Hechos 9
Saulo ojevy Ñandejára gotyo
(Hch 22.6-16; 28.12-18)
1 Upe aja Saulo akóinte he'i ojukataha umi Ñandejárare ojeroviávape. Upévare oho pa'i guasu rendápe, 2 ha ojerure chupe kuatiañe'ẽ Damasco pegua judío kuéra tupaópe guarã, oheja haguã chupe oheka umi oikóvape upe Tape Pyahúre, kuimba'éva ha kuñáva, ogueraha haguã ipokuapy Jerusalénpe. 3 Oguahẽmbotávo táva Damáscope katu, peteĩ mba'e rendy oúva yvágagui omimbipa sapy'a ijerekuévo.
4 Saulo ho'a yvýre ha ohendu peteĩ he'íva chupe: “Saulo, Saulo, mba'ére piko reñemoĩ che rehe?”
5 Saulo oporandu: “Máva piko nde, che Jára?” Upe oñe'ẽva he'i chupe: “Che hína Jesús, upe nde reñemoĩha.
6 Epu'ã ha eike upe távape, upépe oje'éta ndéve ne rembiaporã.”
7 Umi omoirũva Sáulope oñemondýi eterei ohendúgui upe oñe'ẽvape ha ndohechái avavépe. 8 Upéi Saulo opu'ã ha ojesape'ávo ndohechái mba'eve. Oisãmbyhy chupe ipógui ha ogueraha hikuái Damáscope. 9 Upépe oĩ mbohapy ára ohecha'ỹre, hoy'u'ỹre ha ho'u'ỹre mba'eve.
10 Damáscope oiko peteĩ Jesús reroviáva hérava Ananías, ha Ñandejára oñe'ẽ chupe peteĩ jechauka rupi, ha he'i: “Ananías!” Ha ha'e he'i: “Ápe aime, che Jára.”
11 Ñandejára he'i chupe: “Epu'ã ha tereho upe táva roka, hérava: “Ikarẽ'ỹvape”, ha Judas rógape eporandu peteĩ kuimba'e Tarsogua Saulo héravare. Oñembo'e hína,
12 ha peteĩ jechauka rupi ohecha peteĩ kuimba'e Ananías héravape oike ramo ha omoĩ ipo hese ohecha jey haguã.”
13 Ohendúvo kóva Ananías he'i: “Che Jára, heta umi oñe'ẽva chéve ko kuimba'ére, ha omombe'úva opa mba'e ivaíva ojapo vaekue Jerusalénpe umi ne mba'évare.
14 Ha ágã ou kuri ápe pa'i ruvicha kuéra remimbou ramo ogueraha haguã ipokuapy umi nde réra ohenóivape.”
15 Ñandejára he'i chupe: “Tereho katu, che aiporavo pe kuimba'épe che myerakuã haguã opa tetã ambue guápe, imburuvicha guasu kuérape ha avei Israelgua kuérape.
16 Che ahechaukáta chupe mba'eichaitépa ohasa asy vaerã che rehehápe.”
17 Ananías oho upe óga Saulo oĩháme. Oikévo omoĩ ipo hese ha he'i chupe:
—Che pehẽngue Saulo, Ñandejára Jesús, upe ojechauka vaekue ndéve tape reju hague rupi, che mbou rehecha jey haguã ha ne renyhẽ haguã Espíritu Sántogui,
18 Upe vove okúi Saulo reságui mba'e pirekuéicha, ha ohecha jey. Upérõ opu'ã ha oñemongaraika.
19 Upéi okaru ha imbarete jey, ha opyta ára mbovymi umi ogueroviáva oikóva Damáscope ndive.Saulo oñemoñe'ẽ Damáscope
20 Upéi Saulo oñepyrũ omyerakuã judío kuéra tupao rupi Jesús ha'eha Tupã Ra'y.
21 Umi ohendúva chupe ijurujái ha he'i joa:
—Nda kóvai piko upe oñemoĩva Jerusalénpe umi Jesús réra ohenóivare? Ndaha'éi piko upe ou vaekue ko'ápe oguerahávo chupe kuéra ipokuapy ha omoĩ pa'i ruvicha kuéra pópe?
