PINGANDAI 9
Saul Jadi daya Kristen
(Png 22.6-16, 26.12-18)
1 Di tika anŭ Saul, babŭ kisiis bara pinunda Tuhan, di ka Imam Bās
2 ka mite surat pingatŭn an-i taban ka yŭn bara pingibās di barang ramin simayang-Jahudi di Damascus, isa kambŭi ayŭh agi dapŭd daya diginŭ adi tunda Aran Tuhan, dari bait dayung, ayŭh bisa nakap ngara ka taban ngara ka Jerusalem.
3 Saul matak ka Damascus. Ka darŭm-i mbŭh re ndŭg kupo anŭ, jawa so rangit agi tapŭ nyekar maning ayŭh.
4 Ayŭh rabu ka tana ka dingah sirŭŭn nang di adŭp-i, “Saul, Saul! Mani kuu kisiis Aku?”
5 “Asi Kaam Tuhan?” ayŭh siken.
“Aku Jesus, adi kuu kisiis,” sirŭŭn anŭ nang.
6 “Pak makat ka nŭh di mŭrŭt kupo, di yŭn mu re dog kidaan kayuh adi dŭh siŭn dŭh kuu ndai.”
7 Bara adi samah panu ngga ayŭh rŭŭ buang dŭh nang ani ani; dingah sirŭŭn anŭ pak dŭh kiris asi asi. 8 Saul makat, bidarang, pak dŭh tungang kiris tarun. Jadi ngara kayak ayŭh ngga mŭrŭt Damascus.
9 Agi taruh andu ayŭh dŭh tungang kiris tarun, ka di tipuh anŭ ayŭh dŭh man nok.
10 Agi ndi naan daya adi sabah di Jesus di Damascus dŭn Ananias. Ayŭh kiris keya ka darŭm pŭmŭh Tuhan nang di ayŭh, “Ananias!”
“Ta aku, Tuhan,” ayŭh nam.
11 Tuhan nang di ayŭh, “Sidia adŭp mu, ka nŭh di ka aran adi dog kadŭn Aran Tŭnggŭn, ka di ramin Judas siken daya adi dŭn Saul adi mandŭg so Tarsus. Ayŭh aŭn simayang,
12 ka keya ka darŭm pŭmŭh ayŭh kiris ndi naan daya dŭn Ananias mandŭg ka na tangan-i di tunduh ayŭh isa ayŭh dapŭd kiris dinge.”
13 Ananias nam, “Tuhan, bagŭ daya mbŭh kidaan di aku pasar daya ati samŭn pingandai arap-i di tunduh daya Mai di Jerusalem.
14 Ayŭh mbŭh mandŭg ka Damascus ngga kuasa so pingubak pingubak imam di nakap sopŭrŭg daya adi nyambah Kaam.”
15 Tuhan nang di ayŭh, “Panu gŭh nŭh, sabab Aku mbŭh mien ayŭh da taban adŭn Ku ka daya adi dŭh bangsa Jahudi samŭn raja raja ka daya Israel.
16 Ka Aku re kiren di ayŭh munki masam ayŭh re jera sabab adŭn Ku.”
17 Jadi Ananias panu, ka di mŭrŭt ramin anŭ adi yŭn Saul, ka na tangan-i di tunduh ayŭh. “Dingan ku Saul,” ayŭh nang, “Tuhan mbŭh pait aku, Jesus adi ko kiren adŭp-I di kuu di aran darŭm kuu mandŭg kamati, bada aku mandŭg tudu kuu isa kuu dapŭd kiris dinge ka isa kuu brisi ngga Roh Kudus.” 18 Ka jam anŭ gŭh kayuh mun sisik rabu so batŭh Saul, ka ayŭh rasu dapŭd kiris dinge. Ayŭh makat ka rasu dog baptisa;
19 ka ripas-i ko man, ayŭh pari bake dinge.Saul Ngajar di Damascus
Agi duwŭh taruh andu ayŭh rŭŭ ngga bara adi sabah, di Damascus.
20 Ka di ramin simayang-Jahudi ayŭh rasu ngajar pasar Jesus sawŭ Anak Tapa.
21 Sopŭrŭg adi dingah ayŭh mbŭh inga inga ka nang, “Dŭh kah siati adi, di Jerusalem, ko siŭ ngara adi nyambah Jesus? Dŭh kah ayŭh mandŭg kamati re di nakap ngara adi sabah ka taban ngara ka yŭn bara pingubak imam?”
22 Pak ajar Saul mbŭh jadi rabis bikuasa, ka pinganang adi ngga-I ngajar pasar Jesus adi Kristus mbŭh tatŭng sawŭ ndŭg ka bara daya Jahudi adi rŭŭ di Damascus dŭh tungang nam ayŭh.
