previous next

Los Hechos 8

I a-Sáulo ca titat u pam chique i creyent; cu tzucuj chapbal-que

1 I a-Sáulo le, junam u wach cuʼ ique chi xe camsaw i ma Estéban. Are xcamsax i ma Estéban, are ʼij wi xjekan i chʼoʼoj chiquij i creyent pa Jerusalen. Conojel i creyent xe quicher bi pa tak tinimit re i jyub Judéa, xak pa tak tinimit re i jyub Samária. Xui i apostelab n-xe ʼanmaj taj. 2 Je ʼo jujun achiab qui yom quib chi terejic chirij i Dios. Ique xe ʼe qui muku i ma Estéban. Lic xe oʼ che.

3 Xui-ri, i a-Sáulo craj cu sach qui wach i jutzobaj creyent pa Jerusalen. Are i xu ʼano, xoc chi tak ja, que u jucuquej li creyent, chi achiab, chi ixokib, y que u tzʼapij pa cárcel.

I ʼutz laj tzij re i Jesucrísto cupon pa Samária


4 I juban creyent chi xe ʼanmaj Jerusalen, xa ipa xe ʼe wi, que tijin chu bixquil chique i winak wach i ʼutz laj tzij re i quelbal chupam i qui mac. 5 ʼO jun chique, ma Felípe u bi, are xa ʼec, xoc che jun tinimit re i jyub Samária; xu jek u bixquil chique i winak chi Jesucrísto are i Tolque. 6 I winak lic xqui mol quib ruʼ, lic xqui ya quib chu tayic u tzij i ma Felípe. Lic xqui coj retalil che wach i xbix chique, xak xquilo niʼpa tak i milágro xu ʼano. 7 Je qʼui winak xelsax itzel tew chique rumal i ma Felípe. I itzel tew que siqʼuinic xe ʼelic. Xak je qʼui i clis, xak je qʼui i siquirnak xe utzirsaxic.

8 Rumal ʼuri ʼis que quicot i winak pa tinimit Samária.
9 Xak pa tinimit-le, ʼo jun achi, ma Simon u bi, chi aj ʼitz. Ire ʼax coʼon wi chi que u tʼor i aj Samária winak ruʼ nimak tak ʼil chi xu ʼano. Lic xu ʼan nim che rib chiquiwach.

10 Conojel i winak, we ʼo i qui ʼij, o we n-ta qui ʼij, ʼis xqui coj retalil che u tzij i ma Simon. Xqui bij chiquiwach:
—I achi-le, mas ʼo u choʼab i Dios ruʼ —que cha.
11 Lic xqui coj retalil che, man ʼo tan chi ʼij je u tʼorom ruʼ i u qʼuial tak ʼanic chi u ʼanom. 12 Xui-ri, are xupon i ma Felípe, xqui coj ʼuri wach cu bij ire. Xu sakij chique wach i ʼutz laj tzij chirij i ʼatbal tzij re i Diost, xak chirij i Jesucrísto. Are xqui ta u tzij, je qʼui xqui cojo, xak xqui tzʼonoj u kajsaxic ya piquiwi, chi achiab, chi ixokib.

13 Xak i ma Simon-le xu cojo y xu tzʼonoj u kajsaxic ya puwi. Teʼuri lic xterej chirij i ma Felípe. Lic xu bisoj are xril i nimak tak ʼanic, i nimak tak milágro xu ʼan i ma Felípe rumal u choʼab i Dios.
14 I apostelab chi xe canaj can pa Jerusalen xqui ta rason chi ʼo chic i aj Samária que tijin chu cojic u tzij i Dios. Rumal-i xe qui tak bi i ma Pédro i ma Wan chila cuʼ. 15 Are xe uponic, xqui tzʼonoj che i Dios chi coc u Tewal piqui cʼux i creyent aj Samária. 16 Xqui ʼan ile man maja ca cʼun i u Tewal i Dios piquiwi; xui kajsam i ya piquiwi, cʼutbal-re chi je re chic i Kajwal Jesust.

