MINTIRHO 21
Ta riendzo ra Pawulo ro ya eYerusalema
1 Kuteloko hi hambanile na vona, hi nghena engalaveni, hi famba hi nga rhendzeleki, hi ya fika eKosi; loko ri xa, hi fika eRhoda, kutani hi hundzela emahlweni ku ya ePatara. 2 Kona hi kuma ngalava leyi yaka eFenikiya, kutani hi nghena ka yona, hi suka.
3 Loko hi fika laha ku langutaneke ni xihlale xa Kipra, hi xi bela evokweni ra ximatsi, hi kongoma eSiriya, kutani hi fika eTiri, hikuva hi kona laha ngalava a yi fanele ku humesa mindzhwalo ya yona kona.
4 Kuteloko hi kumanile ni vadyondzisiwa, hi heta na vona masiku ya 7. Vona va tsundzuxa Pawulo hi matimba ya Moya wa Xikwembu leswaku a nga tshuki a tlhandlukela eYerusalema. 5 Loko hi hetile masiku wolawo, hi suka hi famba; vadyondzisiwa hinkwavo va hi heleketa ku ya fika ehandle ka muti, va ri ni vavasati ni vana; kutani hi nkhinsama eribuweni ra lwandle, hi khongela. 6 Kuteloko hi lelanile na vona, hi nghena engalaveni, kutani vona va tlhelela ekaya.
7 Loko hi ri hina hi ya emahlweni ni riendzo ra hina; hi suka eTiri, hi ya fika ePitolemayi, laha hi pfuxelaneke na vamakwerhu kona, hi xwa siku rin'we na vona.
8 tHi siku leri tlhandlamaka, hi suka hi ya fika eKhezariya; kutani hi nghena ekaya ka Filipi muvuri wa Rito, un'wana wa lava 7, hi tshama ka yena. 9 A a ri ni vana va vanhwanyana va mune lava a va vula Rito. 10 tA hi tshamile kona masiku ma nga ri mangani, loko ku ta fika muprofeta un'wana loyi a va ku i Agabo, a huma eYudiya. 11 A ta ka hina, a teka banti ra Pawulo, a tiboha mavoko ni milenge ha rona, a ku: “Moya lowo Kwetsima wu vula leswi: Wanuna loyi banti leri ri nga ra yena, Vayuda va ta n'wi bohisa xisweswo eYerusalema, va n'wi nyiketa emavokweni ya vamatiko.” 12 Loko hi twa mhaka leyi, hina ni va muti wolowo hi khongotela Pawulo leswaku a nga tshuki a tlhandlukela eYerusalema. 13 Kambe Pawulo a hlamula, a ku: “Xana mi endla yini loko mi rila hi mukhuva lowu ni ku ndzi tlhava mbilu ke? Kasi mina a ndzi tilunghiselanga ku bohiwa ntsena, kambe ndzi tilunghisele ni ku ya fela vito ra Hosi Yesu eYerusalema.”
14 Loko hi vona leswaku a nga pfumeli ku khorwisiwa, hi swi tshika, kutani hi ku: “A ku endliwe ku rhandza ka Hosi!”
15 Endzhaku ka masiku wolawo, hi longa, kutani hi tlhandlukela eYerusalema.
16 Vadyondzisiwa van'wana va Khezariya va famba na hina, va hi fikisa emutini wa Mnasoni, munhu wo huma eKipra, un'wana wa vadyondzisiwa lavo rhanga, laha a hi ya rhurheriwa kona.Ta Pawulo loko a endzela Yakobo
17 Kuteloko hi fikile eYerusalema, vamakwerhu va hi amukela hi ku tsaka. 18 Hi siku leri tlhandlamaka, Pawulo a ya na hina eka Yakobo, kutani vakulukumba hinkwavo va hlengeletana kona. 19 Pawulo a va xeweta, a va rungulela hinkwaswo leswi Xikwembu xi swi endleke exikarhi ka vamatiko hi ku tirha ka yena. 20 Loko va twa timhaka teto, va dzunisa Xikwembu; kutani va ku ka Pawulo: “Wa swi vona, makwerhu, leswaku ku ni madzana-dzana ya vanhu lava pfumeleke exikarhi ka Vayuda; hinkwavo i vanhu lava hisekelaka Nawu; 21 va byeriwile ta wena, ni leswaku u dyondzisa Vayuda hinkwavo lava akeke exikarhi ka vamatiko ku tshika Nawu wa Muxe, va nga ha yimbisi vana va vona, naswona va nga ha fambi hi mikhuva ya ka hina. 22 Kutani, hi ta endla yini xana? Hikuva loko ku ri ku swi twa, va ta swi twa leswaku u fikile. 23 tLoko swi ri tano, endla leswi hi ku byelaka swona. Hi ni vavanuna va mune kwala, lava tiboheke hi ku hlambanya;
24 tfamba na vona, u tibasisa na vona, u va hakelela leswi lavekaka, leswaku va ta kota ku byewuriwa tinhloko; kutani hinkwavo va ta tiva leswaku a ku tiyanga ni mhaka ni yin'we ya leti va nga byeriwa tona hi tlhelo ra wena, kambe va ta tiva leswaku na wena u landza Nawu, ni leswaku wa wu hlayisa.
