Winonsoi Di Rasu 21
Minongoi i Paulus do Hilo'd Yorusalim
1 Om pongintod noddi iyahai di piro-piro boyoon do sidang di mantad hilo'd Iposus, om tongkiad nogiddi iyahai diyolo'. Om pamanau no iyahai do suminakai'd kapal do rahat do kuminaa do hilo'd Pulou Kos; om sinuabon noddi om korikot no iyahai do hilo'd Pulou Rodis. Om mantad nod hilo' om pamanau no iyahai do suminakai'd kapal do rahat do ruminikot do hilo'd podompiran do kapal do hilo'd Patara. 2 Om kokito noddi iyahai dot iso' o kapal di hilo'd Patara do pakayaan do hilo'd Pinisia. Om sakai no iyahai di kapal diri om pamanau noddi iyahai. 3 Om korikot no iyahai dot id iso' o kinoiyonon dit okito o pulou Siprus dot id dogibangan dahai, nga' pamanau nopo iyahai do poinsakai di kapal do kuminaa do hilo'd Siria. Om lintuhun noddi iyahai do hilo'd Tirus, tu' hilo' no o pinolintuhunan di suang di kapal di sinakai dahai. 4 Om ongoi noddi iyahai solowot di tulun di nongotumbayaan di Yesus do hilo', om undorong no iyahai do poinsugku' diyolo' do solinaid do sominggu'. Om tudukai noddi iyolo' do Rusod do Kinorohingan do mogodu di Paulus do mongoi'd hilo'd Yorusalim. 5 Nga' korikot no i maso di kapamanahan dahai kawagu, om tongkiadai noddi dahai iyolo' do luminombus do minamanau, om mogianak-anak nopoddi iyolo' do pinapaatod dahai do gisom do nokosoliwan iyahai di bandar. Om otud ngai' noddi iyahai do hiri'd tisan di rahat do suminambayang.
6 Om kasambayang poddi iyahai, om pogitatabi' no iyahai om sakai noddi iyahai di kapal, om poguliai no diyolo' do hiri'd walai diyolo'.
7 Om pamanau noddi iyahai do mantad hilo'd Tirus, do kuminaa do hilo'd Ptolimais do suminakai'd kapal do rahat. Om hilo' nod minongoi iyahai solowot di tulun di nongotumbayaan, do mongoi ompuya' diyolo', om sangadau'ddi iyahai do poinsugku' diyolo'. 8 Omt tadau poddi kawagu om lombus nogi' iyahai do kuminaa do hilo'd Kaisaria. Om ongoi noddi iyahai salakoi do hiri'd walai di Pilipus, i tulun di popirongou do Habar dot Osonong. Iyau nopo om iso' do mantad id pogialatan di turu' o tulun di nopili' do hilo'd Yorusalim. 9 Om kianak iyau dot apat o sumandak. Om nonuan ngai' nopod Kinorohingan do toilaan do popinsusui do habar do mantad id Kinorohingan it apat o tangaanak dau'ddi. 10 Omt piro-piro poddi o tadau do koloido' dahai do poundorong do hilo', om rikot no i nabi dot i Agabus o ngaran, do mantad hilo'd Yudia.
11 Om ongoi no iyau do hiri'd dahai, om onuo' no dau i tagkos di Paulus om kagasai no dau di tagkos diri o gakod om longon dau. Om boro-boros no iyau, “Iti no o pinoboros do Rusod do Kinorohingan: Iyo nodti o pongongogos di tulun do Yohudi do hilo'd Yorusalim di tulun di sanganu diti tagkos, om patahakon nogindo iyau dot id tulun dit okon ko' Yohudi,” ka dau.
12 Om oinsanan nopoddi iyahai om i tulun di hilo'd Kaisaria do mogodu daa kopio di Paulus do mongoi do hilo'd Yorusalim di nokorongou iyahai do miagal diri. 13 Nga' boros ka di Paulus do suminimbar, “Nokuro tu' miagal kopio'dti o pongingihad dokoyu, oi tobpinai-tobpinai, do gisom dot osudu' o ginawo ku iyoho'? Tu' okon nopo ko' nokosodia' oku'd tangkapon do hilo' nga' kosodia' oku nogid patayon piya dot i Tuhan Yesus o kapamatayan doho',” ka dau.
14 Om tingkod noddi iyahai do mogodu, tu' a' no i Paulus milo'd oduhan. Om boros kaddi dahai dot id dau, “Pologoson nopo o korohian do Tuhan dot osiliu,” ka.
