RINALATAN 21
Minongoi i Paulus ra Jirusalim
1 Karagui' mai tingganai ru ulun Kristian intor ra Ipisus rali ra tumoojo, narayus akai no nasundoi ra pulu' Kos. Am io suabon nakasuku' akai ra pulu' Rodos. Am intor ra giu' i pasundoi akai poyo ra Patara. 2 Giu' ra Patara natuum mai rondo' kapal mongoi ra Pinisia am ginio sinakayan mai. 3 Ugar akai saboi naimpal mai pulu' Siprus, kaa' narayus akai ak ra Siria. Am asak akai bo ra Tirus nga kapal ondo' sinakayan maili nampatuun ra kuliamos ra giu' i. 4 Bagu ongoi akai tuum ra ulun Kristian rali am minayan akai risilo buoi saminggu'. Mansail ra kuasa' ru Ambiluo ri Aki Kapuuno', bilini' nilo i Paulus koson kalo mongoi ra Jirusalim. 5 Kaa' nasuku' noyo orou ugaran mai, ugar akai ak manunggul ra pangkiralanan mai ti. Ngaangai' ilo nabaya' ra andu' am anak nilai pana nangator ramon polos ra liwar ru bandar. Am giu' ra nagas ru raat i, igulatur akai ngaangai' am pakiasi'.
6 Kalupus ak ilo minindagu ra tumoojo, sakoi akai no ra kapal am ilo pana minuli'.
7 Narayus akai intor ra Tirus ongoi ra Potolimis. Minongoi akai tuum ra ulun Kristian ra giu' i, am ayan risilo buoi songorou. 8 Io suabon, ugar akai po am nakasuku' ra Kaisaria. Giu' i, minayan akai baloi ru sangulun mampasaboi ra Tanou Moonsoi, makainggalan ri Pilipus. Io ti sangulun intor ra tulu' ngaulun ondo' pinili' giu' ra Jirusalim i. 9 Io mokoondo' apat ngaulun anak ralaa ondo' mapandai toojo mampatanou ra bala' intor ri Aki Kapuuno'. 10 Kuukula' ngoorou mai noyo ra giu' i, ratong bo sangulun nabi' makainggalan ri Agabus intor ra Judia.
11 Bagu inggaar io ramon am alapo' no abot ri Paulus. Pobongkoso' no kalindu' am kalayam nali galama' ra abot i am indagu io, “Koson ragitio ragu ru Ambiluo ri Aki Kapuuno': ‘Ulun tatangan ra abot ragitio, bangkilon koson ragitio niayuk ru ulun Jaudi giu' ra Jirusalim. Am pataakon io poyo ra kuasa' ru ulun sala' ka Jaudi.’ ”
12 Korongog mai ragu ri Agabus nii, akai am ngaangai' ulun Kristian ondo' minayan ra Kaisaria i nanginga' ri Paulus mongoi ra Jirusalim.
13 Kaa' taam i Paulus, “Kua kia tangii' min aku koson ragitio saboi mangiluk bo toojo guang kutu? Nakatampos aku no ra bangkilon kia kaapoam matoi pana giu' ra Jirusalim, nga i Tuhan Jisus.”
14 Kaa' kalo noyo lair makapanginga' akai riso. Ginio ra indagu akai, kamai, “Gama' ru atan masauk riso sumugut kasagaan ru Tuhan.”