25 “Loko va ri vamatiko lava pfumeleke, hi va tsalerile papila ku va byela leswi hi swi boheke: Hileswaku va tivonela, va nga dyi tinyama leti tlhaveriweke swikwembu swa hava, va nga dyi ngati kumbe leswi vanhu va swi dlayeke hi ku swi tlimba minkolo, va tshika ni vuoswi.”
26 Hiloko Pawulo a teka vavanuna volavo; hi siku leri tlhandlamaka a tibasisa na vona, kutani a nghena eTempeleni ku ya tivisa leswaku masiku ya ku tibasisa ka vona ma ta hela rini, ni leswaku ku ta humesiwa rini magandzelo ya un'wana ni un'wana wa vona.Ta ku khomiwa ka Pawulo eTempeleni
27 Loko masiku ya 7 ma ri kusuhi ni ku hela, Vayuda vo huma etikweni ra Asiya va vona Pawulo eTempeleni, kutani va pfilunganya ntshungu hinkwawo, va n'wi khoma, 28 va huwelela, va ku: “Vavanuna va Israele, hi pfuneni! Munhu loyi a dyondzisaka vanhu hinkwavo, ematikweni hinkwawo, ku sandza tiko ni Nawu ni xivandla lexi, hi yena loyi! Naswona ú nghenisile Vagriki eTempeleni, a nyamisa xivandla lexi xo hlawuleka.”
29 tA va vula sweswo hikuva a va vonile Trofimo wa Efesa emutini, a ri na Pawulo, kutani a va anakanya leswaku Pawulo ú n'wi nghenisile eTempeleni.
30 Muti hinkwawo wu endla mpfilumpfilu, vanhu va ta hi ku tsutsuma endhawini yin'we; kuteloko va khomile Pawulo, va n'wi kokela ehandle ka Tempele; kutani tinyangwa ti pfariwa hi ku hatlisa. 31 Loko va ri karhi va ringeta ku dlaya Pawulo, ndhuna ya nyimpit yi twa leswaku ku pfukile dzolonga emutini hinkwawo wa Yerusalema. 32 Kan'we-kan'we yi teka ntlawa wa masocha ni tindhuna ta wona, yi ta entshungwini hi ku tsutsuma; loko vanhu va vona ndhuna ya nyimpi ni masocha, va tshika ku ba Pawulo. 33 Kavaloko ndhuna ya nyimpi yi kongoma Pawulo, yi n'wi khoma, yi lerisa leswaku a bohiwa hi tinketani timbirhi; kutani yi vutisa yi ku: “Munhu loyi i mani xana? Ú endlile yini ke?” 34 Van'wana exikarhi ka ntshungu va ba huwa va vula swin'wana, van'wana va vula swin'wana; kutani leswi ndhuna yi siveriwaka hi pongo ku kuma ntiyiso wa kona, yi lerisa leswaku Pawulo a yisiwa ekhokholweni. 35 Kuteloko va fikile eswikhandziyeni swa rona, masocha ma rhwala Pawulo, hikuva ntshungu a wu karihile ngopfu;
36 vanhu lavo tala a va va landza hi le ndzhaku, va ri karhi va huwelela, va ku: “N'wi dlaye!”Ta ku tihlamulela ka Pawulo
37 Loko Pawulo a ri kusuhi ni ku nghenisiwa ekhokholweni, a ku ka ndhuna: “Xana ndzi nga va ni rito na wena ke?” Ndhuna yi ku: “Kasi u tiva ririmi ra Xigriki xana? 38 Xana a hi wena Muegipta loyi a pfuxeke dzolonga masiku lama hundzeke, ni ku yisa emananga ntlawa wa vadlayi lava a va ringana 4 000 xana?” 39 Pawulo a ku: “Mina ndzi Muyuda wa le Tarso etikweni ra Kilikiya; ndzi wa muti lowu tivekaka swinene; ndzi kombela leswaku u ndzi pfumelela ku vulavula ni tiko.” 40 Ndhuna yi n'wi pfumelela, kutani Pawulo a yima eswikhandziyeni, a kwehleta vanhu hi voko. Kuteloko va miyerile va ku hwììì, a vulavula na vona hi ririmi ra Xiheveru, a ku:
Acts 21
Paul Sails from Miletus
1 When we had parted from them and had set sail, we ran a straight course to Cos and the next day to Rhodes and from there to Patara;2 and having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.3 When we came in sight of Cyprus, leaving it on the left, we kept sailing to Syria and landed at Tyre; for there the ship was to unload its cargo.4 After looking up the disciples, we stayed there seven days; and they kept telling Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem.5 When our days there were ended, we left and started on our journey, while they all, with wives and children, escorted us until we were out of the city. After kneeling down on the beach and praying, we said farewell to one another.6 Then we went on board the ship, and they returned home again.