17 Are ʼuri i ma Pédro i ma Wan xqui ya qui ʼab piquiwi i creyent, teʼuri xoc li u Tewal i Dios piqui cʼux.
18 I ma Simon, are xrilo chi xoc i u Tewal i Dios pa canima are xqui ya qui ʼab piquiwi, xu sujuj mer chique i apostelab.

19 Xu bij chique:
—Chi ya na chwe yin wach u ʼonquil ile, man pachin jun quin ya in ʼab puwi, xak ca cʼun ni u Tewal i Dios ruʼ —coʼon chique.

20 I ma Pédro xu laʼ u wach che:
—¡Cha porox ni a mer pa ʼaʼ junam awuʼ yet! Xa chʼob yet toʼ ruʼ mer ca loʼ ni u sipon i Dios.
21 Yet n-ta awe che u chac i Dios, mi xa ta jubiʼ; n-awe ti yet u ʼonquil, man awanima n-sucʼul taj chuwach i Dios. 22 Chawoʼtaj i n-ʼus taj-le chi a nojim pa cʼux. Cha tzʼonoj ʼuri che i Dios we cu cuy a mac, wach cat tijin chu chʼobic.

23 Cwil yin mas at rayinel re u wach i n-awe taj, lic cʼa i a cʼux rumal; lic at ʼo puʼab i mac atzalal —xu bij i ma Pédro che.

24 Are ʼuri i ma Simon xu bij:
—Chi tzʼonoj che i Kajwal pinwi, man n-quin cʼulmaj ti pacha i xi bij yix-le —coʼono.

25 Teʼuri i ma Pédro i ma Wan xqui bij chique i aj Samária wach tak quilom ique chi u ʼanom i Kajwal Jesus, xak wach tak u bim canok. Teʼuri xqui maj chali qui be pa Jerusalen. Are que tijin chi be, xqui paxsaj i ʼutz laj tzij re i Jesucrísto chique i winak chupam u qʼuial aldéa re i jyub Samária. Teʼuri xe upon pa Jerusalen.

I ma Felípe cu bij usucʼ u tzij i Dios che jun aj Etiopía


26 Xoʼon panok i ma Felípe, ʼo jun ángel re i Kajwal xupon ruʼ y xu bij che:
—Cha yijba awib y jat pa sur. Cha maja i be chi queʼel pa Jerusalen, chi ca ʼe kaj cʼa pa tinimit Gáza —coʼono.
Are i be ile chi quicʼaw chakij jyub pa n-ta wi winak.
27 I ma Felípe xu yijba rib y xu maj bi u be. Are ca tijin chi be xril pan jun achi aj naj re i jyub Etiopía. Ire-le, nim i u patant, aj chajinel re u mer i ixok chi qui ʼatol tzij i aj Etiopía. I achi-le, xupon chu cojic u ʼij i Dios pa Jerusalen; xutzin u ʼonquil ile, 28 ya tzalijic chic re. Ire ca tijin chi be, cul chupam u careta, ca tijin u jeqʼuic cumal caway. Tzʼakat ca binic, crajlaj u wach i wuj u tzʼibam can i mam Isaías, ajbil u tzij i Dios ujer.

29 Are ʼuri i u Tewal i Dios xu bij che i ma Felípe:
—Chat tejeb ruʼ i careta-le y chat bin pu tzal —coʼon che.

30 I ma Felípe xa ʼe paʼanem; are xu riko, xu ta i achi crajlaj u wach i wuj chi u tzʼibam can i mam Isaías. Xu tzʼonoj che i achi:
—¿Ca ta u be wach i cawil chuwach i wuj? —coʼon che.

31 —¿Wach u tayic u be quin ʼano we n-ta jun cu bij usucʼ chwe? —xu bij i achi che.
Are ʼuri xu bij che i ma Felípe chi ca ʼan chupam u careta, que cubi junam.

32 Are u xak wuj chi cu takej, are i pa tzʼibtal wi i tzij-i:
Ire xcʼam bi che u camsaxic pacha jun chij.
Jun chij, are ca cʼatzix rismal, n-ca chʼaw taj.
Xak queje xu ʼan ire ile: n-ti xu bij; n-xu jak ti u chiʼ (are xqui ʼan cʼax che).

