RINALATAN 9
Mangintopot i Saulus ri Jisus
(Rin. 22.6--16, 26.12--18)
1 Liliwa' ragili i Saulus nampagaai poyo ra kalaatan nano koson mamatoi ra ulun ondo' nangintopot ra Tuhan rali. Ginio ra ongoi io tuum ra Tingganai maayo imam Jaudi
2 am nakitaak ra surat kuasa' koson patalangon ra tingganai ru baloi sambayangan ru ulun Jaudi rali giu' ra Damsik. Koson ragino, amun makatuum io ra maamaya' ru Tuhan rali, ungkuyon kaapoam ruandu', rokopon no am ibiton ilo ra Jirusalim.
3 Ralalom pangkiralanan no mongoi ra Damsik, paat io maar makasuku' ra giu' i, pulusat silau intor ra limbowon liminiput riso.
4 Pakalaub io ra tana' am korongog no bolos minindagu riso, “Saulus, Saulus! Kua kia imboloo' mu Aku?”
5 Pangkuot bo i Saulus, “Osoi guat okou?”
Taam bolos i, “I Jisus Aku, ondo' imboloon mu.
6 Kaa' raino sukal am ongoi ra Damsik no. Giu' no balain tokou atan ondo' musiti' baalon muno.”
7 Ulun ondo' minaya' ri Saulus rali pana nakauog am nokopongkoror. Nakaining ilo toojo ra bolos i, kaa' kolondo' nakito nilo. 8 Sukal i Saulus am singkarato' no mato nali, kaa' kalo nakakito io bagu. Ginio ra indangano' io ak bo kitango' mongoi ra Damsik.
9 Nataluan buoi no io noolou, am buoi ragili kalo nangakan am nanginum io.
10 Giu' ra Damsik i mokoondo' sangulun maamaya' ri Jisus makainggalan ri Ananias. Am ralalom rondo' pagilangan nakakito io ra Tuhan nampiau riso, kon No, “Ananias!”
Taam i Ananias, “Iou Tuhan, giti aku”.
11 Indagu Tuhan i riso, “Tampos no am baya' ra ralan ondo' inggalanin ra Ralan Mabanis, am ongoi ra baloi ri Judas koson mangkuot ra sangulun ungkuyon ondo' makainggalan ri Saulus intor ra bandar Tarsus. Paat ra raino niayuk makiasi' io,
12 am ralalom rondo' pagilangan pakakito io sangulun ungkuyon makainggalan ri Ananias tumuum riso. Pabantaa' no kalindu' nano riso koson makakito io saguli'.”
13 Kaa' taam i Ananias, “Tuhan, nokorongog aku no intor ra ulun masuang ra kalaatan ondo' binaal ru ulun ti ra ulun Mu rano giu' ra Jirusalim.
14 Rinatangan no ra Damsik ti pana am mokoondo' io ra surat pangiawan intor ra tingganai imam Jaudi rali koson mamparakop ra ngaangai' ulun ondo' sumamba Rirun.”
15 Kaa' indagu Tuhan no riso, “Ugar no, nga io pinili' ku mangandoi Raki', koson mampasaboi ra tanou intor raki' ra ngaangai' bulu ondo' sala' ka Jaudi am raja' rano am niak ulun Israil rano.
16 Am Aku galama' manulu' riso ra suang ru kapaganan ondo' mauma' no nga Aku.”
17 Am ongoi niak i Ananias ra baloi i am pabantaa' no kalindu' no ri Saulus. Indagu io, “Saulus, pabukat ku, i Tuhan Jisus ondo' nakito mu ra tanga' ru ralan paat okou minongoi ragiti, nanusub raki' muma' rirun koson makakito kou saguli' am mokoowot ra Ambiluo ri Aki Kapuuno'.” 18 Paat ragili niak mokoondo' koson ra sisi' ru papait naratu' intor ra mato ri Saulus am makakito io bo saguli'. Ginio ra sukal am riwo' io.
19 Pakaakan io ak ragili, maikang io bo saguli'.Nangila' i Saulus giu' ra Damsik
Minayan i Saulus ra ulun nangintopot rali ra kuukula' ngoorou giu' ra Damsik.
20 Minongoi io ra ngaangai' baloi sambayangan ra giu' i am timinalimpuun mampatanou ra i Jisus i noyo Anak ri Aki Kapuuno'.
21 Ngaangai' ulun ondo' nokorongog i nangimuag ri Saulus. Nagindagu ilo, “Sala' ka kia io no ondo' giu' ra Jirusalim i namatoi ra ulun ondo' sumamba ri Jisus? Am minatong io ragiti pana koson mamparakop am magibit risilo ra tingganai imam Jaudi rali?”
22 Kaa' mulu' poyo ikang ru bala' ri Saulus i. Atan ondo' pinabala' nali ra i Jisus noyo Mamamayag ondo' sinusub ri Aki Kapuuno' mintutun toojo, saboi ulun Jaudi ondo' minayan ra Damsik rali kalo bo makataam riso.
23 Kuukula' ngoorou ragili, ulun Jaudi rali nangatang mamatoi ri Saulus. 24 Kaa' napandayan ri Saulus nangatangan nilo raginio. Orou-rondom nagawang ilo subalan ru bandar i koson mamatoi riso.
25 Kaa' sarandaman ragili, pinasuang i Saulus ra bakul maayo am pinatuun io ru maamaya' rali intor ra rondo' gigimpalan ru tembok i.I Saulus giu' ra Jirusalim
26 Ongoi i Saulus ra Jirusalim am kuminam io sumimpung ra maamaya' ri Jisus rali. Kaa' nalaa' ilo riso,nga kalo nangintopot ilo ra i Saulus totopot nasauk ra maamaya' ri Jisus. 27 Kaa' inindangan io ri Barnabas ondo' nagibit riso paumaa' ra rasul rali. Tunungo' ri Barnabas risilo atan kulaan i Saulus nakakito ra Tuhan ra tanga' ru ralan am atan kulaan Tuhan minindagu riso. Am nambala' io niak ra atan kulaan i Saulus makakau' toojo nampasaboi ra Tanou Moonsoi intor ri Jisus giu' ra Damsik. 28 Bagu minayan i Saulus risilo, am makakau' io mangila' ra ati ak giu' ra Jirusalim mansail ra inggalan ru Tuhan. 29 Am nakimantaam io niayuk ra ulun Jaudi ondo' mindagu ra ragu Junani rali, am nangkinam ilo poyo mamatoi riso.
30 Bagu napandayan ru ulun nangintopot rali ra baal raginio, ibito' nilo i Saulus giu' ra Kaisaria am atari' nilo io poyo ra Tarsus.
31 Intor raginio ngaangai' pasisimpungan ulun Kristian ra Judia, Galilia am Samaria kolondo' bo kapaganan. Nagurumat ilo ri Aki Kapuuno' am nabaya' ra indangan ru Ambiluo ri Aki Kapuuno' siminuang am maikang pangintapatan nilo.I Pitrus giu' ra Lida am Jopi
32 Kalupus ragili ugar bo i Pitrus ra ati ak intok. Am ralalom pangkiralanan nali minongoi io pagilong ra ulun ri Aki Kapuuno' ra bandar Lida. 33 Giu' i nakatuum io ra sangulun ungkuyon makainggalan ri Inias, ondo' kalo makalulu' am lumuya' ak ra kaalangan nali buoi balu' ngambilor noyo. 34 Indagu i Pitrus riso, “Inias, i Jisus Kristus mamabas rirun. Sukal no am ruluno' kaalangan muno.” Am paat ragili niak siminukal i Inias.
35 Ginio ra ngaangai' ulun ondo' minayan ra Lida am Saron nakakito ra atan nasauk ri Inias, am ilo ti pana nangintopot bo ra Tuhan.
36 Giu' ra Jopi mokoondo' poyo sangulun ruandu' makainggalan ri Tabita. Nangintopot io ri Jisus. (Inggalan nano ralalom ragu Junani am i Dorkas ondo' makaarati' “Tambang.”) Masalok moonsoi baalon nano am mangindangan io niayuk ra ulun kunsikang. 37 Paat ragili narualan io am pupus i minatoi io bo. Kopongo ak bangkai nali riniu', palangano' nilo ra rondo' lamin rasawat ru baloi i. 38 Jopi ti kalo maalur intor ra Lida. Paat ulun nangintopot ri Jisus intor ra Jopi nokorongog ra i Pitrus soroi ra Lida, pambilin ilo ra ruo ngaulun intor risilo mongoi ri Pitrus. Mambala' ilo riso, kon nilai, “Ribaki' noyo am ratong ra Jopi.” 39 Tampos i Pitrus am baya' risilo. Pakasuku' ra giu' i, ibito' io ra lamin ru rasawat i. Ngaangai' napuor rali liminimpu ri Pitrus liliwa' nantangi' am patalango' nilo bayang rali ondo' pinikit ri Dorkas i risilo ra io lakat ak poyo soroi. 40 Susubo' ilo ri Pitrus mingkual, bagu igulatur io am pakiasi'. Kopongo ragili inggari' no bangkai ri Dorkas ti am indagu, “Tabita, sukal no!” Singkarato' no mato nali, am paat io nakakito ri Pitrus, panturung io bagu. 41 Guuto' ri Pitrus longon nali am indangano' no bigor. Piawo' no bo ulun ondo' nangintopot rali am niayuk napuor rali, koson nampakito risilo ra naayag io poyo saguli'. 42 Tanou raginii nakatabual ra ngaangai' intok giu' ra Jopi, saboi masuang ulun nangintopot ra Tuhan. 43 Minayan i Pitrus ra kuukula' ngoorou poyo ra Jopi, giu' ra baloi ri Simon, io ti sangulun mambaal ra kuliamos intor ra kungkung ru maayag.
Acts 9
1 But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,2 and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.3 And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:4 and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?5 And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest:6 but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.7 And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.9 And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.10 Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.11 And the Lord said unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth;12 and he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.13 But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:14 and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel:16 for I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.17 And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit.18 And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;19 and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus.20 And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.21 And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.23 And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:24 but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:25 but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.26 And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.28 And he was with them going in and going out at Jerusalem,29 preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.30 And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.31 So the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied.32 And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.33 And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.34 And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise and make thy bed. And straightway he arose.35 And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.37 And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.38 And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.39 And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.40 But Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.41 And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.42 And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.43 And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.