previous next

LOS HECHOS 5

Ananías, Safira, ñañaro cʉ̃ja ca tiirique

1 Ananías, cʉ̃ nʉmo Safira mena, cʉ̃ja cãa, cʉ̃ja yaa yepare noniupa. 2 Cʉ̃ nʉmo Safira mena, “To biro mani tiijaco,” ameri ĩi wede peniri, wapa tiirica tiirire jee dʉori, ca dʉjarijere Jesús buerãre noniupa.

3 Pedro pea o biro ĩi jãiñaupi Ananías're:
—Ananías, ¿ñee tiigʉ Satanás mʉ yeripʉ ñaajãa nʉcãri mʉre doti ametʉene nʉcã, Añuri Yerire ĩi dito, mʉ yaa yepare mʉ ca noni wapa taarique wapa tiirica tiirire jee dʉo, tee mena tua, mʉ ca tiiro cʉ̃ tiijãri?

4 ¿Mʉ ca noniparo jʉguero, mʉ yaa yepa méé to niijãri? ¿Mʉ ca noniro jiro, wapa tiirica tiiri mʉ yee méé to niijãri? ¿Ñee tiigʉ to biirije peti mʉ tiicãjãri? Bojocare ĩi ditogʉ méé mʉ tii. Ʉmʉreco Pacʉre ĩi ditogʉ mʉ tii —cʉ̃re ĩiupi.
5 O biirije Pedro cʉ̃re cʉ̃ ca ĩirijere tʉogʉra, dia ñaacũmucoaupi Ananías. Niipetirã to biro ca biiriquere ca tʉorã, bʉaro uwiupa.

6 To biro cʉ̃ ca biiro ĩa, wãmarã doo, cʉ̃ upʉri niiquĩriquere jutiro quejero mena paa ũmaa, cʉ̃re yaarã waarã amicoaupa.
7 No cõro mee itia horas jiro, ca biiriquere majiricaro maniro jãa dooupo Ananías niiquĩricʉ nʉmo.

8 Cõ cãare o biro cõre ĩi jãiñaupi Pedro:
—Safira, yʉre wedeya: ¿Jãare wapa tiirica tiiri mʉja ca noni jãaro cõrora mʉja yaa yepare mʉja noni wapa jeejãri? —cõre ĩi jãiñaupi.
—Ʉ̃gjá. To cõrora jãa noni wapa jeejãwʉ —cʉ̃re ĩi yʉʉupo.

9 To biro cʉ̃re cõ ca ĩi yʉʉrora:
—¿Ñee tiirã mʉja pʉarãpʉra, Ʉmʉreco Pacʉ yʉʉ Añuri Yerire “O biro cʉ̃re mani ĩi ñaajaco” mʉja ameri ĩi wede penijãri? ¡Ĩaña! Ĩijã tua dooma, mʉ manʉ niiquĩricʉre ca yaarã waaricarã. Mʉ cãare ñucã ami waarã doorã tiima —cõre ĩiupi Pedro.
10 To biro cõre cʉ̃ ca ĩirije menara, Safira cãa Pedro pʉtora dia ñaacũmucoaupo. Cõ manʉ niiquĩricʉre ca yaarã waaricarã wãmarã jãa earã, cõ cãare ca bii yairicopʉre bʉa ea, cõre ami waa, cõ manʉ niiquĩricʉ pʉtora cõre yaaupa.

11 To biri niipetirã Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã, ñucã niipetirã teere ca tʉoricarã, bʉaro uwiupa.

Ca diarique cʉtirãre paʉ cʉ̃ja ca catiorique


12 Jesús buerã menapʉ, paʉ wãmeri bojoca watoare ca ĩa ñaaña manirije tii bau niirique niiupa. Ñucã niipetirã Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã, jĩcʉ̃ peere biro tʉgoeñarique cʉtiri, Pórtico de Salomónt cʉ̃ja ca ĩiri tabere nea poorucuupa. 13 Aperã pea bʉaropʉra cʉ̃jare nʉcʉ̃ bʉocã pacarã, jĩcʉ̃ ʉno peera cʉ̃ja mena niirucu biitiupa. 14 Wiogʉre ca tʉo nʉnʉjeerã pea, paʉ jañuro nomia, ʉmʉa, nii nʉnʉa waaupa. 15 To biri, ca diarique cʉtirãre wiijeri watoa waarica maaripʉ jee wieneri, cãni pejaricaro jotoarira, diari majare ami waaricaro jotoarira, cũu cojoupa, Pedro cʉ̃ ca ametʉa waaro petopʉra, cʉ̃ja mena macãrã jĩcãrãre cʉ̃ wãtĩt cʉti ñaapeajato ĩirã.

