Hechos 8
Saulo Cristonu ainaun kajerkamuri
1-4 Tura Estebankan maawaramtai, Sauloka: Nu aintsu maamuri pengkeraitai timiayi. Turamtai Cristonu ainau Estebanka namangken jukiar iwiarsarmiayi. Tura wake mesekar nukap juutiarmiayi. Nu kintati Cristonu ainau Jerusalénnum pujuinau nukap wait wajakartiniun nangkamawarmiayi. Saulosha nu aints ainaun mash amuktaj tusa, kichik kichik aints pujuinamunam waya, aishmang ainauncha, tura nuwa ainauncha achik japiki kársernum engkewarat tusa akupnuyayi.tSamaria nungkanam Cristo chichame etserkamuri
Cristonu ainau mash Jerusalénnumia jiinkiar, Judea nungkanam, tura Samaria nungkanmasha anumkartas niish niish tupikiakiarmiayi. Tura tupikiakiar, yaja wekainaksha tuke inaitsuk Yusnum uwemratin chichaman etseriarmiayi, antsu Cristo nuiniatiri ainauka Jerusalénnum juwakarmiayi.
5 Turunawaramtai Felipe Samaria nungkanam chikich yaktanam we, aints ainaun chicharak:
—Yus atumin uwemtikramratnun akupkatatjai tímia nuka Jesúsaitai, —timiayi.t
6 Tama aints ainau mash iruntrar titu pujusar Felipe chichamen pengker nintimsar anturkarmiayi. Turuawar wainchati takatan Felipe turaun wainkarmiayi. 7 Turamtai iwianchrintin ainausha untsuri iwianchri kakarar untsumkar jiinkiaramtai tsaararmiayi. Nunia kijiru ainausha, tura wekaichau ainausha untsuri tsaararmiayi.
8 Tura asamtai nu yaktanmaya ainau untsuri warasarmiayi.
9 Tuminamtai nu yaktanmasha wishin Simón naartin pujumiayi. Nuka Samaria nungkanmaya ainaun anangkak:
—Wikia nekas juuntaitjai, —tinuyayi.
10-11 Tura wishin asa, aints ainaun anangkau asamtai, nu yaktanmaya kuikiartin ainausha, tura kuikiartichu ainausha niin mash pachiarmiayi. Tura páchinak:
—Nu aintska Yuse kakarmari jukin asa, timiá kakarmaitai, —tiarmiayi. 12 Antsu Felipe Yus aints ainaun inartata nuna pachis, tura Jesucristo naarin pachis uwemratin chichaman etseru asamtai, aints ainausha tura nuwa ainausha nuna antukar, Criston nemarkartas mainiarmiayi.
13 Turinamtai Simónsha Criston nekasampita tusa maaimiayi. Tura Felipe Yuse kakarmarijai wainchati takatnasha turaun wainak: ¿Wisha warukawainjak? tu nintimias Felipejai tsanias wekaasamiayi.
14-16 Nunia Cristo nuiniatiri Jerusalénnum pujuinau: Samarianmaya ainau Yuse chichamen umirinawai tinamun antukar, Pedroncha nunia Juannasha Samarianam akupkarmiayi. Tura akupamu asar, Samarianmaya ainaun Yuse Wakani piatkachmau ainayat, ii Apuri Jesúsan nemarkaru ainau imainiaru asaramtai, Pedro Juanjai Yusen seainak: Yuse Wakani Cristonu ainaun piatkati tusar seatiarmiayi.
17 Nunia muuken achirkaramtai, nu aintsu nintin Yuse Wakani piatkamiayi.
18-19 Cristonu ainau muuken achirkar, Yusen seainamtai, Yuse Wakani engketau asaramtai, Simón nuna wainak Pedron, tura Juannasha chicharak:
—Winasha atumi kakarmari kuikiajai surustaram. Wisha aints ainaun páchitsuk uwejrujai achikian Yuse Wakanin engketami tusan tajarme, —timiayi.
20 Tamati Pedro ayaak:
—Kuikiarmeka amijai metek mengkakatnuitai. ¿Yus ni kakarmarin ningki wakerak sukarta nuka kuikiajai sumakminkai? 21 Yus nintimtichu asam, Yuse Wakanijai turatin pengké tujintame.
22-23 Ameka wiya nunismek Yuse takatri takakmat wakerayatum, nintimin tsaangkua tumau yapau pujurtamu asamtai, ameka tunaarumjai jingkiamua nunismek pujame tu nekajme. Tura asam tunaarum yamaikia inaisam ukukta. Tura Yus seata. ¿Nu turakmin Yus ami tunaarumin tsangkutramrashtimpiash? —Pedro timiayi.
24 Tama Simón ayaak:
—Wína turutrumena nu turunawai tusaram, Yus seatritaram, —timiayi.
25 Tamati Pedro Juanjai nu aints ainaun Jesúsa turamurin ujakar, tura Yuse chichamen etserkar umisar, Samaria nungkanam wekaasar, chikich chikich yaktanam Yusnum uwemratin chichaman etserkiar Jerusalénnum waketkiarmiayi.Felipe Etiopíanmaya aintsun Jesúsan pachis ujakmauri
26 Nunia Yuse awemamuri Felipen wantintukmiayi. Tura chicharak:
—Felipea, wári umisam ju yakat ukukim, Jerusalén nangkaikim yakat Gaza tutainum jinta amatkamunam nuni aints atsamunam wekaasata, —timiayi. 27-28 Tamati Felipe wári umis, nu jintan amak, aints atsamunam weai, Etiopíanmaya aints Jerusalénnum Yusen maaketai titas we, nunia kawai kárrun japiki weamunam engkema, nu jintanam ni nungkarin waketkitas weun wainkamiayi. Nu aintska Etiopíanmaya nuwa inakratniu kuikiarin wainuyayi. Nu aintska kárrunam weak yaanchuik Yuse chichame etserin Isaíasa aarmaurin aujki wemiayi.
29 Tura nuni papin aujki weamtai, Yuse Wakani Felipen chicharak:
—Au kárru wea au mankiata, —timiayi.
30 Tamati Felipe nuni we, nu aintska Yuse chichamen etserin Isaíasa aarmaurin aujki winaun anturkamiayi. Tura iniak:
—¿Ame aujmena nunaapi tawa tusam nekamek? —timiayi.
31 Tu iniam nuka ayaak:
—Atsa, wína nekamtikruatnuka atsau asamtai ¿itiur nekaatjak? —timiayi. Tura:
—Juni wakam, wijai keemsam ujatkata, —tamati Felipesha warukmiayi.
32 Isaíasa aarmaurincha aujki winaun anturkamia nuka nuwaitai:
“Uwijan maawartas juwina nunisarang Niincha jukiarmiayi. Tura uwija uchiri ure awaam, juutsuk tepawa nunisang chichakchamiayi.
33 Niincha inatsaararmiayi, tura tunaarinchau waininayat, wait wajaktiniun susarmiayi. Tura ju nungkanam iwiaaku pujaun maamuncha ¿yaa ni wearing pachischa chichakat?” Tu aarmawaitai.t
34 Nu aarmau aujsar umisar, Etiopíanmaya aints Felipen iniak:
—Wait aneasam ujatkata. ¿Yuse chichame etserin yána pachisa takua tawa? ¿Ningkik tumama? ¿Antsu turachkusha kichan pachisash tawa? —timiayi.
35 Tu iniam: Ju aarmauka Jesúsan pachis taku tawai tusa, Felipe uwemratin chichaman Jesúsan pachis ujaktas nangkamamiayi.
36 Tura kárrunam jinta weenak entsa aun nangkainak Etiopíanmaya aints chicharak:
—Jiisia, juwaitai entsa. ¿Jesucristo umirkat tusam juni imiatchamnaukitam? —tu iniasmiayi.
37 Tu iniam Felipe ayaak:
—Jesucristo nekasampita takumningkia imaimnawaitjame, —timiayi. Tamati nu aintska chicharak:
—Jesucristo nekasampi Yuse Uchirinta, wikia tajai, —timiayi.
38 Nunia kawain wajasat tusar awajsarmiayi, tura mai kárrunmaya kuankiar entsanam wear, Felipe nu aintsnaka imaimiayi. 39 Tura mai entsanmaya jiinkiaramtai, Yuse Wakani Felipen jukimiayi. Turamtai nuwa kuikiarin wainin Felipen waintsuk ningki juwakmiayi. Turayat waras kárrurin engkema ni nungkarin waketkimiayi. 40 Turamtai Yuse Wakani Felipen jukin asa, Azoto yaktanam jeemiayi. Turamtai nunia jiinki chikich chikich yaktanam Yusnum uwemratin chichaman Jesucriston pachis tuke etserki Cesarea yaktanam jeamiayi.
Acts 8
1 And Saul approved of their killing him.
On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.2 Godly men buried Stephen and mourned deeply for him.
3 But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off both men and women and put them in prison.
4 Those who had been scattered preached the word wherever they went.5 Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there.6 When the crowds heard Philip and saw the signs he performed, they all paid close attention to what he said.7 With shrieks, evil spirits came out of many, and many who were paralyzed or lame were healed.
8 So there was great joy in that city.
9 Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,10 and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, “This man is rightly called the Great Power of God.”11 They followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery.12 But when they believed Philip as he proclaimed the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw.
14 When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to Samaria.15 When they arrived, they prayed for the new believers there that they might receive the Holy Spirit,16 because the Holy Spirit had not yet come on any of them; they had simply been baptized into the name of the Lord Jesus.
17 Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles’ hands, he offered them money
19 and said, “Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
20 Peter answered: “May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!21 You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God.22 Repent of this wickedness and pray to the Lord in the hope that he may forgive you for having such a thought in your heart.
23 For I see that you are full of bitterness and captive to sin.”
24 Then Simon answered, “Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me.”
25 After they had further proclaimed the word of the Lord and testified about Jesus, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.
26 Now an angel of the Lord said to Philip, “Go south to the road—the desert road—that goes down from Jerusalem to Gaza.”27 So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, an important official in charge of all the treasury of the Kandake (which means “queen of the Ethiopians”). This man had gone to Jerusalem to worship,28 and on his way home was sitting in his chariot reading the Book of Isaiah the prophet.
29 The Spirit told Philip, “Go to that chariot and stay near it.”
30 Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.
31 “How can I,” he said, “unless someone explains it to me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
32 This is the passage of Scripture the eunuch was reading:
“He was led like a sheep to the slaughter,
and as a lamb before its shearer is silent,
so he did not open his mouth.
33 In his humiliation he was deprived of justice.
Who can speak of his descendants?
For his life was taken from the earth.”
34 The eunuch asked Philip, “Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?”
35 Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.
3637 As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, “Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized?”38 And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him.39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.
40 Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea.