DITIRO TŠA BAAPOSTOLA 5
Anania le Safira. Baapostola ba lokollwa ke Morongwa
1 Monna e mongwe yo ba rego ke Anania, le yena a rekiša naga, a na le Safira mosadi wa gagwe. 2 A uta e nngwe ya ditšhelete tša yona a kwane le mosadi wa gagwe, a tliša karolo a e bea fase pele ga baapostola. 3 Petro a mmotšiša a re: Anania, ke go reng ge Sathane a tladitše pelo ya gago, wa tla wa aketša Moyamokgethwa, o ikaroletše theko ya naga? 4 O reng o sa ka wa itulela le tšhemo ya gago mola e sa le ya gago. Le mola o e rekišitše, e be e sa le atleng tša gago. O reng ge pelong ya gago o eleletša tše o di dirago tše? Ga o akele batho; o akela Modimo. 5 Ya re ge Anania a ekwa mantšu ao, a wela fase a hwa. Batho ka moka ba welwa ke poifo e kgolo ge ba ekwa taba yeo.
6 Masogana a ema a mo rwala, a mo iša ntle, ba mmoloka.
7 Ge go fetile lebaka la nako tše tharo, gwa tla mosadi wa Anania, a tsena a sa tsebe se se diregilego.
8 Petro a mmotšiša a re: Mpotše! A le rekišitše, naga yeo ka tše kao?
Mosadi a re: E, ka tše kao.
9 Petro a re: Le be le reng ge le lakana go leka Moya wa Modimo? Tseba gore maoto a bao ba go fihla monna wa gago a mojako; le wena ba tlo go rwala. 10 Ke ge a šetše a wela fase pele ga Petro, a hwa. Masogana ala a boa; a hwetša a hwile; ba mo rwala, ba yo mmoloka mo ba bolokilego monna wa gagwe.
11 Poifo e kgolo ya wela phuthego ka moka le bohle ba ba kwago taba ye.
12 Gwa dirwa mehlolo e mentši le dika tša bohlatse ka diatla tša baapostola mo setšhabeng; ba fela ba phuthegela mathuding a Salomo, ka moka ga bona ba le pelotee. 13 Go ba bangwe go be go se e a betago pelo a fo ba tsena; ge e le setšhaba se be se ba godiša. 14 Gomme ba ba dumelago ba fela ba ata, ba kopanywa le Morena, ya ba lešaba le lentši la banna le basadi. 15 Ba ba ba rwala balwetši ka malao, ba ba bea mekgotheng, gore e tle e re ge Petro a feta, moriti wa gagwe o apeše e mongwe wa bona.
16 Le ba metse ya mathoko ba kgobokana Jerusalema e le ba bantši, ba tliša balwetši ba bona le ba go tlaišwa ke meoya ya ditšhila, mme ba fodišwa bohle.
17 Gwa tsoga moperisita e mogolo le bohle ba ba bego ba na nae, ba e bego e le ba karogo ya basadutsei, ba tsoga ba tletše bogale. 18 Ba swara baapostola ba ba lokela kgolegong, ye go išwago batlengwa bohle go yona. 19 Gomme bošego gwa tla Morongwa wa Morena, a bula mejako, a ba ntšha a re: 20 Yang le eme Ntlongkgethwa, le botše setšhaba mantšu a bophelo bjo.
21 Ba kwa ge a realo, ba ya Ntlongkgethwa e sa le bosasa, ba ruta batho.
Moperisita e mogolo ge a fihla le ba a nago le bona, ba rapa pitšo ya ba lekgotla la ba bagolo ka moka ba Baisiraele; ba tsebo roma bahlanka ba re baapostola ba tlišwe. 22 Bahlanka ge ba fihla kgolegong, ba se ke ba ba hwetša gona; ba boa ba laodiša ba re: 23 Kgolego yona re hweditše e tswaletšwe ka tlhokomelo, bahlapetši ba eme mejako. Ya re ge re bula, ra hwetša go se motho. 24 Baperisita ba bagolo, le tona ya Ntlokgethwa, ge ba ekwa taba ye, ba tšhoga ba re: Naa taba tše di iša kae? 25 Ke ge go fihla motho e mongwe, a ba tsebiša a re: Banna bao le ba išitšego kgolegong, šebao Ntlongkwethwa; ba eme ba ruta setšhaba.
26 Tona ya Ntlokgethwa ya ya le bahlanka, ya ba tliša e sego ka šiši, gobane ba be ba boifa setšhaba gore se se tlo ba thuma ka maswika.
27 Ba ba tliša ba ba emiša gare lekgotleng. Moperisita e mogolo a ba botšiša.
28 A re: A ga ra ka ra le laela ka thata ra re le lese go ruta ka leina leo? Bjale šefa, le tladitše motse wa Jerusalema ka thuto ya lena; mme le rata gore madi a motho eo a re wele godimo.
29 Gwa fetola Petro, le baapostola ba bangwe, ba re: Mo go batho le Modimo, wa go kwešišwa ke Modimo. 30 Modimo wa botatawešo o tsošitše Jesu, yo le mmolailego le mo fegile kwateng. 31 Yena eo Modimo o mo godišitše, a mmea Mmuši le Mophološi, gore a nee Isiraele tshokologo le tebalelo ya dibe.
32 Gomme rena re dihlatse tša gagwe tabeng tšeo; le wona Moyamokgethwa, wo Modimo a o neilego ba ba mo kwago, ke hlatse.
33 Ge ba ekwa ba realo, ba betwa ke dipelo, ba rata ge ba ka bolawa. 34 Gwa tsoga Gamaliele, e bego e le e mongwe wa bafarisei, moruti wa mangwalo, e a bego a ratwa ke setšhaba ka moka; a ema lekgotleng, a re baapostola ba išwe ntle lebakanyana. 35 A tsebo bolela a re: Banna ba Isiraele! Iphakgameleng tabeng ye ka se le tlogo se dira batho ba. 36 Mehleng yela go kile gwa tsoga Theuda, a itira e mogolo, a tlatšwa ke banna ba e bego e ka ba ba makgolo a mane. Yena o bolailwe, le ba ba bego ba mmotile ba gašantšwe, ya ba tša lefela. 37 Gwa tsebo tsoga Juda wa Galilea; ke mehla yela ya ge batho ba ngwalwa; a hlanoša batho ba bantši, ba ya le yena. Le yena o timetše; le ba ba bego ba mmotile, ka moka ga bona ba tšitlantšwe. 38 Bjalo nna ke re: Tlogelang batho ba. Ba leseng ba sepele, gobane ge morero wo e le o tšwago bathong, o tlo senyega.
39 Ge o etšwa go Modimo, gona le ka se ke la kgona go o senya. Ba leseng, gore le se tlo hwetšwa le le ba ba lwago le Modimo.
40 Ba lekgotla ba mo dumela. Ba bitša baapostola, ba ba otla ka dikgati, ba ba iletša go ruta ka leina la Jesu; ba kgona ba ba lesa ba tloga. 41 Baapostola ba tloga moo lekgotleng ba thabile ka go re, ge ba gobošitšwe ka baka la leina la Jesu, ke gona ge ba godišitšwe. 42 Mme ba se kgaotše go hlwa ba ruta Ntlongkgethwa le mo malapeng, ba fela ba kwatša Ebangedi ya gore Jesu ke yena Kriste.
ACTS 5
Peter Condemns //Ananias and Sapphira
1 Ananias and his wife Sapphira also sold a piece of property.
2 But they agreed to cheat and keep some of the money for themselves.
So when Ananias took the rest of the money to the apostles, 3 Peter said, “Why has Satan made you keep back some of the money from the sale of the property? Why have you lied to the Holy Spirit?