16 Ñucã Jerusalén pʉto macã macãri macãrã cãa, ca diarique cʉtirãre, wãtĩa jʉori ñañaro ca biirãre, cʉ̃jare jee doorã paʉ tii macãre earucuupa. Niipetirãpʉra catio ecoupa.

Jesús buerãre ñañaro tiirʉgarã cʉ̃ja ca nʉnʉrique


17 Paia ʉpʉ, cʉ̃ mena ca niirã saduceos're ca tʉo nʉnʉjeerã, bʉaro ajiaupa. 18 To biri Jesús buerãre ñeeri, tia cũurica wii, macã macã wiipʉ cʉ̃jare tia cũucãupa.

19 To biro cʉ̃ja ca tiimijata cãare, jĩcʉ̃ Ʉmʉreco Pacʉ pʉto macʉ̃ ñamira cʉ̃jare pãa wiene, o biro ĩiupi:

20 —Waa, Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiipʉ ea nʉcãri, niipetirije ate catirique quetire bojocare wederãja —cʉ̃jare ĩiupi.
21 Cʉ̃ja pea to biro cʉ̃ ca ĩirijere cʉ̃ja ca tʉoricarore birora, ape rʉmʉ meepʉ, ca boerije mena Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiipʉ jãa waari, wede jʉo waaupa. To biro cʉ̃ja ca ĩi nii ditoye, paia ʉpʉ, to biri cʉ̃ mena ca niirã mena doo, israelitas're ca jʉo niirã niipetirãre jʉo neo, Jesús buerã tia cũurica wiipʉ ca niirãre jʉo doti cojoupa.

22 Cʉ̃ja ca jʉo doti cojoricarã uwamarã pea, tia cũurica wiipʉ earã cʉ̃jare bʉatiupa. To biri o biro ĩi wede tua eaupa:

23 —Tia cũurica wii niipetiri joperipʉra añuro biarica joperi wado nii, ñucã tii wiire coteri maja uwamarã cãa tii joperi cõrorena cote, bii niijapa. To biro cʉ̃ja ca bii pacaro, jãa pea tii wiire jope pãarã, tii wii jupeapʉra jĩcʉ̃ ʉnora jãa bʉaticãjãwʉ —cʉ̃jare ĩi tua eaupa.

24 Teere tʉorã, Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiire ca coterã uwamarã wiogʉ, ñucã paia ca nii majuropeerã, do biro pee ĩi majiti:
—¿Tee niipetirije ñeepʉ to bii yapanorʉgabuti? —ameri ĩiupa.

25 To biro cʉ̃ja ca ĩi niiri tabera, jĩcʉ̃ o biro cʉ̃jare ĩi eaupi:
—Tia cũurica wiipʉ mʉja ca tia cũuquĩjãrã, Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiipʉ bojocare buerã tiima ñucã —ĩiupi.
26 To biro cʉ̃ ca ĩiro tʉo, uwamarã wiogʉ cʉ̃ uwamarã mena waa, bojocare ʉ̃tã mena dee jĩa ecorʉgatigʉ uwima ĩigʉ, Jesús buerãre ñañaro cʉ̃jare tiitigʉra cʉ̃jare jeecoaupi.

27 Ea, wiorã pʉtopʉ cʉ̃jare jee waaupa. Paia ʉpʉ pea o biro cʉ̃jare ĩiupi:

28 —“Jĩcãti ʉno peera cʉ̃ yee maquẽre wede nemoeto,” mʉjare jãa ĩijãwʉ doca. Mʉja pea, to biro mʉjare jãa ca ĩicã pacaro mʉja ca bue majiorije mena Jerusalén macãre ca jeja nʉcã peticoaro mʉja tii, ñucã to biro mʉja ca ĩi niirije watoara, cʉ̃ ca bii yairiquere, jãarena, “Cʉ̃re mʉja jĩawʉ,” mʉja ĩi nii —ĩiupi.