33 Xkajsax u ʼij; mi jun xu ʼan ʼatbal tzij puwi pacha usucʼ.
Ire, mi jun u muk u xiquin xu canaj canokt,
man i u cʼaslemal xelsax che, waral chuwach i jyub taʼaj.
Queje i tzij ile u tzʼibam can i mam Isaíast.

34 I achi, are xutzin chi rajlaxic u xak i wuj, xu tzʼonoj che i ma Felípe:
—Cha ʼana utzil chomal chwe: cha bij chwe, ¿are i tzʼibawnak iri, are ire xu bij rib? ¿O are jun chic xu lapo? —coʼono.
35 Are ʼuri i ma Felípe xu jek u bixquil che wach i ʼutz laj tzij re i Jesus; xu jek u cʼutic che ruʼ i mer jupaj tzij-le pa i xrajlaj wi chuwach wuj.

36 Teʼuri, are que tijin chi be, xe icʼaw pa ʼo wi i ya; are ʼuri i achi xu bij:
—Chi ʼo i ya. ¿ʼUtz nawi ca kajsax ni ya pinwi woʼor? ¿ʼO nawi ca ʼatiw u ʼonquil? —coʼon che.

37 I ma Felípe xu bij che:
—N-taj; we lic cul a cʼux che i Jesucrísto —coʼono.
—Cul in cʼux che chi are i Jesucrísto are u Cʼojol i Dios —xu bij che i ma Felípe.
38 Teʼuri xu tak u tacʼbaxic u careta. Xe kaj bi che queb, xe ʼe chi ya. Are ʼuri i ma Felípe xu kajsaj ya puwi i achi. 39 Are xe ʼel chu chiʼ i ya, i u Tewal i Dios xu cʼam bi i ma Felípe. I achi n-xril ta chic u wach, xui-ri ca quicotic xu maj tan chic u be. 40 I ma Felípe, xril ire chi ʼo pa tinimit Azóto. Are ʼuri xu maj u be che i tinimit Cesaréa. Are ca tijin chi be, xu paxsaj i ʼutz laj tzij re i Jesucrísto pa tak tinimit pa xicʼaw wi.

Acts 8

1 And Saul approved of their killing him.
On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
2 Godly men buried Stephen and mourned deeply for him.

3 But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off both men and women and put them in prison.
4 Those who had been scattered preached the word wherever they went.5 Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there.6 When the crowds heard Philip and saw the signs he performed, they all paid close attention to what he said.7 With shrieks, evil spirits came out of many, and many who were paralyzed or lame were healed.

8 So there was great joy in that city.
9 Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,10 and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, “This man is rightly called the Great Power of God.”11 They followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery.12 But when they believed Philip as he proclaimed the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

13 Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw.
14 When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to Samaria.15 When they arrived, they prayed for the new believers there that they might receive the Holy Spirit,16 because the Holy Spirit had not yet come on any of them; they had simply been baptized into the name of the Lord Jesus.

17 Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles’ hands, he offered them money

19 and said, “Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
20 Peter answered: “May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!21 You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God.22 Repent of this wickedness and pray to the Lord in the hope that he may forgive you for having such a thought in your heart.

23 For I see that you are full of bitterness and captive to sin.”

24 Then Simon answered, “Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me.”

25 After they had further proclaimed the word of the Lord and testified about Jesus, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.
26 Now an angel of the Lord said to Philip, “Go south to the road—the desert road—that goes down from Jerusalem to Gaza.”27 So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, an important official in charge of all the treasury of the Kandake (which means “queen of the Ethiopians”). This man had gone to Jerusalem to worship,28 and on his way home was sitting in his chariot reading the Book of Isaiah the prophet.

29 The Spirit told Philip, “Go to that chariot and stay near it.”

30 Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.

31 “How can I,” he said, “unless someone explains it to me?” So he invited Philip to come up and sit with him.

32 This is the passage of Scripture the eunuch was reading:
“He was led like a sheep to the slaughter,
and as a lamb before its shearer is silent,
so he did not open his mouth.

33 In his humiliation he was deprived of justice.
Who can speak of his descendants?
For his life was taken from the earth.”
34 The eunuch asked Philip, “Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?”

35 Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.
3637 As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, “Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized?”38 And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him.39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.

40 Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea.