MINTIRHO 5
Ta Ananiya na Safira
1 Kambe a ku ri ni wanuna loyi a va ku i Ananiya, ni nsati wa yena Safira; a xavisa nsimu, 2 kutani loko a tipambulele mali eka nxavo wa kona hi ku twanana ni nsati, a tisa leswi saleke, a swi veka emahlweni ka vaapostola. 3 Hiloko Petro a ku ka yena: “Ananiya, hikwalaho ka yini u pfumelela Sathana ku tata mbilu ya wena, leswaku u hembela Moya lowo Kwetsima, ni ku tipambulela hi tlhelo eka nxavo wa nsimu xana? 4 Ni loko u yi xavisile, xana nxavo wa yona a wu nga ri wa wena ke? Mhaka leyi u yi pfumelerise ku yini embilwini ya wena xana? A wu hembelanga vanhu, kambe u hembele Xikwembu.” 5 Loko Ananiya a twa marito walawo, a wela hansi, a fa. Kutani hinkwavo lava tweke mhaka leyi va khomiwa hi ku chava lokukulu.
6 Kavaloko majaha ma nghena, ma n'wi phutsela, ma n'wi rhwala ma huma na yena, ma ya n'wi lahla.
7 Loko ku lave ku hundza tiawara tinharhu, nsati wa Ananiya a nghena na yena, a nga tivi leswi humeleleke. 8 Petro a n'wi vutisa, a ku: “Ndzi byele, xana hi wona nxavo lowu mi nga xavisa nsimu ha wona xana?” A ku: “Ina! Hi wona.” 9 Hiloko Petro a ku ka yena: “Mi twananele yini ku ringa Moya wa Hosi xana? Yingisa, swigingi swa lava nga ya lahla nuna wa wena hi leswi enyangweni; na wena va ta ku rhwala va huma na wena.” 10 Hi nomu lo a wela emahlweni ka Petro, a fa. Loko majaha ma nghenile, ma n'wi kuma a file, kutani ma n'wi rhwala ma huma na yena, ma ya n'wi lahla kusuhi ni nuna wa yena.
11 Kutani ku chava lokukulu ku khoma kereke hinkwayo ni vanhu hinkwavo lava tweke timhaka leti.Ta vaapostola loko va endla mahlori ni swihlamariso
12 A ku endliwa mahlori layo tala ni swihlamariso leswo tala hi mavoko ya vaapostola, exikarhi ka vanhu. Vadyondzisiwa hinkwavo a va tala ku hlengeletana erikupakupeni ra Solomoni, va ri mbilu yin'we. 13 Kambe loko va ri vanhu van'wana, na un'we a nga tiyanga nhlana ku tinghenisa exikarhi ka vaapostola, hambileswi tiko a ri va dzunisa ngopfu. 14 Hambiswiritano, ntsengo wa vona a wu ya wu ri karhi wu engeteleka hi vavanuna ni vavasati lavo tala lava pfumeleke ka Hosi, 15 ku ko ku fika laha vavabyi va tisiwaka emintsendzeleni, va vekiwa emasangwini ne vuhlakeni, leswaku loko Petro a hundza, van'wana va vona va ta khumbiwa hambi ku ri hi ndzhuti wa yena ntsena.
16 Naswona, vanhu va miti leyi rhendzeleke Yerusalema, a va ta va tele, va tisa vavabyi, ni lava karhatiwaka hi mimoya ya thyaka; kutani hinkwavo a va hanyisiwa.Ta ku xanisiwa ka vaapostola
17 Kavaloko Muprista lonkulu, ni vaseketeri va yena hinkwavo, lava a va ri va ntlawa wa Vasaduki endhawini leyi, va tala mavondzo, 18 kutani va khoma vaapostola, va va nghenisa ekhotsweni ra muti. 19 Kambe ntsumi ya Hosi yi pfula tinyangwa ta khotso nivusiku, yi va humesela ehandle, yi ku: 20 “Fambani, mi ya yima eTempeleni, mi tivisa vanhu timhaka hinkwato ta vutomi lebyintshwa lebyi.”
21 Hiloko vona va yingisa, va ya nghena eTempeleni loko ri lava ku xa, kutani va dyondzisa kona.
Kambe loko Muprista lonkulu ni vaseketeri va yena va fika, va vitana huvo ya Sanedri, yi nga nhlengeletano ya vakulukumba hinkwavo va tiko ra Israele, kutani va rhuma vanhu ekhotsweni ku ya teka vaapostola. 22 Kambe loko varhumiwa va fika ekhotsweni, va kuma vaapostola va nga ri kona; kutani va tlhela, va ya vikela huvo va ku:
23 “Hi kumile khotso ri pfariwile swinene, ni valanguteri va yimile etinyangweni; kambe loko hi pfula, hi kume ku nga ri na munhu.”
24 Loko ndhuna ya Tempele ni vaprista lavakulu va twa marito walawo, va kanakana ngopfu, va nga tivi leswaku ku nga va ku humelele yini hi vaapostola. 25 Kambe ku fika munhu un'wana, a va byela mahungu, a ku ka vona: “Maswivo, vavanuna lava mi va ngheniseke ekhotsweni, va le Tempeleni, va karhi va dyondzisa vanhu.”
26 Kavaloko ndhuna ya Tempele ni varhumiwa va huvo va ya va ya va khoma, kambe ku nga ri hi ku va dlidlimbeta, hikuva a va chava vanhu leswaku va nga va khandla hi maribye.
27 Kuteloko va vuyile ni vaapostola, va va yimisa ehubyeni, kutani Muprista lonkulu a tengisana na vona, a ku: 28 t“Hi mi lerisile swinene leswaku mi nga tshuki mi dyondzisa hi vito rero; kambe langutani ke, mi tatile Yerusalema hi dyondzo ya n'wina, kutani mi lava ku hi veka nandzu wa rifu ra munhu loyi!” 29 Kambe Petro ni vaapostola lavan'wana va hlamula, va ku: “Hi fanele ku yingisa Xikwembu ku tlula vanhu. 30 Xikwembu xa vatata wa hina xi pfuxile Yesu eku feni, endzhaku ka loko mi n'wi dlayile hi ku n'wi hayeka emhandzeni. 31 Hi yena loyi Xikwembu xi nga n'wi tlakusa, a tshama evokweni ra xona ra xinene ku va Murhangeri ni Muponisi, leswaku a ta nyika Vaisraele eku hundzuka ni ku rivaleriwa ka swidyoho.
32 Kutani hina hi timbhoni ta timhaka leti, hina swin'we ni Moya lowo Kwetsima lowu Xikwembu xi wu nyikeke lava va xi yingisaka.”Ta Gamaliele
33 Loko va huvo va twa marito lawa, va kariha ngopfu, kutani va tiyimisela ku va dlaya. 34 Kambe Mufarisi un'wana loyi a va ku i Gamaliele, mudyondzisi wa Nawu loyi a a dzunisiwa hi tiko hinkwaro, a yima ehubyeni; a lerisa leswaku vaapostola va humeseriwa ehandle nkarhinyana. 35 Kutani a ku ka huvo: “Vavanuna va Israele, tivoneleni lexi mi lavaka ku xi endla eka vanhu lava; 36 hikuva a hi khale ngopfu ku humeleleke Tudasi, loyi a a tivula munhu wa matimba; a a seketeriwa hi vanhu lava lavaka ku va 400, kambe ú vuye a dlawa, kutani hinkwavo lava a va yima na yena, va hangalasiwa va nyamalala. 37 Endzhaku ka yena ku humelele Yudasi wa Galeliya, enkarhini wa ku tsarisiwa ka vanhu, a yenga lavo tala, va n'wi landza; kambe na yena ú lovile, kutani hinkwavo lava a va yima na yena, va hangalasiwa. 38 Sweswi ke ndzi ri ka n'wina: Hambanani ni vanhu lava, mi va tshika; hikuva loko makungu lawa, kumbe ntirho lowu, wu huma eka vanhu, wu ta hela;
39 kambe loko wu huma eka Xikwembu, mi nga ka mi nga va siveli, kutani mi nga kumiwa mi lwile na Xikwembu.”
Va huvo va n'wi yingisa. 40 Loko va vitanile vaapostola ni ku va nyiketa leswaku va biwa hi minkhavi, va va lerisa leswaku va nga tshuki va dyondzisa hi vito ra Yesu, kutani va va ntshunxa. 41 Loko va ri vona, va huma ehubyeni va tsakile, hikuva a va kumiwile va ri lava fanelaka ku soriwa hikwalaho ka vito ra Yesu. 42 Kutani masiku hinkwawo, a va nga rhuteli ku dyondzisa ni ku twarisa Evhangeli eTempeleni ne mindyangwini ya vanhu, va ku: “Mesiya, hi yena Yesu.”
Acts 5
Fate of Ananias and Sapphira
1 But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property,2 and kept back some of the price for himself, with his wife's full knowledge, and bringing a portion of it, he laid it at the apostles' feet.3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back some of the price of the land?4 While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not under your control? Why is it that you have conceived this deed in your heart? You have not lied to men but to God."5 And as he heard these words, Ananias fell down and breathed his last; and great fear came over all who heard of it.6 The young men got up and covered him up, and after carrying him out, they buried him.
7 Now there elapsed an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened.8 And Peter responded to her, "Tell me whether you sold the land for such and such a price?" And she said, "Yes, that was the price."9 Then Peter said to her, "Why is it that you have agreed together to put the Spirit of the Lord to the test? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out as well. "10 And immediately she fell at his feet and breathed her last, and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.11 And great fear came over the whole church, and over all who heard of these things.
12 At the hands of the apostles many signs and wonders were taking place among the people; and they were all with one accord in Solomon's portico.13 But none of the rest dared to associate with them; however, the people held them in high esteem.14 And all the more believers in the Lord, multitudes of men and women, were constantly added to their number, 15 to such an extent that they even carried the sick out into the streets and laid them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow might fall on any one of them.16 Also the people from the cities in the vicinity of Jerusalem were coming together, bringing people who were sick tor afflicted with unclean spirits, and they were all being healed.
Imprisonment and Release
17 But the high priest rose up, along with all his associates (that is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy.18 They laid hands on the apostles and put them in a public jail.19 But during the night an angel of the Lord opened the gates of the prison, and taking them out he said,20 "Go, stand and speak to the people in the temple the whole message of this Life."
21 Upon hearing this, they entered into the temple about daybreak and began to teach.
Now when the high priest and his associates came, they called the Council together, even all the Senate of the sons of Israel, and sent orders to the prison house for them to be brought.22 But the officers who came did not find them in the prison; and they returned and reported back,23 saying, "We found the prison house locked quite securely and the guards standing at the doors; but when we had opened up, we found no one inside."24 Now when the captain of the temple guard and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them as to what would come of this.25 But someone came and reported to them, "The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!"26 Then the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without violence (for they were afraid of the people, that they might be stoned).
27 When they had brought them, they stood them before the Council. The high priest questioned them,28 saying, "We gave you strict orders not to continue teaching in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this man's blood upon us."29 But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you had put to death by hanging Him on a cross.31 He is the one whom God exalted to His right hand as a Prince and a Savior, to grant repentance to Israel, and forgiveness of sins.32 And we are witnesses tof these things; and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him."
Gamaliel's Counsel
33 But when they heard this, they were cut to the quick and intended to kill them.34 But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law, respected by all the people, stood up in the Council and gave orders to put the men outside for a short time.35 And he said to them, "Men of Israel, take care what you propose to do with these men.36 For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and a group of about four hundred men joined up with him. But he was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing.37 After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census and drew away some people after him; he too perished, and all those who followed him were scattered.38 So in the present case, I say to you, stay away from these men and let them alone, for if this plan or action is of men, it will be overthrown;39 but if it is of God, you will not be able to overthrow them; or else you may even be found fighting against God."
40 They took his advice; and after calling the apostles in, they flogged them and ordered them not to speak in the name of Jesus, and then released them.41 So they went on their way from the presence of the Council, rejoicing that they had been considered worthy to suffer shame for His name.42 And every day, in the temple and from house to house, they kept right on teaching and preaching Jesus as the Christ.