29 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Pedro, to biri cʉ̃ mena macãrã:
—Jãara, bojoca cʉ̃ja ca ĩirije peere tii nʉnʉjee jʉorica tabe ʉnora, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tii dotirije peere jãa ca tii nʉnʉjee jʉopera niicãro bii.
30 Mani ñicʉ̃ jãa niiquĩricarã Ʉmʉreco Pacʉra, Jesús're, yucʉ tenipʉ mʉja ca paa pua tuu cõagʉre cʉ̃ ca cati tuaro tiiwi. 31 Cʉ̃rena, Ʉmʉreco Pacʉ, ca nii majuropeegʉ cʉ̃re tii, cʉ̃ díámacʉ̃ nʉña pee cʉ̃re cũuri, Wiogʉ, manire Ca Ametʉenegʉ, cʉ̃ ca niiro tiijapi, Israel bojoca ñañarije cʉ̃ja ca tii niirijere to cõrora tii yerijãa, Ʉmʉreco Pacʉ mena pee nii ea, ñañarije cʉ̃ja ca tiirijere acobo eco, cʉ̃ja ca biipere biro ĩigʉ.

32 Jãara jãa nii, atere ca ĩaricarã, ñucã Ʉmʉreco Pacʉ, cʉ̃re ca tʉo nʉnʉjeerãre cʉ̃ ca tiicojoricʉ Añuri Yeri cãa, ate to biro ca biiriquere, “To birora biiwʉ” ca ĩigʉ niimi —cʉ̃jare ĩiupa.
33 Cʉ̃ja pea atere tʉorã, bʉaropʉra ajia ametʉacoari, cʉ̃jare jĩacãrʉgaupa. 34 To biro cʉ̃ja ca biiro, jĩcʉ̃ fariseo, Gamaliel ca wãme cʉtigʉ, doti cũuriquere jʉo bueri majʉ bojoca niipetirã cʉ̃ja ca nʉcʉ̃ bʉogʉ, ʉparã cʉ̃ja ca nea poori tabepʉre wãmʉ nʉcãri, Jesús buerãre jĩcã nimaro cʉ̃jare wiene cojo doticãupi.

35 Cʉ̃ja ca witi waaro jiro o biro ĩiupi:
—Israelitas, anijare mʉja ca tiirʉgarijere tʉgoeña bojoca catiya.
36 Tʉgoeñaña tĩrʉmʉpʉre Teudas ca wãme cʉtigʉ, “Yʉ yʉ nii ca nii majuropeegʉ,” cʉ̃ ca ĩiro, cuatrocientos peti cʉ̃ ca ĩirijere tʉo nʉnʉjeeupa. To ca bii pacaro cʉ̃re jĩacãupa. Cʉ̃re cʉ̃ja ca jĩarora, cʉ̃re ca nʉnʉmiricarã waa bate peti, to cõrora niipetiro peti nʉcãcoaupa. 37 Jiro jañuro ñucã, cʉ̃ja wãme cʉ̃ja ca owa peori rʉmʉrire, Galilea macʉ̃ Judas cãa, to birora ĩiri, bojoca cʉ̃re cʉ̃ja ca tʉo nʉnʉjeero tiimiupi. Ñucã cʉ̃ cãare jĩa cõacãupa. To biro cʉ̃ja ca tiirora, cʉ̃re ca nʉnʉmiricarã cãa waa bate peticoaupa. 38 “Mecʉ̃ peera, anijare to birora cʉ̃jare ĩacãña,” mʉjare yʉ ĩi wede majio. ¡Cʉ̃jare piticãña! Ano ca biirije bojoca cʉ̃ja ca dotirije to ca niijata, peticoarucu.

39 Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca dotirije to ca niijata docare, do biiro pee mʉja tii ametʉa nʉcã majitirucu. Bojoca catiya, Ʉmʉreco Pacʉ menara mʉja ameri quẽecã niire —cʉ̃jare ĩiupi Gamaliel, cʉ̃ mena macãrã wiorãre.
To biro cʉ̃ ca ĩirije mena, cʉ̃ mena macãrãre cʉ̃ja ca tʉgoeña wajoaro tiiupi.
40 To biri Jesús buerãre jʉo cojo, cʉ̃jare bape yapano, “Jesús yee maquẽre wede nemoticãña,” cʉ̃jare ĩiupa. Jiro cʉ̃jare piticãupa. 41 Jesús buerã pea, ʉparã pʉto ca niiricarã witi waarã: “Jesús yee quetire mani ca wederije jʉori, manire cʉ̃ja ca bapero manire tiimi Ʉmʉreco Pacʉ,” ĩi ʉjea niicã witi waaupa. 42 To cãnacã rʉmʉra, Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiipʉ, wiijeripʉ, bojocare bue, Jesús'ra Mesías ca niigʉ yee maquẽ añurije quetire wede, tiicã niirucuupa.

