previous next

HALÕW̃Õ ZINENGE 5

I. Anania ba Safira. II. Tandra nifazõchi zinenge. III. Lakoeroe zoei zinenge ba teʼefaʼõ dania. IV. Gamalieli.

1 I. Ba iʼamawa mbenoea chõnia si samõsa, Anania dõinia, ba awõnia woʼomonia, 2 Safira, ba ihalõ chõnia õsa, mbõlinia, foʼomonia gõi zangila, ba iʼohe õsa, ibeʼe ba danga zinenge. (F. 4, 35). 3 Ba imane Fetero: He Anania, hana wa no fahõna ba dõdõoe Zatana, fa õlimo Geheha niʼamoniʼõ ba õhalõ chõoe õsa, mbõli mbenoea andrõ? (Loek. 22, 3. Joh. 8, 44). 4 Tenga chõoe, na lõ moeʼamawa ia menaʼõ, ba me no moeʼamawa, ba tenga ba dangaoe manõ so? Ba hana wa õfaʼamõi ba dõdõoe wolaoe si manõ? Tenga niha nilimooe, no Lowalangi õlimo. 5 Ba me irongo niw̃aʼõnia andrõ, ba alaoe tooe ia, ba aetoe noso. Ba ihawoei faʼataʼoe dozi samondrongo daʼõ. 6 Ba maoso nono matoea, laheta ia, laʼohe baero ba lakoʼo. (Moz. III. 10, 5). 7 Ba so mato tõloe za gotaloea, ba so woʼomonia, lõ nirongonia daʼõ no mege. 8 Ba imane chõnia Fetero: Ombachaʼõ chõgoe, na si manõ waʼeboea mbõli mbenoea andrõ chõmi? Ba imane: E, si manõ. (Jos. 7, 19). 9 Ba imane chõnia Fetero: Hana wa mamagõlõ ami, ba wanandraigõ Eheha Zoʼaja? Hiza, so saʼae moroi tooe zogoʼo foʼomooe mege, ba laʼohe baero ndraʼoegõ gõi. 10 Ba iʼanemaʼõ alaoe tooe ia, fõnania, ba aetoe noso. Ba me mõi jomo nono matoea, andrõ, ba laʼila, no mate ia, ba laʼohe baero, lakoʼo ba ngai woʼomonia.

11 Ba ihawoei faʼataʼoe seboea mbanoea fefoe, awõ dozi samondrongo daʼõ.
12 II. Ba oja nifazõchi ndra sinenge tandra ba ilaʼila, ba niha. Ba no oroedoe ira, ba newali Zelomo andrõ, (ewali nifolose) ira ha samboea dõdõ. (F. 2, 43; 4, 30; 3, 11). 13 Ba ataʼoe dánõ bõʼõ fefoe, oroedoe chõra, ba lasoeno zoei ira niha sato. 14 Ba ato sa nifaʼanõ, samati chõ Zoʼaja, ato ndra matoea ba ato ndra alawe, (F. 4, 4), 15 irege laʼohe baero baolajama zofõchõ, ba gaso ba ba heahea, enaʼõ na mato samõsa na atṍ zi gõna loemõ Wetero, na so ia. (F. 19, 11. 12. Joh. 14, 12).

16 Ba laʼondrasi gõi niha sato, moroi ba mbanoea si fasoei Jeroezalema, laʼohe zofõchõ, awõ nifakao mbechoe si raʼiõ, ba ahori tefadõhõ. (F. 8, 7. Mar. 16, 17).
17 III. Ba maoso gere seboea ba awõnia fefoe, si faehoe hoekoe andrõ, sadoekaio, mofõnoe dõdõra. (F. 4, 1; 3, 6). 18 Laraʼoe zinenge, ba lakoeroe, ba goeroenga goemandroe. 19 Ba ba zi bongi, ba ibokai mbawandroehõ goeroenga malaʼika Lowalangi, iʼohe baero ira ba imane: (F. 12, 7 b. t.). 20 Miʼae miʼoromaʼõ ami ba miʼombachaʼõ ba gosali ba niha sato daroma li fangorifi andrõ fefoe. (Joh. 6, 68; 17, 3). 21 Ba me no larongo daʼõ, ba mõi ira ba gosali, me moloeo sibai, mamahaõ ira. Ba me so gere seboea ba awõnia, ba lafakaoniʼõ zalaw̃a rafe seboea ba satoea ba Ndraono Gizeraëli fefoe, ba lafatenge, ba wangai jaʼira. 22 Ba me mõi genoni, ba lõ lasõndra ba goeroenga. Ba lafoeli ira, laʼombachaʼõ, 23 lamane: Noa sa moehaogõ wokoesi koeroenga, me soga, no so ba zinga mbawandroehõ zanaro, ba me no mabokai, ba lõ niha bacha. 24 Ba me larongo niw̃aʼõra andrõ koemandra ba gosali ba ira ere seboea, ba aboe dõdõra, ba chõra andrõ, he wisa daʼõ dania. 25 Ba so zangombacha chõra: Hiza, niha andrõ, nibeʼemi ba goeroenga, no so ba gosali, mamahaõ niha. 26 Ba mõi goemandra, awõ genoni andrõ, lahalõ ira. Tenga niʼanõsõʼõ, ataʼoe sa ira niha sato, fa lõ lateboe kara ira. (F. 4, 21). 27 Ba laʼohe ira ba rafe seboea. 28 Ba isofoe, chõra ere seboea, imane: No mahaogõ wangoemaʼõ chõmi, bõi mamahaõ ami, wangombacha tõi andrõ, ba hiza, anõnõ Jeroezalema famahaõmi mibeʼe, ba edõna ami miʼohe ba hoeloema ndro niha andrõ. (F. 4, 18. Mat. 27, 25). 29 Ba latema linia Fetero ba ira sinenge, lamane: Niʼoʼõ chõ Lowalangi, moroi ba woloʼõda ba niha. (F. 4. 19 b. t.). 30 No isoesoegi Lowalangi ndra toeada Jesoe andrõ, niboenoemi, nifanaw̃a ba dõla geoe. (F. 3, 13 b. t.; 10, 39). 31 Daʼõ niʼalaw̃aʼõ Lowalangi jaw̃a, tangania kambõlõ, solohe ba sangorifi, ba wameʼe famalalini eraʼera ba Ndraono Gizeraëli, ba fangefa horõ. (F. 2, 33. 36). 32 Ba jaʼaga zi so ba mbõrõ, ba niw̃aʼõ andre, awõ Geheha niʼamoniʼõ, nibeʼe Lowalangi ba zoloʼõ chõnia.

