʼaoˍ maˍ piˇ ve yoˬ. 20 Tawˇ hkawˇ chi hta‸ gʼa kaˇ htaˇ, yawˇ hui Gʼuiˬsha hta‸ chiˇ uiˍ chiˇ mvuh ve yoˬ. Oˇ htaˇ, yawˇ hui Pawˇlu‸ hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Awˬ viˉ paˍ-oˬ, Yuˇda‸ chaw hui awˬ hkʼaw lo yonˍ ve chaw hkʼaˬ nyiˇ meunˍ cawˬ ve hta‸ nawˬ shiˍ taˍ ve yoˬ. Yawˇ hui hkʼa peu-eˬ awˬ liˇ tawˇ hkawˇ hta‸ nyi ma pfuhˇ jaˇ ve yoˬ. 21 Nawˬ lehˬ, a shu yawˇ ve awˬ yaˇ teˇ hpaˍ hta‸ awˬ guiˬ meuˇ maˇ gʼa shoˍ leh, awˬ liˇ awˬ hkʼaˇ cawˬ ve hkʼe maˇ gʼa te teh‸ nawˬ kʼoˆ leh, Moˉseˍ ve awˬ liˇ hta‸ baˬ taˉ tuˬ, buiˇshaˆaˉnaˆ chaw hui geh chehˇ ve Yuˇda‸ chaw teˇ hpaˍ hta‸ nawˬ maˍ piˇ ve yoˬ teh‸, yawˇ hui laiˉ pawˆ gʼa kaˇ ve yoˬ. 22 Hkʼe te leh, hkʼaˬ hkʼe te tuˬ le. Nawˬ gaˬ la ve awˬ lawn hta‸ yawˇ hui awˬ tehˬ awˬ na gʼa kaˇ tuˬ yoˬ. 23 Chi hta‸ pa taw, nawˬ hta‸ ngaˬ hui kʼoˆ laˇ ve hkʼe te-o. Ka ti‸ shaˉ caˆ te taˍ ve chaw awˇ gʼaˇ ngaˬ hui geh chehˇ ve yoˬ. 24 Yawˇ hui hta‸ kuˬ yuˬ leh, yawˇ hui geh teˇ geh da‸ la kehˬ la tuˬ ve awˬ liˇ hta‸ ca te-o. Yawˇ hui oˉ kʼoˍ chiˇ baˬ hpeh‸ tuˬ, yawˇ hui awˬ pon awˬ hpfuhˇ ca keu piˇ-oˆ. Oˇ hkʼe te ve kʼo, nawˬ ve awˬ lawn chaw chi ma ve gʼa kaˇ ve hkʼe maˇ cawˇ ve law teh‸ gʼa shiˍ leh, nawˬ awˬ to awˬ liˇ tawˇ hkawˇ awˬ hkʼaˇ suh hkʼa deh‸ kʼai chehˇ ve hta‸ gʼa shiˍ tuˬ yoˬ.
25 Yonˍ ve buiˇshaˆaˉnaˆ chaw hui awˬ pon lehˬ, shaˉ ho‸ hta‸ tanˇ taˍ ve awˬ ceuˬ hta‸ caˇ ve maˇ kʼoˆ, awˬ suhˍ hta‸ caˇ ve maˇ kʼoˆ, kʼawˍ peˍ nyiˉ pehˍ ve awˬ shaˍ hta‸ caˇ ve maˇ kʼoˆ, haˉ chawˇ haˉ paˆ te ve hta‸ maˇ kʼoˆ, chi teˇ hpaˍ hta‸ jaw kʼai tuˬ ngaˬ hui jehˬ cheˆ taˍ ve hkʼe yawˇ hui hta‸ li‸ bvuh‸ piˇ peuˬ teh‸, yawˇ hui Pawˇlu‸ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
26 Oˇ htaˇ Pawˇlu‸ lehˬ, shawˉ pawˍ teˇ nyi hkʼe chaw oˇ ve awˇ gʼaˇ hta‸ kuˬ yuˬ leh, yawˇ hui geh teˇ geh da‸ la kehˬ la tuˬ ve awˬ liˇ hta‸ ca te peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, bon yehˬ lonˉ hkʼaw lo‸-e ve yoˬ. Yawˇ hui awˬ pon da‸ la kehˬ la ve awˬ liˇ te ve awˬ nyi biˇ la tuˬ ve awˬ yanˇ, yawˇ hui teˇ gʼaˇ peuˬ teˇ gʼaˇ awˬ pon tanˇ tuˬ gʼa tanˇ piˇ tuˬ ve awˬ yanˇ ca hto piˇ ve yoˬ.