Acts 5

The Judgment on Ananias and Sapphira

1 Now a man named Ananias, together with Sapphira his wife, sold a piece of property.2 Het kept back for himself part of the proceeds with his wife’s knowledge; he broughtt only part of it and placed it at the apostles’ feet.3 But Peter said, “Ananias, why has Satan filleds your heart to lie to the Holy Spirit and keep back for yourself part of the proceeds from the sale oft the land?

4 Before it was sold,t did it nott belong to you? And when it was sold, was the moneyt not at your disposal? How have you thought up this deed in your heart?t You have not lied to peoplet but to God!”
5 When Ananias heard these words he collapsed and died, and great fear grippedt all who heard about it.6 So the young men came,t wrapped him up,t carried him out, and burieds him.7 After an interval of about three hours,t his wife came in, but she did not knowt what had happened.8 Peter said to her, “Tell me, were the two of yout paid this amountt for the land?” Sapphirat said, “Yes, that much.”9 Peter then told her, “Why have you agreed together to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out!”10 At oncet she collapsed at his feet and died. So when the young men came in, they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.

11 Greatt fear grippedt the whole churchs and all who heard about these things.

The Apostles Perform Miraculous Signs and Wonders

12 Now many miraculous signst and wonders came about among the people through the hands of the apostles. Byt common consentt they were all meeting together in Solomon’s Portico.ts13 None of the rest dared to join them,t but the people held them in high honor.t14 More and more believers in the Lord were added to their number,t crowds of both men and women.15 Thust they even carried the sick out into the streets, and put them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow would fall on some of them.

16 A crowd of people from the towns around Jerusalems also came together, bringing the sick and those troubled by unclean spirits.s Theyt were alls being healed.

Further Trouble for the Apostles

17 Now the high priest rose up, and all those with him (that is, the religious party of the Sadduceess),s and they were filled with jealousy.s18 Theyt laid hands ont the apostles and put them in a public jail.19 But during the night an angel of the Lordt openedt the doors of the prison,t led them out,ts and said,20 “Go and stand in the temple courtst and proclaimt to the people all the words of this life.”

21 When they heard this, they entered the temple courtst at daybreak and began teaching.t
Now when the high priest and those who were with him arrived, they summoned the Sanhedrint – that is, the whole high councilt of the Israelitest – and sent to the jail to have the apostlest brought before them.t
22 But the officerst who came for themt did not find them in the prison, so they returned and reported,t23 “We found the jail locked securely and the guards standing at the doors, but when we opened them,t we found no one inside.”24 Now when the commandert of the temple guardt and the chief priests heard this report,t they were greatly puzzled concerning it,t wondering what this couldt be.25 But someone came and reported to them, “Look! The men you put in prison are standing in the temple courtst and teachings the people!”

26 Then the commandert of the temple guardt went with the officerst and brought the apostlest without the use of forcet (for they were afraid of being stoned by the people).t
27 When they had brought them, they stood them before the council,t and the high priest questionedt them,28 saying, “We gaves you strict orderst not to teach in this name.s Look,t you have filled Jerusalems with your teaching, and you intend to bring this man’s bloods on us!”29 But Peter and the apostles replied,t “We must obeys God rather than people.t30 The God of our forefatherst raised up Jesus, whom you seized and killed by hanging him on a tree.t31 God exalted himt to his right hand as Leadert and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.t

32 And we are witnesses of these events,t and so is the Holy Spirit whom God has given to those who obeys him.”
33 Now when they heard this, they became furiouss and wanted to execute them.s34 But a Pharisees whose name was Gamaliel,s a teacher of the law who was respected by all the people, stood upt in the councilt and ordered the men to be put outside for a short time.35 Then he said to the council,t “Men of Israel,t pay close attention tot what you are about to do to these men.36 For some time agot Theudas rose up, claiming to be somebody, and about four hundred men joined him. Het was killed, and all who followed him were dispersed and nothing came of it.t37 After him Judas the Galilean arose in the days of the census,t and incited people to follow him in revolt.t He too was killed, and all who followed him were scattered.38 So in this case I say to you, stay away from these men and leave them alone, because if this plan or this undertaking originates with people,t it will come to nothing,t39 but ift it is from God, you will not be able to stop them, or you may even be foundt fighting against God.” He convinced them,t40 and they summoned the apostles and had them beaten.s Thent they ordered them not to speak in the name of Jesus and released them.41 So they left the council rejoicing because they had been considered worthys to suffer dishonor for the sake of the name.s

42 And every day both in the temple courtst and from house to house, they did not stop teaching and proclaiming the good newst that Jesus was the Christ.ts