7 When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais, and after greeting the brethren, we stayed with them for a day.8 On the next day we left and came to Caesarea, and entering the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him.9 Now this man had four virgin daughters who were prophetesses.10 As we were staying there for some days, a prophet named Agabus came down from Judea.11 And coming to us, he took Paul's belt and bound his own feet and hands, and said, "This is what the Holy Spirit says: 'In this way the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.'"12 When we had heard this, we as well as the local residents began begging him not to go up to Jerusalem.13 Then Paul answered, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but even to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus."14 And since he would not be persuaded, we fell silent, remarking, "The will of the Lord be done!"
Paul at Jerusalem
15 After these days we got ready and started on our way up to Jerusalem.16 Some of the disciples from Caesarea also came with us, taking us to Mnason of Cyprus, a disciple of long standing with whom we were to lodge.
17 After we arrived in Jerusalem, the brethren received us gladly.18 And the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.19 After he had greeted them, he began to relate one by one the things which God had done among the Gentiles through his ministry.20 And when they heard it they began glorifying God; and they said to him, "You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the Law;21 and they have been told about you, that you are teaching all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children nor to walk according to the customs.22 What, then, is to be done? They will certainly hear that you have come.23 Therefore do this that we tell you. We have four men who are under a vow;24 take them and purify yourself along with them, and pay their expenses so that they may shave their heads; and all will know that there is nothing to the things which they have been told about you, but that you yourself also walk orderly, keeping the Law.25 But concerning the Gentiles who have believed, we wrote, having decided that they should abstain from meat sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from fornication."26 Then Paul took the men, and the next day, purifying himself along with them, went into the temple giving notice of the completion of the days of purification, until the sacrifice was offered for each one of them.
Paul Seized in the Temple
27 When the seven days were almost over, the Jews from Asia, upon seeing him in the temple, began to stir up all the crowd and laid hands on him,28 crying out, "Men of Israel, come to our aid! This is the man who preaches to all men everywhere against our people and the Law and this place; and besides he has even brought Greeks into the temple and has defiled this holy place."29 For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple.30 Then all the city was provoked, and the people rushed together, and taking hold of Paul they dragged him out of the temple, and immediately the doors were shut.31 While they were seeking to kill him, a report came up to the tcommander of the Roman cohort that all Jerusalem was in confusion.32 At once he took along some soldiers and centurions and ran down to them; and when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.33 Then the commander came up and took hold of him, and ordered him to be bound with two chains; and he began asking who he was and what he had done.34 But among the crowd some were shouting one thing and some another, and when he could not find out the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks.35 When he got to the stairs, he was carried by the soldiers because of the violence of the mob;36 for the multitude of the people kept following them, shouting, "Away with him!"
37 As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the commander, "May I say something to you?" And he *said, "Do you know Greek?38 Then you are not the Egyptian who some time ago stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?"39 But Paul said, "I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city; and I beg you, allow me to speak to the people."40 When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, motioned to the people with his hand; and when there was a great hush, he spoke to them in the Hebrew dialect, saying,