27 Suhˍ nyi oˇ ve biˇ la paˇ neˇ htaˇ, Aˍsiˆ mvuhˇmiˬ lo laˬ ve Yuˇda‸ chaw teˇ hpaˍ lehˬ, Pawˇlu‸ hta‸ bon yehˬ lonˉ awˬ hkʼaw lo gʼa mawˬ leh, chaw awˬ moˍ lonˉ hta‸ ca juˆ piˇ ve yoˬ. Oˇ htaˇ, yawˇ hui Pawˇlu‸ hta‸ hpeh yuˬ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ kuˬ leh kʼoˆ ve, 28 Iˉsaˍreˍlaˆ chaw teˇ hpaˍ-oˬ, haˆ ga la-o. Chaw chi hpaˇ lehˬ, ngaˬ hui ve chaw ceuˬ hta‸ maˇ kʼoˆ, awˬliˇtawˇhkawˇ hta‸ maˇ kʼoˆ, chehˇ kuiˬ chi hta‸ maˇ kʼoˆ, chi teˇ hpaˍ hta‸ canˇ tuˬ teˇ kaˬ le le lo chehˇ ve chaw hkʼa peu-eˬ hta‸ maˍ piˇ ve chaw teˇ gʼaˇ hpeh‸ ve yoˬ. Chi hkʼoˆ ka‸, yawˇ Heˍlaˍsaˆ chaw teˇ hpaˍ hta‸ bon yehˬ lonˉ awˬ hkʼaw lo shiˍ veu laˇ leh, da‸ kehˬ ve chehˇ kuiˬ chi hta‸ cha‸ chiˆ tuˬ te ve yoˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.
29 Awˬ lawn kʼo, Taˍroˇhpeˍ meh ve Eˇfeˇsu‸ chaw teˇ gʼaˇ hta‸ ponˬ laˬ htaˇ venˇ awˬ hkʼaw lo Pawˇlu‸ geh te toˇ chehˇ ve hta‸ yawˇ hui gʼa mawˬ leh, chaw oˇ ve hta‸ bon yehˬ lonˉ awˬ hkʼaw lo Pawˇlu‸ shiˍ veu laˇ ve yoˬ teh‸ yawˇ hui dawˇ ve yoˬ.
30 Venˇ yaˇ hkʼa peu-eˬ duiˆ-ehˍ shaˇ-ehˍ te leh, chaw awˬ hpoˆ awˬ diˬ gʼuiˇ laˬ ve yoˬ. Yawˇ hui Pawˇlu‸ hta‸ yuˬ leh, yawˇ hta‸ bon yehˬ lonˉ awˬ baˬ hpawˇ lo gʼawˬ tawˆ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, teˇ cawˬ haˉ yehˬ miˉ teˇ hpaˍ hta‸ hoˆ taˍ ve yoˬ. 31 Pawˇlu‸ suh tuˬ yawˇ hui te chehˇ ve teˇ yanˇ, Yeˍruˆsaˍlehnˍ venˇ teˇ venˇ hkʼa peu-eˬ duiˆ-ehˍ shaˇ-ehˍ te chehˇ ve awˬ lawn ma‸ teˇ hinˉ poˍ hta‸ shu ca hto piˇ ve yoˬ. 32 Teˇ cawˬ haˉ ma‸ yaˇ leh ma‸ poˍ teˇ hpaˍ hta‸ yawˇ kuˬ yuˬ leh, chaw awˬ moˍ lonˉ duiˆ-ehˍ shaˇ-ehˍ te chehˇ kuiˬ lo gʼuiˇ ya‸-e ve yoˬ. Chaw chi ma ve lehˬ, ma‸ teˇ hinˉ poˍ leh ma‸ yaˇ hui hta‸ gʼa mawˬ htaˇ, Pawˇlu‸ hta‸ maˇ kʼaw‸ dawˆ ve yoˬ. 33 Oˇ htaˇ, ma‸ teˇ hinˉ poˍ Pawˇlu‸ geh kʼai leh yawˇ hta‸ yuˬ taˍ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, sho caˆ nyiˇ caˆ hpeh tuˬ tawˇ piˇ ve yoˬ. Peuˬ leh yawˇ kʼoˆ ve, Yawˇ hkʼaˬ hkʼe ve chaw hpeh‸ ve le, aˬ hto‸ ma te ve le teh‸ na nyi ve yoˬ. 34 Chaw awˬ moˍ lonˉ awˬ hkʼaw lo, teˇ hpaˍ teˇ ceuˬ kuˬ chehˇ ve yoˬ. Chi hkʼe duiˆ-ehˍ shaˇ-ehˍ te ve hta‸ pa taw, awˬ lawn hkʼa deh‸ maˇ shiˍ hpeh‸ leh, Pawˇlu‸ hta‸ ma‸ yaˇ yehˬ awˬ hkʼaw lo yuˬ kʼai tuˬ ma‸ teˇ hinˉ poˍ tawˇ piˇ ve yoˬ. 35 Pawˇlu‸ go tcuhˉ puiˍ lo gaˬ ve teˇ yanˇ, chaw awˬ moˍ lonˉ hehnˇ chaweh te ve pa taw, ma‸ yaˇ teˇ hpaˍ yawˇ hta‸ gʼa chiˇ taˆ-e ve yoˬ.
