Los Hechos 4
I ma Pédro, i ma Wan xe yaj cumal i nucʼbal tʼisbal
1 I ma Pédro, i ma Wan, cʼa que tijin chi tzij are xe cʼun li juban winak lic que oywaric. I winak-i je are jujun sacerdóte, xak i cajʼatzil i policía re i rachoch i Dios, xak jujun chique i aj Saducéot. 2 Ique que oywaric man i ma Pédro i ma Wan que tijin chu cʼutic chique i winak chi i camnak ca cʼun chic sak chiquiwach. Quiqui bij chi ʼetamam ni ile man i Jesus walijnak chic che i camic. 3 I policía xe qui chap i ma Pédro i ma Wan y xe qui tzʼapij pa cárcel. Ya xkaj i ʼij, rumal-i cʼa chucab ʼij que ʼelsax-lok, (que yaʼ chuwach i ʼatbal tzij). 4 Xui-ri, je qʼui chique i xqui ta i qui tzij i ma Pédro i ma Wan, xqui cuba qui cʼux che i Jesucrísto. Rumal ʼuri xe qʼuiar i creyent, colo je joʼob mil achiab chique. 5 Chucab ʼij i cajʼatzil i aj Israel winak xqui mol quib pa tinimit Jerusalen junam cuʼ i nimak tak mamʼib, xak cuʼ i tijonel re i ujer ʼatbal tzij. 6 Xak xupon i mam Anas chi ʼatz laj sacerdóte, xak i ma Caifas, i ma Wan, i ma Alejándro, xak conojel i cachalal i cajʼatzil i sacerdóte.
7 Xqui tak qui cʼamic i ma Pédro, i ma Wan. Xe qui tacʼba chiquiwach, y xe oc chu tzʼonoxic chique:
—¿Pachin xyaw ile piʼab? ¿Pachin xix takaw chu ʼonquil iri? —xe cha chique.
8 I ma Pédro, lic rumal i u Tewal i Dios ʼo ruʼ, queje iri xu bij chique:
—Ix nimak tak kajʼatzil, ix nimak tak mamʼib quin ya rutzil i wach. 9 Yix quix tijin chi tacʼalem pa rakan wach u ʼonquil jun utzil chomal ʼantal che jun achi iwab. Qui tzʼonoj chake wach i utziric xu ʼano. 10 Woʼor caka ʼalijinsaj chiwe. Cakaj caquetamaj conojel i aj Israel winak chi xa rumal u ʼab i Jesucrísto aj Nazaret xutzir i achi-ri chi ʼo chiwach iwonojel; xa rumal i Jesucrísto, yijinak chic u chʼacul. Are i mísmo Jesucrísto chi xi camsaj yix chuwach cruz, chi xak xcʼastax u wach rumal i Dios, are ire ʼanawnak iri.
11 Chupam u wuj i Dios cu bij:
I abaj chi xi xutuj yix ix aj ʼanol ja,
are i abaj-le chi xeʼelok mas nim ni u chac.
(Queje ile tzʼibtal canokt. Are i Jesus are i abaj-le chi xutux canok, xui-ri i Dios u ʼanom che chi nim u patan.)
12 Xui i Jesus coj ʼelsaw chupam i ka mac; n-ta chic jun chic chuwach i jyub taʼaj. Xui ire-le yatal puʼab rumal i Dios chi coj u to —xu bij i ma Pédro chique.
13 I nimak tak mamʼib lic xqui bisoj are xquilo chi ma Pédro i ma Wan lic co qui cʼux. Xquil u be chi ne te tijojtalic, n-ti qui patan, toʼ je winak. Teʼuri xquil u be chi je rachiʼil can i Jesus (rumal-i n-quiqui xij ti quib; ʼis quilom niʼpa i xqui bij). 14 N-xui ta la ile, xak i achi chi utzirnak chic, tacʼal chila chiquiwach, rumal-i n-quiqui rik taj wach u laʼic u wach quiqui ʼano. 15 Xe qui tak bi i ma Pédro i ma Wan chi sak, teʼuri xe oc chu bixquil chiquiwach wach quiqui ʼano.
16 Xqui bij:
—¿Wach caka ʼan chique i achiab-le? Conojel i winak waral pa Jerusalen quetaʼam wach i nim laj ʼanic xqui ʼano; n-ta queʼel wi we cakuwaj u wach.
17 ¿Wach caka ʼano chi n-ca pax ta rason chiquixol i winak? ʼUtz we que ka xibij; caka bij chique chi miqui lapla chic i Jesus chique i winak. (Queje xqui bij ile chiquiwach.)
18 Teʼuri xe qui siqʼuij chic i ma Pédro i ma Wan chiquiwach, y xqui bij chique chi quiqui mayij i u cʼutic u tzij i Jesus, xak miqui lapla chic wach u ʼanom.
19 I ma Pédro i ma Wan xqui bij chique:
—Chi bij pe yix pachique i ʼutz chuwach i Dios, ¿we caka ʼan pacha cu bij i Dios, o caka ʼan pacha i qui bij yix?
20 Yoj n-caka mayij tu bixquil wach i kilom, wach i ka tom, n-coj tiqui ta che —xqui bij chique.
21 Are ʼuri i aj nucʼbal tʼisbal xe qui coj bi ʼil, xui-ri xe coʼtaj bic. N-xqui ʼan ti ʼatbal tzij chique, man xqui xij quib chique i winak. Conojel i winak que tijin chu cojic u ʼij i Dios rumal i milágro u ʼanom,
22 man i achi, are xutzirsaxic, ya nim chic, mas che i cuarénta junab ʼo che.I creyent xqui tzʼonoj u cowil qui cʼux che i Dios; ire xu ya chique
23 I ma Pédro i ma Wan, are xe oʼtax bic, xe ʼe cuʼ i cachiʼil y xqui bij chique ronojel wach i xqui bij i cajʼatzil i sacerdóte, xak i nimak tak mamʼib.
24 I creyent, are xqui ta ique ile, ʼis xe oc chu tzʼonoxic che i Dios. Xqui bij:
—Kajwal Dios, are yet xat ʼanaw i jyub taʼaj, xat ʼanaw i caj, xak i mar; xak ronojel niʼpa i ʼo chupam, ʼis yet xat ʼanawic.
25 Yet xa tak li a Tewal ruʼ i ka mam, mam David ujer, xol u bij a tzij che. Teʼuri i awajchac mam David xu tzʼibaj can i tzij-i:
I ne te aj Israel winak, ¿wuchac que chʼujer rumal i coywal?
I winak, ¿wuchac quiqui tzucuj tzaksabal re i Kajwal?t
26 I je ʼatol tzij re u wach i jyub taʼaj xqui yijba quib; i cajʼatzil i tinimit xqui mol quib quiqui ʼanbej chʼoʼoj chirij i Kajwal Dios,
xak chirij i Tolke chatal rumal i Dios.
(Queje ile u tzʼibam can i mam Davidt ujer, y queje coj tijin yoj chi rilic woʼor.)
27 Katzij i ma Heródes, junam ruʼ i ma Póncio Piláto, xqui mol quib waral pa Jerusalen cuʼ i ne te aj Israel winak, xak cuʼ i je aj Israel. Xqui tzucuj tzaksabal re i loʼlaj Awacʼal Jesus, i Jun chi a yom yet che i loʼlaj u patan. 28 Are xqui ʼan ique ile, xeʼelok pacha i a nucʼum yet ujer chi ca ʼani na. 29 Woʼor, Kajwal Dios, chawila chi ique coj qui ʼatij, coj qui coj ʼil. Yoj oj a takon, cha ya ʼuri u cowil ka cʼux chu bixquil a tzij chique i winak.
30 Caka tzʼonoj chawe coj a to chi cutzirsaxic iwabib, xak chu ʼonquil i milágro, xak chu ʼonquil i nimak tak ʼanic chiquiwach i winak. Choj a to are caka ʼan tak ile chi yatal chake rumal i loʼlaj Awacʼal Jesucrístot. (Queje ile xqui tzʼonoj che i Dios.)
31 Are xe utzin chu tzʼonoxic che i Dios, xsilab i ja pa qui molom wi quib. Are ʼuri, xcʼun i u Tewal i Dios piquiwi conojel; lic xoc pa qui cʼux. Teʼuri co qui cʼux xqui jek u bixquil u tzij i Dios.I creyent ʼis junam qui wach puwi ubitak-que
32 I u qʼuial creyent, xak jun qui wach xak jun qui nojbal. Mi jun xoʼon xuy che rib puwi ubitak-re. Niʼpa i ubitak-que, ʼis junam ni qui wach puwi. 33 I apostelab n-xqui mayij tu paxsaxic i tzij chique i winak chi katzij i Kajwal Jesus walijnak chic che i camic. I qui tzij mas ʼo u choʼab; i Dios, nim i ʼutz xu ya piquiwi conojel. 34 Mi jun chique xu tij uyej, man niʼpa ʼo qui jyub, niʼpa ʼo cachoch, quiqui cʼayij tobal que i creyent je nibaʼib. 35 We xcʼaytajic, quiqui cʼam li mer, y quiqui ya na piquiʼab i apostelab. Teʼuri i apostelab quiqui jacho, chirij wach i rajwaxic chique chi qui jujunal. 36 Por ejémplo, ʼo jun chique, ma Jose u bi, queje xu ʼan ire ile. Ire aj Chípre, jun jyub setel chuwi mar; ire jun u muk u xiquin can i mam Lewi. I apostelab xqui ya pu bi: ma Bernabe, chi queʼel pa ka chʼawbal: “aj cubsanel re qui cʼux i winak.” 37 I achi-le xu cʼayij jun rulew, xu cʼam li mer, y xu ya chique i apostelab.
Acts 4
1 The priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to Peter and John while they were speaking to the people.2 They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people, proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.3 They seized Peter and John, and because it was evening, they put them in jail until the next day.
4 But many who heard the message believed; so the number of men who believed grew to about five thousand.
5 The next day the rulers, the elders and the teachers of the law met in Jerusalem.6 Annas the high priest was there, and so were Caiaphas, John, Alexander and others of the high priest’s family.
7 They had Peter and John brought before them and began to question them: “By what power or what name did you do this?”
8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: “Rulers and elders of the people!9 If we are being called to account today for an act of kindness shown to a man who was lame and are being asked how he was healed,10 then know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.
11 Jesus is
“ ‘the stone you builders rejected,
which has become the cornerstone.’
12 Salvation is found in no one else, for there is no other name given under heaven by which we must be saved.”
13 When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.14 But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say.15 So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.16 “What are we going to do with these men?” they asked. “Everyone living in Jerusalem knows they have performed a notable sign, and we cannot deny it.
17 But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn them to speak no longer to anyone in this name.”
18 Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.19 But Peter and John replied, “Which is right in God’s eyes: to listen to you, or to him? You be the judges!
20 As for us, we cannot help speaking about what we have seen and heard.”
21 After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened.
22 For the man who was miraculously healed was over forty years old.
23 On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.24 When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. “Sovereign Lord,” they said, “you made the heaven and the earth and the sea, and everything in them.
25 You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David:
“ ‘Why do the nations rage
and the peoples plot in vain?
26 The kings of the earth rise up
and the rulers band together
against the Lord
and against his anointed one. ’
27 Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed.28 They did what your power and will had decided beforehand should happen.29 Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.
30 Stretch out your hand to heal and perform signs and wonders through the name of your holy servant Jesus.”
31 After they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.
32 All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of their possessions was their own, but they shared everything they had.33 With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus. And God’s grace was so powerfully at work in them all34 that there were no needy persons among them. For from time to time those who owned land or houses sold them, brought the money from the sales
35 and put it at the apostles’ feet, and it was distributed to anyone who had need.
36 Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means “son of encouragement”),
37 sold a field he owned and brought the money and put it at the apostles’ feet.