DITIRO TŠA BAAPOSTOLA 21
Paulo o rotogela Jerusalema a swarwa
1 Ge re kgaogana le bona ra namela leselawatle. Ra tloga ka lona ra leba Kosi; ka la ka moswana ra leba Rodo, ra yo tsena Patara. 2 Moo ra hwetša leselawatle la go ya Fenikia, ra namela lona ra tloga. 3 Ge re tla Tsipero, ra tiela sehlakahlake seo go la ntšogošo ra leba Siria, ra tla ra tsena Tiro, gobane e be e le moo leselawatle le bego le iša dithoto. 4 Rena ra yo bona barutiwa, ra dula matšatši a šupago. Barutiwa ba botša Paulo ka Moya ba re a se ke a rotogela Jerusalema. 5 Ge re feditše matšatši ao ra tšwa ra sepela re felegetšwa ke bona ka moka, le ka basadi le bana; ba re fihliša ka ntle ga motse. Moo lebotong la lewatle ra khunama ka matolo ra rapela.
6 Ra laelana; rena ra namela leselawatle; bona ba boela ga gabo bona.
7 Ge re tlogile Tiro, ya ba go fetša leeto la rena ka leselawatle. Ra goroga Petolomai, ra dumediša badumedi, ra dula letšatši le tee re na le bona. 8 Ka la ka moswana ra tsoga re na le Paulo ra wela tsela ra ya Kesarea, ra tsena ngwakong wa Filipi moruti yola wa Ebangedi, e bego e le e mongwe wa ba ba šupilego bala; ra dula ga gagwe. 9 Filipi o be a na le barwedi ba bane ba dikgarebe ba ba bego ba porofeta. 10 Ya re ge re šetše re feditše matšatši a mantši re dutše gona, gwa fihla moporofeta yola a tšwago nageng ya Juda; leina la gagwe ke Agabo.
11 A tla go rena, a tšea moketwana wa Paulo, a itlema matsogo le maoto; a re: Moyamokgethwa o re: Monna yo e lego mong wa moketwana wo Bajuda ba Jerusalema ba tlo mmofa ka wona mokgwa wo, ba mo gafela diatleng tša bantle.
12 Ge re mo kwa a realo, ra rapela Paulo re na le ba motse woo, ra re a se ke a rotogela Jerusalema.
13 Paulo a fetola a re: Le lla le reng le nkgaola pelo? Ge e le nna ga ka itokišetša go fo tlengwa; ke itokišeditše le go bolaelwa ina la Morena Jesu gona kua Jerusalema.
14 Ra ba ra homola a sa fenyege, ra re: A go direge thato ya Morena.
15 Ge go fetile matšatši ao, ra itokiša, ra rotogela Jerusalema.
16 Ra ya re na le ba bangwe ba barutiwa ba Kesarea; ba re iša go Menasone wa Tsipero, e bego e le morutiwa wa kgale; ra dula ga gagwe.
17 Ge re gorogile Jerusalema, badumedi ba re amogela ka lethabo. 18 Ka la ka moswana Paulo a ya go Jakobo a na le rena. Le bagolo bohle ba be ba tlile gona moo. 19 Paulo a ba dumediša, a ba anegela a hlomaganya tšohle tše Modimo a di dirilego ka yena mohlanka wa gagwe mo go bantle. 20 Ba di kwa ba reta Morena. Ba tsebo bolela le Paulo ba re: Ngwanešo! Bajuda ba ba kgodilwego ke ba dikete tše ntši; Gomme ka moka ga bona ke bagale mo go tša Molao. 21 Bjale o boletšwe mo go bona ka go re: Bajuda bohle ba ba falaletšego ditšhabeng o ba ruta go hlanogela Moshe; o re: Ba lese go bolotša bana le go ya ka Molao. 22 Bjale re ka reng? Makoko a tlo kgobokana; go tlo kwala gore o tlile fa. 23 Napo dire se re go botšago sona. Re na le banna ba bane ba ba itlemilego ka keno. 24 Yaa go bona, o hlatswiwe le bona. O ba ntšhetše tša go lefa tlhatso ge ba kotwa dihlogo. Ke mo bohle ba tlogo lemoga gore tše ba go sebago ka tšona ga dio; ba tlo bona ge o le motho wa go ya ka Molao.