15 Kalupus kuukula' ngoorou akai minayan ra giu' i, tomposo' mai bo kuliamos maili am ongoi poyo ra Jirusalim.
16 Mokoondo' kuukula' ngaulun Kristian intor ra Kaisaria minaya' am nangator ramon ra baloi ri Manason, nga ginio inayanan mai.t I Manason ti ulun Siprus ondo' lair noyo siminauk ra Kristian.Minongoi i Paulus uma' ri Jakubus
17 Pakasuku' akai ra Jirusalim, inuma' akai ru ulun Kristian ra giu' i am naansayan ilo toojo. 18 Io suabon, nababaya' ri Paulus, minongoi akai uma' ri Jakubus. Mokoondo' niak ngaangai' tingganai ru ulun Kristian soroi ra giu' i. 19 Pakauma' ak risilo, tunungo' bo ri Paulus ngaangai' ondo' binaal ri Aki Kapuuno' ra ulun ondo' sala' ka Jaudi mansail ra kandoi nano. 20 Pakaining ilo ra ngaangai' ondo' rinagu ri Paulus i, nongompor ilo bo ri Aki Kapuuno'. Bagu indagu ilo ri Paulus, “Paulus, pabukat mai! Mokoondo' kuukula' ngaribu noyo ulun Jaudi nangintopot ri Jisus ragiti, am gumagaya' ilo tojojo ra Ukum ri Musa'. 21 Kaa' nokorongog ilo ra okou kunu' mangila' ra ngaangai' ulun Jaudi ondo' mayan ra bulu ru bokon i, koson kalo bo pana maya' ra Ukum ri Musa'. Am poyo koson kalo pana sunatin anak nilono kaapoam suguton poyo kaulayan ru ulun Jaudi. 22 Ba raino, atan kulaan? Maaru' nokorongog ilo noyo ragiti kou raino. 23 Ginio poyo, moonsoi gagayaan mu bilin mai ti. Mokoondo' apat ngaulun ragiti ondo' nagibot ra Tuhan. 24 Moonsoi ru maya' kou risilo mampaugar ra kaulayan pangimpasawan am mamalanja' kou risilo, bagu bulutin ilo. Gitio noyo mampatutun ra ulun ra atan ondo' naining nilo intor rirun i kalo motopot. Nga okou galama' pana gumagaya' ra Ukum ri Musa'.
25 Kaa' koson ra ulun Kristian ondo' sala' ka Jaudi, nampasaboi akai noyo risilo ra surat. Am ginio suang ru surat maili; kalo mabuli ilo mangakan ra akanon ondo' pinairang ra sinungkalalaing, raraa' kaapoam kual makararaa' am minggalur niayuk intor ra baal pansasawaan.”
26 Io suabon ragili, i Paulus nababaya' ra apat ngaulun i nampaugar ra kaulayan pangimpasawan. Subol ilo bo ra Baloi Tuhan am pambala' ra kula' poyo ngoorou am mopongo pangimpasawan, koson makapanimbalui ilo bo ra taak nilo sigagama'.Rinakop i Paulus giu' ra Baloi Tuhan
27 Paat tulu' ngoorou maar mopongo, kuukula' ngaulun Jaudi intor ra pagun Asia minongoi ra Baloi Tuhan ti am nakito nilo i Paulus ra giu' i. Ginio ra susuko' nilo ulun masuang rali am rokopo' nilo i Paulus. 28 Giminolok ilo, “Pabukat kau ngaangai', ulun Israil! Makiindangan akai. Gitio noyo ulun ondo' mangila' ra ati ak intok ra ngaangai' ulun ra pangilaan ondo' manggal ra bulu Israil, Ukum ri Musa' am niak Baloi Tuhan ti. Am mulu' poyo, raino ti nagibit io po ra ulun ondo' sala' ka Jaudi sumubol ra Baloi Tuhan. Mampajamol io ra intok matulai ti.” (
29 Minindagu ilo koson raginii nga giu' ra bandar ti nakakito nilo noyo i Tropimus, ulun Ipisus nabaya' ri Paulus. Am indoson nilo ra io no ondo' inibit ri Paulus ra Baloi Tuhan.)
30 Kumuliangi-angi ngaangai' ulun giu' ra bandar i am pasisimbul ilo ra Baloi Tuhan. Rokopo' nilo i Paulus am ralaato' paingkualo' intor ra Baloi Tuhan am angabi' bo kulobon i ra mataki'. 31 Paat ra ulun rali nangkinam mamatoi ri Paulus, tingganai maayo ru saujor Roma binalaan ra kumuliangi-angi ra ngaangai' bandar Jirusalim. 32 Pagindibok bo tingganai i nagibit ra kuukula' ngaulun kaptin am niayuk saujor am ongoi ra intok ru ulun masuang i. Pakakito ak ulun rali ra tingganai maayo ru saujor nabaya' ra kaptin am saujor rali, langgai' nilo bagu mampalamba' ri Paulus. 33 Inggari' ru tingganai maayo ru saujor no i Paulus am rokopo' no io. Bagu pabangkili' no i Paulus ra ruo rantai. Bagu pangkuot io, “Osoi kia ulun ragitio am atan guat binaal nano?” 34 Mokoondo' ulun giminolok koson ragitio am bokon rali poyo raginio. Posongonsol ilo ak saboi tingganai maayo ru saujor i kalo napandayan no atan kia sotopot no nasauk ti. Nga raginio, paibiti' no bo i Paulus giu' ra kim ru saujor. 35 Pakasuku' ak ra tukar, bagu kayango' ru saujor rali i Paulus, nga ulun masuang ondo' namparakop riso raitii' ni magagaau mamungkayut riso.
36 Ilo ngaangai' siminunu' risilo liliwa' giminolok, “Potoyo' io!”Nagisaung i Paulus
37 Maar ilo makaumpos noyo ra kim, indagu i Paulus ra tingganai maayo ru saujor i, “Tuan, mabuli aku kia mindagu?”
Taam tingganai maayo ru saujor i, “Mapandai kou nai ra ragu Junani!
38 Koson poyo raginio, sala' ka okou ulun Misir i ondo' gili nagibit ra ulun masuang kumuliangi-angi. Naningganai io ra apat ngaribu ngaulun malaat ondo' makasenjata mongoi ra intok masiluk.”
39 Taam i Paulus, “Aku ti ulun Jaudi, intor aku ra Tarsus, io no bandar maatang ra Kilikia. Polosoo' aku ak mindagu ra ulun rano.”
40 Nangiou io niak am i Paulus pana minigor ra tukar i am nangani' io ra ulun rali ra pulanu koson mongkoror. Pokopongkoror ilo bo, indagu i Paulus risilo ra ragu Ibrani.
Acts 21
1 And when it came to pass that were parted from them and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara:2 and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail.3 And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden.4 And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem.5 And when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way till we were out of the city: and kneeling down on the beach, we prayed, and bade each other farewell;6 and we went on board the ship, but they returned home again.7 And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day.8 And on the morrow we departed, and came unto Caesarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.9 Now this man had four virgin daughters, who prophesied.10 And as we tarried there some days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.11 And coming to us, and taking Paul’s girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.12 And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem.13 Then Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.15 And after these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.16 And there went with us also certain of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.19 And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles through his ministry.20 And they, when they heard it, glorified God; and they said unto him, Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews of them that have believed; and they are all zealous for the law:21 and they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs.22 What is it therefore? They will certainly hear that thou art come.23 Do therefore this that we say to thee: We have four men that have a vow on them;24 these take, and purify thyself with them, and be at charges for them, that they may shave their heads: and all shall know that there is no truth in the things whereof they have been informed concerning thee; but that thou thyself also walkest orderly, keeping the law.25 But as touching the Gentiles that have believed, we wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them went into the temple, declaring the fulfilment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.27 And when the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,28 crying out, Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place.29 For they had before seen with him in the city Trophimus the Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.30 And all the city was moved, and the people ran together; and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut.31 And as they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion.32 And forthwith he took soldiers and centurions, and ran down upon them: and they, when they saw the chief captain and the soldiers, left off beating Paul.33 Then the chief captain came near, and laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he was, and what he had done.34 And some shouted one thing, some another, among the crowd: and when he could not know the certainty for the uproar, he commanded him to be brought into the castle.35 And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;36 for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.37 And as Paul was about to be brought into the castle, he saith unto the chief captain, May I say something unto thee? And he said, Dost thou know Greek?38 Art thou not then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?39 But Paul said, I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, give me leave to speak unto the people.40 And when he had given him leave, Paul, standing on the stairs, beckoned with the hand unto the people; and when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew language, saying,