22 Saulo katu oñe'ẽ kyre'ỹve ohóvo kyhyje'ỹre, ha oheja oikuaa'ỹre mba'épa he'íta umi Israelgua Damasco guápe, ohechaukávo Jesús ha'eha upe Mesías.Saulo okañy Israelgua kuéragui
23 Heta ára rire Israelgua kuéra oñemoĩ peteĩ ñe'ẽme ojuka haguã Sáulope, 24 ha'e katu oikuaa upéva. Ára ha pyharépe oha'arõ hikuái upe táva rokẽ nguérape ojuka haguã chupe,
25 hemimbo'e kuéra katu omoĩ chupe peteĩ ajaka guasúpe ha omboguejy chupe pyhare upe tápia táva mongoráva rupi.tSaulo Jerusalénpe
26 Oguahẽvo Saulo Jerusalénpe oñembyatyse umi Jesús reroviaha ndive, ha opavave okyhyje chugui, ndogueroviaséigui ha'e avei ogueroviaha. 27 Opáichavo Bernabé ogueraha chupe apóstol kuéra rendápe. Omombe'u chupe kuéra Saulo ohecha hague Ñandejárape tapépe ha Ñandejára oñe'ẽ hague chupe, ha Damáscope Saulo omyerakuã hague Jesúspe kyhyje'ỹre. 28 Upéicha Saulo opyta Jerusalénpe ha oiko hendive kuéra. Oñe'ẽ Ñandejárare kyhyje'ỹre, 29 oñemongeta, oñoñe'ẽ api Israel guáva ndive griégo ñe'ẽmegua, ko'ãva katu oñeha'ã ojuka chupe.
30 Oñopehẽnguéva Jesús reroviaha ohechakuaa vove katu, ogueraha Sáulope Cesaréape ha upégui omondo hikuái chupe Társope.
31 Upérõ Jesucristo reroviaha opa Judea, Galiléa ha Samaría rupi, oiko py'a guapýpe ha okakuaa ijespíritupe. Ombyaje Ñandejárape ha Espíritu Santo oipytyvõ rupi, oñembohetave ohóvo.Pedro omonguera Enéaspe
32 Pedro oikóva ohecha oñopehẽngue Jesús reroviaha kuérape, oho avei ohechávo umi Tupã mba'évape, oikóva Lídape. 33 Upépe ojuhu peteĩ kuimba'e Eneas héravape, 8 áñoma oĩva hupápe, ijapágui oguatave'ỹva.
34 Pedro he'i chupe:
—Eneas, Jesucristo ne monguera. Epu'ã emoĩ porã nde rupa.
Upe vove Eneas opu'ã.
35 Ha opa oikóva Lídape ha Sarónpe ohecháva chupe opu'ã ramo, ojevy Ñandejára gotyo.Pedro omoingove jey Dórcaspe
36 Umíva umi árape oiko táva Jópepe peteĩ kuña Jesús reroviaha hérava Tabita, griégo ñe'ẽme oje'éva Dorcas. Ko kuña ohasáva hekove ojapóvo iporãva ha oipytyvõvo oikotevẽvape. 37 Umíva umi árape Dorcas hasy ete ha omano. Hetekue ojejohéi rire oñemoĩ peteĩ koty yvate guápe.
38 Jope opyta Lida ypýpe, oĩháme Pedro, ha umi Jesús reroviaha oikuaávo oĩha upépe, omondo hikuái mokõi kuimba'e he'ívo chupe: “Eju pya'e Jópepe.”
39 Ha Pedro oho hendive kuéra. Oguahẽvo, ogueraha hikuái chupe kotýpe oĩháme upe omanóva retekue, ha opa umi kuña imenave'ỹva ombojere Pédrope ha hasẽvo ohechauka chupe umi sái ha ao Dorcas ojapo vaekue hekovépe.
40 Pedro omosẽ opavavépe, oñesũ ha oñembo'e. Upéi oma'ẽvo upe omanóvare, he'i chupe:
—Tabita, epu'ã!
Ha'e ojesape'a ha ohechávo Pédrope oguapy. 41 Ha'e ombohasa chupe ipo ha omopu'ã. Upéi ohenói umi Jesús imarangatúvape ha imenave'ỹvape ha ohechauka chupe kuéra hekove. 42 Upéva herakuã táva Jope tuichakue ha heta ojerovia Ñandejárare. 43 Pedro opyta heta ára upe távape, peteĩ omba'apóva vakapíre, Simón hérava, rógape.
Acts 9
1 But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,2 and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.3 And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:4 and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?5 And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest:6 but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.7 And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.9 And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.10 Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.11 And the Lord said unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth;12 and he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.13 But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:14 and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel:16 for I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.17 And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit.18 And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;19 and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus.20 And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.21 And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.23 And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:24 but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:25 but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.26 And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.28 And he was with them going in and going out at Jerusalem,29 preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.30 And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.31 So the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied.32 And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.33 And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.34 And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise and make thy bed. And straightway he arose.35 And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.37 And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.38 And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.39 And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.40 But Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.41 And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.42 And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.43 And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.