15 Om piro-piro poddi o tadau dahai'd poundorong do hilo', om pogopi-opi' no iyahai do kuminaa do hilo'd Yorusalim.
16 Om tanud noddi dahai o piro-piro tulun do mantad hilo'd Kaisaria do pinapaatod dahai do hiri'd walai di Manason,t tu' hiri nod walai dau o tiyonon dahai. (I Manason nopo om tulun do Siprus dit alaid no do nosiliu'd tumatanud di Yesus.)Minongoi i Paulus Solowot di Yakub
17 Tontok di nokorikot iyahai do hilo'd Yorusalim, om ongosuwau nopo i tulun do hilo' do minongoi ruba' dahai. 18 Om sinuabon noddi om tanud no i Paulus dahai do minongoi solowot di Yakub. Om i piro-piro boyoon do sidang nga' hiri ngai' nogi'. 19 Om katabi' poddi i Paulus diyolo', om susuyo' ngai' nogiddi dau dot id diyolo' o koinsanai di nowonsoi'd Kinorohingan dot id pogialatan di tulun dit okon ko' Yohudi, dot i Paulus o pinakai'd Kinorohingan do minomonsoi'ddi. 20 Om pamarayou ngai' nopoddi iyolo' do Kinorohingan do nokorongou di sinusui di Paulus diri. Om boro-boros noddi iyolo' dau do poingkaa, “Oi Paulus, ilaai no dot iri nopo i piro-piro noribu o tulun do Yohudi di notumbayaan di Yesus diri, om it otorodok kopio do tumanud di Tourat di Musa. 21 Om nokorongou no iyolo' do monuduk ko do koinsanai di tulun do Yohudi di songingiyon do hilo'd pomogunan do tulun dit okon ko' Yohudi, om monuhu' ko diyolo' do mangada' di Tourat di Musa. Om mogodu ko diyolo' do monunat di tangaanak diyolo', om mogodu ko do tumanud di kaadat-adato' do tulun do Yohudi. 22 Atantu' no do nongkorongou noddi i tulun do Yohudi di nongotumbayaan diri. Iyo nopoddi, om poingkukuro no mando'dti? 23 Osonongt nogi' do tumanud ko'dti boros dahai. Haro ot apat o tulun dot id pogialatan dahai do nakapamatos dot id Tuhan. 24 Om osonong do tumanud ko diyolo' do magadat do momolidang do tinan nu, om bayaran no i bayaran diyolo', om obugaran indo o tobuk diyolo'.t Om oilaan i' do koinsanai'd tulun dot a' otopot i norongou diyolo' do pasal diya' tu' iya' nga' maso id tumanud di Tourat di Musa.
25 Nga't iri nopo tulun dit okon ko' Yohudi di nongotumbayaan di Yesus, om noonuan no dahai iyolo'd surat do pinopoilo di noputus dahai dot a' iyolo' koino-ino do mangakan do taakanon di nokosubak dot id tingolig, om a' koino-ino do mangakan do raha', om i nintorusan di napatai do linawaan. Om a' iyolo' koino-ino do magampahu',” ka diyolo'.
26 Sinuabon noddi om ongoi no i Paulus om it apat o tulun diri pomolidang do tinan diyolo' do tumanud dit oturan. Om suang noddi iyolo' do hiri'd Walai'd Sasambayangan dot Agayo do minongoi poposunud ondung piro o tadau do koloido' di kopomolidangan do tinan diyolo' om i kapatahakan diyolo' do porsombahan di sumbolion do bagi'd pointikid-tikid diyolo'.Tinangkap i Paulus do Hiri'd Walai'd Sasambayangan dot Agayo
27 Om tontok di motingkaayi' no i turu' o tadau'ddi, om haro'ddi o piro-piro o tulun do Yohudi do mantad hilo'd Asia do nokokito di Paulus do hiri'd Walai'd Sasambayangan dot Agayo. Om bayayato' noddi diyolo' i tulun dot ogumu' om ongoyo' no diyolo' pususo' i Paulus, 28 om mikuwo'd popinggarang do poingkaa, “Oi tulun dot Israil, uhupai iyahai! Tu' iti no i tulun di mimpanau nopo do mongoi ponuduk ngai' do tulun di ponudukan do sumaap do tulun dot Israil, om sumaap di Tourat di Musa om iti Walai'd Sasambayangan dot Agayo. Om minangangat po iyau dilo tulun dot okon ko' Yohudi do suminuang diti Walai'd Sasambayangan dot Agayo do minonosomu' diti kinoiyonon dot olidang!” ka.
29 (Kinapamarasant nopo diyolo' do miagal diri om nokokito iyolo' do manud-tanud di Paulus do suminuang do hiri'd bandar diri i Tropimus i tulun dot Iposus; om andasan nopo diyolo' om nangatan di Paulus iyau do suminuang do hiri'd Walai'd Sasambayangan dot Agayo.)