25 Ge e le bantle ba ba dumetšego bona re kile ra ba ngwalela, ra ba laya ra re: Sa bona ga se go lotola Molao, ke go ila didimo tša medimo, le madi, le tše di tlimilwego, le bootswa.
26 Ke moka, ka la ka moswana Paulo a tloga le banna bao, a yo hlatswiwa le bona, a tsebo ya Ntlongkgethwa, a ipolela gore o phethile matšatši a go hlatswiwa, gore a ntšhe dineo tša dileboga tša banna bao.
27 Matšatši a šupago ao ge a šetše a tlo felela, Paulo a bonwa ke Bajuda ba ba tšwago Asiana. Bona ba tsoša lešaba ka moka, ba mo iša matsogo. 28 Ba hlaba mokgoši ba re: Banna ba Isiraele! Swarišang! So motho yola a rutago batho bohle ba mafase ka moka, a ba lohlanya le setšhaba le Molao le felo mo. Le gona o tlišitše Bagerika fa Ntlong ya Modimo, a goboša felo mo gokgethwa mo.
29 Ba realo ka ge ba mmone motseng a na le Terofimo wa Efeso; ba gononwa ba re Paulo o tsene nae Ntlongkgethwa.
30 Motse ka moka wa huduega, setšhaba sa bokana; ba swara Paulo ba mo goga, ba mo ntšha Ntlongkgethwa; mejako ya tswalelwa. 31 Ba sa re ba a mmolaya, mokgoši wa kwala go molaodi wa dira, gwa thwe ke moferefere wa motse ka moka wa Jerusalema. 32 Molaodi a hlaganela a tšwa le ditona, a kganyelela go bona. Ge ba ba swerego Paulo ba bona molaodi wa dira a fihlile, ba lesetša go itia Paulo. 33 Molaodi a tla a mo tšea, a laela a re ba mo tleme ka diketane tše pedi. A botšiša a re: Motho yo ke mang? O dirileng? 34 A kwa legoa la lešaba ge ba bangwe ba goa tša bona, ba bangwe ba goa tša bona, a šitwa go kweša se e lego taba ka lešata; a laela a re a išwe sebong. 35 Ge ba fihla manamelong, bahlabani ba kuka Paulo, e le go mo efoša bogale bja setšhaba.
36 Gobane bontši bja lešaba bo be bo latela bo goa bo re: Mmolayeng!
37 Ge Paulo a šetše a tlo tsentšhwa sebong, a botšiša molaodi a re: A nka se bolele le wena?
Molaodi a re: A o tseba Segerika?
38 A ga se wena Moegipita yola wa go tsoša mpherefere maloba, wa go tšwela lešokeng, a na le banna ba dikete tše nne ba babolai?
39 Paulo a re: Nna ke monna wa Mojuda, ke tšwa Tareso. Ke motho wa motse woo o tsebjago wa Tsilitsia. Ke a go kgopela, ntumelele go bolela le setšhaba se.
40 A mo dumelela. Paulo a ema manamelong, a emiša seatla, lešaba la homola; a bolela le bona ka mmolelo wa Sehebere, a re:
ACTS 21
Paul Goes to Jerusalem
1 After saying goodbye, we sailed straight to Cos. The next day we reached Rhodes and from there sailed on to Patara.
2 We found a ship going to Phoenicia, so we got on board and sailed off.
3 We came within sight of Cyprus and then sailed south of it on to the port of Tyre in Syria, where the ship was going to unload its cargo. 4 We found the Lord's followers and stayed with them for a week. The Holy Spirit had told them to warn Paul not to go on to Jerusalem. 5 But when the week was over, we started on our way again. All the men, together with their wives and children, walked with us from the town to the seashore. We knelt on the beach and prayed.
6 Then after saying goodbye to each other, we got into the ship, and they went back home.
7 We sailed from Tyre to Ptolemais, where we greeted the followers and stayed with them for a day. 8 t The next day we went to Caesarea and stayed with Philip, the preacher. He was one of the seven men who helped the apostles,
9 and he had four unmarriedt daughters who prophesied.
10 t We had been in Caesarea for several days, when the prophet Agabus came to us from Judea. 11 He took Paul's belt, and with it he tied up his own hands and feet. Then he told us, “The Holy Spirit says that some of the Jewish leaders in Jerusalem will tie up the man who owns this belt. They will also hand him over to the Gentiles.”
12 After Agabus said this, we and the followers living there begged Paul not to go to Jerusalem.
13 But Paul answered, “Why are you crying and breaking my heart? I am not only willing to be put in jail for the Lord Jesus, but I am even willing to die for him in Jerusalem!”
14 Since we could not get Paul to change his mind, we gave up and prayed, “Lord, please make us willing to do what you want.”
15 Then we got ready to go to Jerusalem.
16 Some of the followers from Caesarea went with us and took us to stay in the home of Mnason. He was from Cyprus and had been a follower from the beginning.Paul Visits James
17 When we arrived in Jerusalem, the Lord's followers gladly welcomed us. 18 Paul went with us to see Jamest the next day, and all the church leaders were present. 19 Paul greeted them and told how God had used him to help the Gentiles.
20 Everyone who heard this praised God and said to Paul:
My friend, you can see how many tens of thousands of our people have become followers! And all of them are eager to obey the Law of Moses.
21 But they have been told that you are teaching those who live among the Gentiles to disobey this Law. They claim that you are telling them not to circumcise their sons or to follow our customs.
22 What should we do now that our people have heard you are here? 23 t Please do what we ask, because four of our men have made special promises to God.
24 Join with them and prepare yourself for the ceremony that goes with the promises. Pay the cost for their heads to be shaved. Then everyone will learn that the reports about you are not true. They will know you do obey the Law of Moses.
25 t Some while ago we told the Gentile followers what we think they should do. We instructed them not to eat anything offered to idols. They were told not to eat any meat with blood still in it or the meat of an animal that has been strangled. They were also told not to commit any terrible sexual sins.t
26 The next day Paul took the four men with him and got himself ready at the same time they did. Then he went into the temple and told when the final ceremony would take place and when an offering would be made for each of them.Paul Is Arrested
27 When the period of seven days for the ceremony was almost over, some of the Jewish people from Asia saw Paul in the temple. They got a large crowd together and started attacking him. 28 They were shouting, “Friends, help us! This man goes around everywhere, saying bad things about our nation and about the Law of Moses and about this temple. He has even brought shame to this holy temple by bringing in Gentiles.”
29 t Some of them thought that Paul had brought Trophimus from Ephesus into the temple, because they had seen them together in the city.
30 The whole city was in an uproar, and the people turned into a mob. They grabbed Paul and dragged him out of the temple. Then suddenly the doors were shut. 31 The people were about to kill Paul when the Roman army commander heard that all Jerusalem was starting to riot.
32 So he quickly took some soldiers and officers and ran to where the crowd had gathered.
As soon as the mob saw the commander and soldiers, they stopped beating Paul. 33 The army commander went over and arrested him and had him bound with two chains. Then he tried to find out who Paul was and what he had done. 34 Part of the crowd shouted one thing, and part of them shouted something else. But they were making so much noise that the commander could not find out a thing. Then he ordered Paul to be taken into the fortress. 35 As they reached the steps, the crowd became so wild that the soldiers had to lift Paul up and carry him.
36 The crowd followed and kept shouting, “Kill him! Kill him!”Paul Speaks to the Crowd
37 When Paul was about to be taken into the fortress, he asked the commander, “Can I say something to you?”
“How do you know Greek?” the commander asked.
38 “Aren't you that Egyptian who started a riot not long ago and led 4,000 terrorists into the desert?”
39 “No!” Paul replied. “I am a Jew from Tarsus, an important city in Cilicia. Please let me speak to the crowd.”
40 The commander told him he could speak, so Paul stood on the steps and motioned to the people. When they were quiet, he spoke to them in Aramaic:t