23 t Kan kudu kudu andu mbŭh ripuan, bara daya Jahudi tikuruk ka bipekat an siŭ ayŭh, 24 pak ayŭh agi dog kidaan pasar pekat ngara. Sandu singarŭm ngara kajŭn di tiban kuta kupo an siŭ ayŭh.
25 Pak di ndi ngarŭm bara pinunda Saul tambit ayŭh ka bisor ayŭh darŭm bakur so rubang sindung kuta kupo. Saul di Jerusalem
26 Saul di ka Jerusalem ka suba an bigaur ngga bara murid Jesus diginŭ. Pak sopŭrŭg ngara taru ayŭh, amai ngara dŭh sabah ayŭh sawŭ mbŭh jadi murid. 27 Pak Barnabas turung ayŭh ka taban ayŭh ka yŭn bara pinyuruh. Ayŭh kidaan di ngara munki Saul kiris Tuhan di aran ka pasar Tuhan mbŭh minyu ngga ayŭh. Ayŭh kidaan gŭh di ngara nang Saul agi ngajar ngga atin pus pagan ngga adŭn Jesus di Damascus. 28 Jadi Saul rŭŭ ngga ngara ka panu di barang yŭn di Jerusalem, ngajar ngga atin pus ngga adŭn Tuhan. 29 Ayŭh agi gŭh minyu ka bikarit ngga bara daya Jahudi adi minyu greek, pak ngara suba an siŭ ayŭh.
30 Kan bara adi sabah dingah, ngara taban Saul ka Caesarea ka bada ayŭh bu ka Tarsus.
31 Simŭnŭ meh eklisia di tarun tana Judea, Galilee, ka Samaria, mbŭh darŭm tipuh bamai. Ngga pinurung Roh Kudus eklisia anŭ dog nyibake buang daya-i mbŭh dŭ dŭ bitambah, darŭm-i udip buang stabi di Tuhan.Peter di Lydda ngga Joppa
32 Peter panu ka barang yŭn, ka agi ndi sidah ayŭh di munan bara daya adi Tapa mbŭh mien adi rŭŭ di Lydda. 33 Diginŭ ayŭh bidapŭd ngga ndi naan daya dŭn Aeneas, adi naman andam ruku ka taŭn bŭn tungang makat so ambok-i sitŭkŭd mai sawa. 34 “Aeneas,” Peter nang di ayŭh, “Jesus Kristus pibua kuu. Makat ka marun ambok mu.” Aeneas rasu makat.
35 Sopŭrŭg daya adi rŭŭ di Lydda ka di Sharon kiris ayŭh, ka ngara sabah di Tuhan.
36 Di Joppa agi ndi naan dayung dŭn Tabitha, adi sabah di Jesus. (Dŭn-i darŭm piminyu Greek inŭh Dorcas, rati “Peyu.”) Ayŭh taŭn dŭh masah ndai pingandai kana buang turung daya sirata. 37 Di tika anŭ, ayŭh birandam ka rasu kabŭs. Tadang-i dog mamuh ka dog piguring di birit di sambu. 38 Joppa dŭh jo so Lydda, ka kan bara adi sabah di Jesus di Joppa dingah Peter agi di Lydda, ngara pait duwŭh naan daya ka ayŭh ngga pinganang, “Rikas mandŭg tudu kieh.” 39 Jadi Peter makat ka di ngga ngara. Ka kan ayŭh mbŭh ndŭg, ngara taban ayŭh ka birit di sambu, di yŭn bara dayung uban tikuruk maning ayŭh, sien buang kiren di ayŭh sopŭrŭg jipo samŭn jipo-tabar adi Dorcas ko ndai sitadŭn ayŭh babŭ udip. 40 Pak Peter bada ngara ruah ka sapa, ka adŭp-i sidikang simayang; komŭnŭ ayŭh nyindŭk tadang anŭ ka nang, “Tabitha, makat!” Tabitha bidarang, ka kan-i kiris Peter, ayŭh guru. 41 Peter ton tangan-i ka turung ayŭh mijog. Komŭnŭ ayŭh bagan sopŭrŭg daya adi sabah, samŭn bara dayung uban, ka kiren ayŭh mbŭh pari udip di ngara. 42 Agah anŭ kambang di ndi tarun tana Joppa, ka bagŭ daya mbŭh sabah di Tuhan. 43 Ka Peter rŭŭ di Joppa agi mua tian-i ngga ndi naan daya adi tukang nyamŭk anyit, dŭn Simon.
Acts 9
The Conversion of Saul
1 Meanwhile Saul, still breathing out threatst to murdert the Lord’s disciples, went to the high priest2 and requested letters from him to the synagoguess in Damascus, so that if he found any who belonged to the Way,s either men or women, he could bring them as prisonerst to Jerusalem.ss3 As he was going along, approachingt Damascus, suddenly a light from heaven flashedt around him.4 Het fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul,t why are you persecuting me?”s5 So he said, “Who are you, Lord?” He replied, “I am Jesus whom you are persecuting!6 But stand upt and enter the city and you will be toldt what you must do.”7 (Now the ment who were traveling with him stood there speechless,t because they heard the voice but saw no one.)s8 So Saul got up from the ground, but although his eyes were open,t he could see nothing.s Leading him by the hand, his companionst brought him into Damascus.
9 Fort three days he could not see, and he neither ate nor drank anything.t
10 Now there was a disciple in Damascus named Ananias. Thet Lords said to him in a vision, “Ananias,” and he replied, “Here I am,t Lord.”11 Then the Lord told him, “Get up and go to the street called ‘Straight,’s and at Judas’ house look for a man from Tarsus named Saul. For he is praying,12 and he has seen in a visionss a man named Ananias come in and place his hands on him so that he may see again.”13 But Ananias replied,s “Lord, I have heard from many peoplet about this man, how much harm he has done to your saints in Jerusalem,14 and here he has authority from the chief priests to imprisont all who call on your name!”s15 But the Lord said to him, “Go, because this man is my chosen instrumentt to carry my name before Gentiles and kings and the people of Israel.t16 For I will show him how much he must suffer for the sake of my name.”t17 So Ananias departed and entered the house, placedt his hands on Sault and said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came here,t has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit.”s18 Immediatelyt something like scalest fell from his eyes, and he could see again. Het got up and was baptized,
19 and after taking some food, his strength returned.
For several dayst he was with the disciples in Damascus,20 and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues,s saying, “This man is the Son of God.”ts21 Allt who heard him were amazed and were saying, “Is this nott the man who in Jerusalem was ravagingt those who call on this name, and who had come here to bring them as prisonerst to the chief priests?”
22 But Saul became more and more capable,t and was causing consternationt among the Jews who lived in Damascus by provingt that Jesust is the Christ.ts
Saul’s Escape from Damascus
23 Now after some days had passed, the Jews plotteds together to kill him,24 but Saul learned of their plot against him.t They were also watchingt the city gatest day and night so that they could kill him.
25 But his disciples took him at night and let him down through an openingt in the wall by lowering him in a basket.t
Saul Returns to Jerusalem
26 When he arrived in Jerusalem,s he attempted to associatet with the disciples, and they were all afraid of him, because they did not believet that he was a disciple.27 But Barnabas tookt Saul,t broughtt him to the apostles, and related to them how he had seen the Lord on the road, thatt the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had spoken out boldlyt in the name of Jesus.28 So he was staying with them, associating openly with themt in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.29 He was speaking and debatingt with the Greek-speaking Jews,t but they were trying to kill him.
30 When the brothers found out about this, they brought him down to Caesareass and sent him away to Tarsus.
31 Thent the church throughout Judea, Galilee,t and Samaria experiencedt peace and thus was strengthened.t Livingt in the fear of the Lord and in the encouragement of the Holy Spirit, the churcht increased in numbers.
Peter Heals Aeneas
32 Nowt as Peter was traveling around from place to place,t he also came down to the saints who lived in Lydda.s33 He found there a man named Aeneas who had been confined to a mattress for eight years becauset he was paralyzed.34 Petert said to him, “Aeneas, Jesus the Christst heals you. Get up and make your own bed!”t And immediately he got up.
35 Allt those who lived in Lyddas and Sharons saw him, and theyt turneds to the Lord.
Peter Raises Dorcas
36 Now in Joppas there was a disciple named Tabitha (which in translation meanst Dorcas).s She was continually doing good deeds and acts of charity.t37 At that timet she became sickt and died. When they had washedt her body,t they placed it in an upstairs room.38 Because Lyddas was near Joppa, when the disciples heard that Peter was there, they sent two men to him and urged him, “Come to us without delay.”t39 So Peter got up and went with them, andt when he arrivedt they brought him to the upper room. Allt the widows stood beside him, crying and showing himt the tunicst and other clothingt Dorcas used to maket while she was with them.40 But Peter sent them all outside,t knelt down,t and prayed. Turningt to the body, he said, “Tabitha, get up.” Then she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.s41 He gavet her his hand and helped her get up. Then he calledt the saints and widows and presented her alive.42 This became known throughout allt Joppa, and many believed in the Lord.s
43 Sot Petert stayed many days in Joppa with a man namedt Simon, a tanner.t