30 Om angagangau ngai' nopoddi i tulun do pointongkop di bandar diri, om santangkus-tangkus ngai' nopoddi i tulun do minongoi gurumung. Om tangkapo' noddi diyolo' i Paulus, om gayato' no diyolo' iyau do pinosoliwan do mantad hiri'd Walai'd Sasambayangan dot Agayo, om tontok iddi do tinabanan i wawayaan di Walai'd Sasambayangan dot Agayo. 31 Om daamot po di tulun di mamagangau'ddi do tumotos daa do mamatai di Paulus, om haro'ddi o tulun do minongoi pomisunud di boyoon do soudor do Rum di kagangahan do hiri'd bandar do Yorusalim. 32 Om arau-arau nopoddi i boyoon do soudor do minangangat do piro-piro pagawai do soudor om piro-piro soudor, om osiau nopo iyolo' do minongoi rapou di tulun dot ogumu' dit angagangau'ddi. Om kokito poddi di tulun dot ogumu' i boyoon do soudor om i piro-piro soudor do suwai, om tingkadai nogi' diyolo' do mimbobog i Paulus. 33 Om ongoyo' noddi di boyoon do soudor tangkapo' i Paulus, om ponuhu' noddi iyau'd tulun do mongogos di Paulus. Om pinguhot nogiddi i boyoon do soudor di tulun dit ogumu' ondung isai i Paulus om nunu o winonsoi dau. 34 Om mogisuwai-suwai nopo o tisimbar di tulun dot ogumu'ddi. Om a' iddi di boyoon oilaan ondung poingkuro kopio i nosiliu tu' angagangau tomod nopo o hiri. Om ponuhu' noddi iyau'd tulun do papakaa di Paulus do hiri'd kuta' di pogintirungan. 35 Om korikot poddi iyolo' do hiri'd tukad di kuta'ddi om antayango' no di piro-piro soudor i Paulus, tu' pokiuumangan no kopio diyolo' iyau.
36 Om santanud-tanud nopo i tulun dot ogumu' do hiri'd dohuri di piro-piro o soudor do sanggarang-garang do poingkaa, “Patayo' no iyau!” ka.Pinoposusui i Paulus do Kowoyo-Woyoon Dau
37 Om tontok di posuangon no daa di soudor i Paulus do hiri'd kuta', om boro-boros no i Paulus di boyoon do soudor do poingkaa, “Koino-ino oku i' do moro-boros diya' dot ongoruhai oi tuan?” ka dau.
Om boros ka di boyoon do soudor do minonguhot dau, “Koilo ko i' do boros do Yunani?
38 Iyo nopondo, om okon ko i' ko' i tulun do Masir di minamagangau di gulu poddi, om pangangat noddi dot apat noribu o tulun dit ongkirapo-rapo do kuminaa do hilo'd tana' do kowotuan?” ka dau.
39 Om boros ka di Paulus do suminimbar, “Iyoho' nopo om tulun id Yohudi, om hilo'd bandar do Tarsus o kinosusuon ku, i bandar dot agayo do hilo'd Kilikia. Pabanaro' oku daa diya' do moro-boros dot id tulun dot ogumu' dilo',” ka dau.
40 Om pabanaro' noddi di boyoon do soudor iyau do moro-boros. Om ingkakat noddi i Paulus do hiri'd tukad di kuta', om pobilido' no dau o longon dau do popotingkod di tulun do minghiyo. Om tingkod ngai' nopo iyolo'. Om boro-boros noddi i Paulus diyolo' dot id suang do boros dot Ibrani do poingkaa,
Acts 21
1 And when it came to pass that were parted from them and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara:2 and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail.3 And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden.4 And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem.5 And when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way till we were out of the city: and kneeling down on the beach, we prayed, and bade each other farewell;6 and we went on board the ship, but they returned home again.7 And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day.8 And on the morrow we departed, and came unto Caesarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.9 Now this man had four virgin daughters, who prophesied.10 And as we tarried there some days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.11 And coming to us, and taking Paul’s girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.12 And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem.13 Then Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.15 And after these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.16 And there went with us also certain of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.19 And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles through his ministry.20 And they, when they heard it, glorified God; and they said unto him, Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews of them that have believed; and they are all zealous for the law:21 and they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs.22 What is it therefore? They will certainly hear that thou art come.23 Do therefore this that we say to thee: We have four men that have a vow on them;24 these take, and purify thyself with them, and be at charges for them, that they may shave their heads: and all shall know that there is no truth in the things whereof they have been informed concerning thee; but that thou thyself also walkest orderly, keeping the law.25 But as touching the Gentiles that have believed, we wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them went into the temple, declaring the fulfilment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.27 And when the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,28 crying out, Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place.29 For they had before seen with him in the city Trophimus the Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.30 And all the city was moved, and the people ran together; and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut.31 And as they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion.32 And forthwith he took soldiers and centurions, and ran down upon them: and they, when they saw the chief captain and the soldiers, left off beating Paul.33 Then the chief captain came near, and laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he was, and what he had done.34 And some shouted one thing, some another, among the crowd: and when he could not know the certainty for the uproar, he commanded him to be brought into the castle.35 And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;36 for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.37 And as Paul was about to be brought into the castle, he saith unto the chief captain, May I say something unto thee? And he said, Dost thou know Greek?38 Art thou not then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?39 But Paul said, I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, give me leave to speak unto the people.40 And when he had given him leave, Paul, standing on the stairs, beckoned with the hand unto the people; and when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew language, saying,