33 Ba me larongo daʼõ, ba afõchõ sibai ba dõdõra, ba mamagõlõ ira, ba wamoenoe jaʼira. (F. 7, 54).
34 IV. Ba maoso zamõsa ba rafe seboea, farizaio, Gamaliëli dõinia, samahaõ ba goroisa, niʼomasiʼõ niha sato, iw̃aʼõ lafofanõ baero maʼifoe niha andrõ. (F. 22, 3). 35 Ba imane chõra: He jaʼami, Iraono Gizeraëli, miʼangelama, ba nilaoemi ba niha andrõ. 36 Lõ ara na sa, ba maoso Doida andrõ, sangoemaʼõ seboea ia, ba mõi awõnia niha, mato õfa ngaotoe; ba no laboenoe ia ba tefazawili fefoe, ha waʼato zi fao chõnia, ba tobali faja. (F. 21, 38). 37 Aefa daʼõ, ba maoso Joeda andrõ, banoea Galilaia, me loeo latanõ ba zoera dõi niha, ba idõnisi niha, ba woloʼõ chõnia; ba niboenoe gõi daʼõ, ba nifazawili fefoe, ha waʼato zoloʼõ chõnia. (Loek. 2, 2). 38 Ba iadaʼe ba oew̃aʼõ chõmi: Mibõhõli niha andrõ, ba bõi mitegoe ira. Na moroi ba niha lala andrõ, awõ nilaoe andrõ, ba si lõ fozoe dania. (Mat. 15, 13). 39 Ba na moroi ba Lowalangi, ba tebai mitenaw̃a, fa bõi gõi samadaõ chõ Lowalangi ami. (Amaed. 21, 30. Jes. 8, 10. F. 23, 9). 40 Ba laʼoʼõ chõnia; ba hoemede ira ba zinenge no mege, lafabõziʼõ, ba law̃aʼõ chõra, bõi latõtõi dõi Jesoe andrõ; ba laʼefaʼõ ira. (F. 4, 17. 18). 41 Ba larõi saʼae rafe seboea, omoeso dõdõra, me no tetehe chõra, laʼoʼaja ira, bõrõ dõi andrõ. (Mat. 5, 10—12. Loek. 21, 17. Fet. I. 4, 13). 42 Ba lõ labato wamahaõ ba fangombacha Jesoe Keriso ba gosali ba ba nomo misa, ero maʼṍchõ. (Mar. 16, 15).

Acts 5

1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,2 and kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land?4 While it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou has not lied unto men, but unto God.5 And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it.6 And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him.7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.9 But Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.10 And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.11 And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomon’s porch.13 But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;14 and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women;15 insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.16 And there also came together the multitudes from the cities round about Jerusalem, bring sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.17 But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,18 and laid hands on the apostles, and put them in public ward.19 But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said,20 Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.21 And when they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.22 But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,23 saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.24 Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow.25 And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.26 Then went the captain with the officers, and brought them, but without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,28 saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood upon us.29 But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.31 Him did God exalt with his right hand to be a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.32 And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him.33 But they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay them.34 But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honor of all the people, and commanded to put the men forth a little while.35 And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.36 For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought.37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrolment, and drew away some of the people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:39 but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God.40 And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.41 They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.42 And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus as the Christ.