36 Awˬ lawn kʼo, chaw awˬ moˍ lonˉ yawˇ awˬ hkʼaˇ suh gʼa‸ leh, Yawˇ hta‸ tiˇ pehˍ loˬ teh‸ kuˬ chehˇ ve yoˬ.Chaw chi ma ve mehˆ gʼuˇ suhˍ Pawˇlu‸ tawˇ yaw ve
37 Ma‸ yaˇ ve yehˬ awˬ hkʼaw lo Pawˇlu‸ hta‸ yuˬ lo‸-e a teh‸ te ve teˇ yanˇ, yawˇ ma‸ teˇ hinˉ poˍ hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Nawˬ hta‸ ngaˬ tawˇ yaw hpeh‸-aw laˇ teh‸ na nyi ve teˇ yanˇ,
ma‸ teˇ hinˉ poˍ kʼoˆ ve, Nawˬ Heˍlaˍsaˆ hkawˇ shiˍ-aˍ laˇ.
38 Nawˬ lehˬ, aˉ suhˆ htaˇ mvuhˇmiˬ hta‸ hpfuhˆ leh shu hta‸ tiˇ pehˍ ve chaw awˇ hinˉ gʼaˇ hta‸ shawˍ veu leh heh puiˉ hkʼaw lo shiˍ kʼai ve Eˇjiˇtu‸ chaw oˇ ve teˇ gʼaˇ maˇ heˆ laˇ teh‸ na nyi ve yoˬ.
39 Pawˇlu‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve, Ngaˬ lehˬ Kiˇliˇkiˆ mvuhˇmiˬ awˬ hkʼaw lo cawˬ ve Taˍsuˆ venˇ yaˇ, Yuˇda‸ chaw teˇ gʼaˇ hpeh‸ ve yoˬ. Venˇ oˇ ve lehˬ, awˬ meh maˇ uiˍ ve venˇ hpeh‸ ve maˇ heˆ. Chaw chi ma ve hta‸ tawˇ yaw tuˬ a hkaw-anˬ a ciˉ pe‸ laˇ-oˆ teh‸, yawˇ hta‸ lawˬ ve yoˬ.
40 Ma‸ teˇ hinˉ poˍ yawˇ hta‸ a hkaw-anˬ piˇ ve teˇ yanˇ Pawˇlu‸ lehˬ, go awˬ hkʼoˆ huˉ taˍ leh, chaw chi ma ve hta‸ la‸ sheh awˬ heˆ te maˍ piˇ ve yoˬ. Yawˇ hui ta‸ iˉ gawˬ lehˍ chehˇ htaˇ, yawˇ yawˇ hui hta‸ Heˍbrehˇ hkawˇ yaw leh kʼoˆ ve,
Acts 21
1 And when it came to pass that were parted from them and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara:2 and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail.3 And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden.4 And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem.5 And when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way till we were out of the city: and kneeling down on the beach, we prayed, and bade each other farewell;6 and we went on board the ship, but they returned home again.7 And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day.8 And on the morrow we departed, and came unto Caesarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.9 Now this man had four virgin daughters, who prophesied.10 And as we tarried there some days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.11 And coming to us, and taking Paul’s girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.12 And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem.13 Then Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.15 And after these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.16 And there went with us also certain of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.19 And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles through his ministry.20 And they, when they heard it, glorified God; and they said unto him, Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews of them that have believed; and they are all zealous for the law:21 and they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs.22 What is it therefore? They will certainly hear that thou art come.23 Do therefore this that we say to thee: We have four men that have a vow on them;24 these take, and purify thyself with them, and be at charges for them, that they may shave their heads: and all shall know that there is no truth in the things whereof they have been informed concerning thee; but that thou thyself also walkest orderly, keeping the law.25 But as touching the Gentiles that have believed, we wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them went into the temple, declaring the fulfilment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.27 And when the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,28 crying out, Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place.29 For they had before seen with him in the city Trophimus the Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.30 And all the city was moved, and the people ran together; and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut.31 And as they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion.32 And forthwith he took soldiers and centurions, and ran down upon them: and they, when they saw the chief captain and the soldiers, left off beating Paul.33 Then the chief captain came near, and laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he was, and what he had done.34 And some shouted one thing, some another, among the crowd: and when he could not know the certainty for the uproar, he commanded him to be brought into the castle.35 And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;36 for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.37 And as Paul was about to be brought into the castle, he saith unto the chief captain, May I say something unto thee? And he said, Dost thou know Greek?38 Art thou not then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?39 But Paul said, I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, give me leave to speak unto the people.40 And when he had given him leave, Paul, standing on the stairs, beckoned with the hand unto the people; and when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew language, saying,