Winonsoi Di Rasu 5
I Ananias om i Sapira
1 Nga' haro ot iso' o kusai dot i Ananias o ngaran, om i Sapira o ngaran di sawo dau. Om pinapadagang iyolo' do songkoiyonon o tana' diyolo'. 2 Om pipakat noddi iyolo' di sawo dau do manganu di songintanga' di tusin di gatang di tana'ddi, om igitai no di Ananias i songintanga' di tusin diri do pinatahak di piro-piro rasul. 3 Om boros kaddi di Pitrus dot id dau, “Oi Ananias, nokuro tu' pinologos nu o rogon do momorinta' do ginawo nu, gisom do minongudut ko dot id Rusod do Kinorohingan, tu' lisok-lisokon nu i' do manganu i songintanga' di tusin di gatang di tana' nu? 4 Okon toi ko' diya' iddi tana'ddi, dit a' nu po nakadagang? Om diri piya di nakadagang nu no i tana'ddi nga' diya' kasai' po di tusin. Om nokuro tu' minomusorou ko do momonsoi'd miagal diri? Om okon i' ko' tulun o pinongudutan nu'ddi, nga' Kinorohingan,” ka. 5 Om korongou poddi di Ananias i boros diri, om kohunduk no iyau, om kapatai no. Om moddosi ngai' nopoddi i tulun do nokorongou di nosiliu do miagal diri.
6 Om ngoyo' noddi di tangaanakwagu lopoto' i rata' di Ananias diri, om antayango' no diyolo' do pinoposoliwan do ngoyon lobongo'.
7 Om haro no doti' o tolu o jam do mantad diri, om suang no i sawo di Ananias. a' i' iyau nokoilo di nosiliu'ddi.
8 Om boros ka di Pitrus dot id dau, “Poiloo' oku daa: ondung otopot dot iti-iti no o gatang di tana' di pinadagang di sawo nu'ddi?” ka dau. Om boros ka di Sapira do suminimbar, “Otopot, ino-ino no i gatang diri,” ka.
9 Om boros kaddi kawagu di Pitrus dot id dau, “Nokuro tu' miniupakat kou di sawo nu do mogumbal do Rusod do Tuhan? Pokinongoho' pogi' nga' nokoguli' no ilo tulun do minongoi pomolobong di sawo nu. Om iya' moti' nga' antayangon i' diyolo' do poposoliwan,” ka dau. 10 Om diiri i' om diiri om kohunduk no i sawo di Ananias, om kapatai no dot id toguang di Pitrus. Om tontok di suminuang i tangaanakwagu'ddi, om kabantalai no diyolo' iyau do napatai no. Om antayango' no diyolo' i rata'ddi do suminoliwan om ngoyo' no diyolo' lobongo' do hiri'd doros di lobong di sawo dau.
11 Om kongooris ngai' nopoddi i tulun do sidang om i tulun do suwai do nokorongou di nosiliu do miagal diri.I Kongosuayan om i Kongoimayaan Kopio
12 Om ogumu'ddi o kosuayan kopio om i koimayaan do nongowonsoi di piro-piro rasul, dot id pogialatan di tulun dot ogumu'. Om iso-iso' nopoddi o ginawo di tulun di notumbayaan do tuminimung do hiri'd kakilima' di Suliman di hiri'd Walai'd Sasambayangan dot Agayo. 13 Om a' no katama' i tulun dit a' notumbayaan do mongoi amung di tulun di nongotumbayaan diri. Nga' pusohon i' kopio di tulun dot ogumu' i tulun di nongotumbayaan. 14 Om muhang-ruhang nopoddi o tulun dot otumbayaan do Tuhan --- do tongokusai om tongoondu'. 15 Om gisom do pootodo' noddi diyolo' do hiri'd ralan i tulun dit ongkitoruol do songinglii dot id toodopon ko' id galam, om olindungan pondo iyolo' di sangai di Pitrus do tumalib iyau'd hiri.
16 Om ogumu' tomod diri o tulun do ruminikot do mantad hiri'd kabandaran di posorili' do Yorusalim, do pinapaatod do tulun do kitoruol om i norusadan do rusod dot araat. Om nongolingasan ngai' nopoddi i tulun diri.Ninggorit i Piro-Piro Rasul
17 Om ongosolon diri i Boyoon dot Agayo dot imam om i piro-piro o tumatanud dau, iri no i tulun do Saduki. Om pomusorou noddi iyolo' ondung nunu it apatut do wonsoyon diyolo'. 18 Om tangkapo' noddi diyolo' i piro-piro tulun di sinuhu'ddi om pogiilo' no do hiri'd pogigiilan do tulun dot ogumu'. 19 Nga' totuong iddi om ngoyo' no dot iso' o moloikat do Tuhan iwangai ngai' i wawayaan di giil, om angatai no dau i tulun di sinuhu'ddi do sumoliwan. Om boro-boros no i moloikat dot id diyolo' do poingkaa, 20 “Mongoi kou no ingkakat do hilo'd Walai'd Sasambayangan dot Agayo, om poboroson no dokoyu dot id tulun o pasal diti koposion do wagu'dti,” ka dau.
21 Om osuab poddi di kosuabon om ongoi no iyolo' do hiri'd Walai'd Sasambayangan dot Agayo, om timpuun no iyolo' do monuduk di tulun do hiri. Tu' minumboyo' iyolo' di pinoboros di moloikat dot id diyolo'.
Nga' korikot noddi i Boyoon dot Agayo dot imam om i piro-piro tumatanud dau, om papaharo no iyolo' do pitimungan do momisara' dot iyolo' ngai' di piro-piro boyoon do tulun do Yohudi. Om ponuhu' noddi iyolo' do tulun do mongongoi di piro-piro tulun di sinuhu'ddi do mantad hiri'd giil do ngoyon potimbabao' diyolo'. 22 Nga' tontok di nokorikot i tulun di sinuhu' di piro-piro boyoon diri do hiri'd giil, om a' no hino'd hiri i rasul. Om poguliai noddi diyolo' do minongoi poposunud diri do hiri'd pitimungan do momisara'. Boros ka diyolo', 23 “Tontok di nokorikot iyahai do hiri'd giil, om poontiil i' kopio i wawayaan di giil om songintamong ngai' i madtatamong di giil. Nga' soira'ddi niwangan dahai i wawayaan diri, om aiso' no o tulun do hiri'd suang,” ka diyolo'. 24 Om tontok di norongou di boyoon do soudor di madtatamong di Walai'd Sasambayangan dot Agayo, om i piro-piro boyoon dot imam i boros diyolo'ddi, om oborulong nopo iyolo' do momusorou ondung poingkuro kopio o nosiliu dot id piro-piro tulun di sinuhu'ddi. Om ooris diri iyolo' do haro o wonsoyon dot id diyolo'. 25 Om rikot noddi ot iso' o kusai do minongoi pomisunud diyolo'. Boros ka dau, “Pokinongou kou no, oi tuan, dot iri nopo i tulun di pinogiil dokoyu'ddi om maso no do monuduk do tulun dot ogumu' do hilo'd Walai'd Sasambayangan dot Agayo!” ka.
26 Om pogiwoyo-woyo' noddi i boyoon do soudor di madtatamong di Walai'd Sasambayangan dot Agayo om i piro-piro soudor do suwai do minongoi pangangat di piro-piro tulun di sinuhu'ddi. Nga' a' i' diyolo' potogod-togodon o pangangat tu' ooris iyolo' di tulun dot ogumu'; tu' a' i' oila-ilaan do momodumpau nopo diyolo'd watu i tulun dot ogumu'.
27 Om ngoyo' noddi diyolo' potimbabao' i piro-piro tulun di sinuhu'ddi do hiri'd pomisaraan, om pinguhatai noddi iyolo' di Boyoon dot Agayo dot imam.
28 Borost ka dau, “Nooduhan no kopio dahai iyokoyu dot a' monuduk do tulun do pasal di tulun diri. Nga' nunu'ddi iti winonsoi dokoyu'd baino'? Pinopintongkop dokoyu do hiti'd Yorusalim o ponudukan dokoyu, om monondos kou dahai do minamatai di tulun diri,” ka dau.
29 Om boros ka di Pitrus om i piro-piro tulun di sinuhu'd suwai do suminimbar, “ Kinorohingan no ot apatut dahai'd umboyoon, om okon i' ko' tulun. 30 Tu' i Yesus nopo i pinasalib dokoyu'ddi om napasi no kawagu do mantad id kapatayon do pinasi'd Kinorohingan di taki-aki toko'. 31 Om noonuan no iyau'd Kinorohingan do pangkat om kuasa' dit asawat, tu' iyau no o Boyoon om Gampamasi; om oonuan i' o bansa' dot Israil do maso do kumorologo do mantad id dusa diyolo', om kaanu indo iyolo' do koompunan.
32 Om iyahai no o sasi' do koinsanai'ddi --- iyahai om iri nogi' i Rusod do Kinorohingan di pinatahak do Kinorohingan dot id tulun di tumanud di ponuhuan dau,” ka diyolo'.
33 Om korongou poddi di tulun di hiri'd pitimungan do Gompomutus do Don Tugama' i boros di piro-piro tulun di sinuhu'ddi om kotogod noddi kopio iyolo', om pogipapakat no iyolo' do mamatai di piro-piro tulun di sinuhu'ddi. 34 Nga' ingkakat no ot iso' o tulun dot id pogialatan di tulun di momisara'ddi, i roitan dot i Gamaliol. Iyau nopo om tulun do Parisi om guru do Tourat, om pusohon kopio iyau do koinsanai'd tulun. Om ponuhu' noddi iyau do tulun do poposoliwan kopio'd oruhai di piro-piro o tulun di sinuhu'ddi. 35 Om boro-boros no iyau di tulun di Gompomutus do Don Tugama'ddi do poingkaa, “Oi tobpinai-tobpinai, i tulun dot Israil! Momusorou kou no kopio ondung nunu o wonsoyon dokoyu dot id tulun diri. 36 Tu' di nopo di gulu om ruminikot i Tiudas do mininggayo-gayo, gisom do haro i' doti' ot apat nahatus o tulun do tuminanud dau. Nga' pinatai iddi iyau. Om koinsanai di tumatanud dau nga' nokopogitongkiad-kiad iddi. Om aiso' i' o kinootus-otuson di winonsoi diyolo'ddi. 37 Om rikot po kawagu i Yudas, i tulun do Galilia, do tontok di haro o pongintaban do tulun. Om ogumu'ddi o tulun do tuminanud dau tu' nabayayat iyolo' dau. Om iyau nogi' nga' pinatai i', om i tulun di tuminanud dau nga' nokopogitongkiad-kiad nogi'. 38 Om iti noddi nosiliu'd baino', om poingkaa o doho'd nosihat: Kada' dokoyu kuroi-kuroyo' i tulun diri, suwai ko' pologoson nopo iyolo'. Tu' mantad nopo dot id tulun i ponudukan om i pingwonsoyon diyolo' om tumanus indo i ponudukan om i wonsoyon diyolo'ddi do koimbagu.
39 Nga' mantad nopo dot id Kinorohingan om a' kou i' kaala' diyolo'. suwai ko' kointalang nogi' doti' do sumaap kou'd Kinorohingan,” ka dau.
Om tonudo' no di tulun di momutus diri i pinoboros di Gamaliol. 40 Om lohowo' noddi diyolo' i piro-piro tulun di sinuhu'ddi, om pinglapasai no diyolo', om oduhai nogiddi diyolo' iyolo' do popotuduk kawagu do pasal di Yesus. Om posoliwano' nogiddi iyolo'. 41 Om ongotood nopoddi i piro-piro tulun di sinuhu'ddi do tuminongkiad di tiyonon do Gompomutus do Don Tugama' tu' pinosorupai i' iyolo'd Kinorohingan dot indaraaton dot i tumanud iyolo' di Yesus o kopongindaraatan. 42 Om monuduk kasai' nopo iyolo' do pointikid-tikid do tadau do hiri'd Walai'd Sasambayangan dot Agayo, om hiri'd piro-piro walai'd tulun. Iri nopo i potudukon om i popinsusuyon diyolo'ddi om i Habar dot Osonong dot i Yesus no i Raja' do Gampamasi di pinabatos diri.
Acts 5
1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,2 and kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land?4 While it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou has not lied unto men, but unto God.5 And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it.6 And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him.7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.9 But Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.10 And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.11 And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomon’s porch.13 But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;14 and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women;15 insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.16 And there also came together the multitudes from the cities round about Jerusalem, bring sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.17 But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,18 and laid hands on the apostles, and put them in public ward.19 But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said,20 Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.21 And when they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.22 But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,23 saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.24 Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow.25 And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.26 Then went the captain with the officers, and brought them, but without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,28 saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood upon us.29 But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.31 Him did God exalt with his right hand to be a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.32 And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him.33 But they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay them.34 But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honor of all the people, and commanded to put the men forth a little while.35 And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.36 For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought.37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrolment, and drew away some of the people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:39 but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God.40 And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.41 They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.42 And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus as the Christ.