4 The property was yours before you sold it, and even after you sold it, the money was still yours. What made you do such a thing? You didn't lie to people. You lied to God!”
5 t As soon as Ananias heard this, he dropped dead, and everyone who heard about it was frightened.
6 Some young men came in and wrapped up his body. Then they took it out and buried it.
7 Three hours later Sapphira came in, but she did not know what had happened to her husband.
8 Peter asked her, “Tell me, did you sell the property for this amount?”
“Yes,” she answered, “that's the amount.”
9 Then Peter said, “Why did the two of you agree to test the Lord's Spirit? The men who buried Ananias are by the door, and they will carry you out!”
10 At once she fell at Peter's feet and died.
When the young men came back in, they found Sapphira lying there dead. So they carried her out and buried her beside her husband.
11 The church members were afraid, and so was everyone else who heard what had happened.Peter's Unusual Power
12 The apostles worked many miracles and wonders among the people. All of the Lord's followers often met in the part of the temple known as Solomon's Porch.t
13 No one outside their group dared join them, even though everyone liked them very much.
14 Many men and women started having faith in the Lord. 15 Then sick people were brought out to the road and placed on mats. It was hoped that Peter would walk by, and his shadow would fall on them and heal them.
16 A lot of people living in the towns near Jerusalem brought those who were sick or troubled by evil spirits, and they were all healed.Trouble for the Apostles
17 The high priest and all the other Sadducees who were with him became jealous. 18 They arrested the apostles and put them in the city jail. 19 But that night an angel from the Lord opened the doors of the jail and led the apostles out. The angel said, 20 “Go to the temple and tell the people everything about this new life.”
21 So they went into the temple before sunrise and started teaching.
The high priest and his men called together their council, which included all of Israel's leaders. Then they ordered the apostles to be brought to them from the jail. 22 The temple police who were sent to the jail did not find the apostles. They returned and said, 23 “We found the jail locked tight and the guards standing at the doors. But when we opened the doors and went in, we didn't find anyone there.”
24 The captain of the temple police and the chief priests listened to their report, but they did not know what to think about it.
25 Just then someone came in and said, “Now those men you put in jail are in the temple, teaching the people!”
26 The captain went with some of the temple police and brought the apostles back. But they did not use force. They were afraid that the people might start throwing stones at them.
27 When the apostles were brought before the council, the high priest said to them,
28 t “We told you plainly not to teach in the name of Jesus. But look what you have done! You have been teaching all over Jerusalem, and you are trying to blame us for his death.”
29 Peter and the apostles replied:
We don't obey people. We obey God. 30 You killed Jesus by nailing him to a cross. But the God our ancestors worshiped raised him to life 31 and made him our Leader and Savior. Then God gave him a place at his right side, t so that the people of Israel would turn back to him and be forgiven.
32 We are here to tell you about all this, and so is the Holy Spirit, who is God's gift to everyone who obeys God.
33 When the council members heard this, they became so angry they wanted to kill the apostles. 34 But one of the members was the Pharisee Gamaliel, a highly respected teacher. He ordered the apostles to be taken out of the room for a little while.
35 Then he said to the council:
Men of Israel, be careful what you do with these men.
36 Not long ago Theudas claimed to be someone important, and about 400 men joined him. But he was killed, and all his followers were scattered. That was the end of that.
37 Later, when the people of our nation were being counted, Judas from Galilee showed up. A lot of people followed him, but he was killed, and all his followers were scattered.
38 So I advise you to stay away from these men. Leave them alone. If what they are planning is something of their own doing, it will fail.
39 t But if God is behind it, you cannot stop it anyway, unless you want to fight against God.
The council members agreed with what he said,
40 and they called the apostles back in. They had them beaten with a whip and warned them not to speak in the name of Jesus. Then they let them go.
41 The apostles left the council and were happy, because God had considered them worthy to suffer for the sake of Jesus. 42 Every day they spent time in the temple and in one home after another. They never stopped teaching and telling the good news that Jesus is the Messiah.