HALÕW̃Õ ZINENGE 9
I. Famalalini eraʼera Zaoelo. II. Ifadõhõ wõchõ Fetero, ba III. isoesoegi Dabita.
1 I. Ba lõʼõ na tebato waʼomasi Zaoelo, ifetaʼoe nifahaõ Zoʼaja ba iboenoe; mõi ia chõ ndra ere seboea, (F. 8, 3),(A. 2—9: F. 22, 4—10; 26, 9—18.)
2 iʼandrõ chõnia zoera, nibeʼe ba Ndramaseko ba zekola, enaʼõ ibõbõ na faloecha ia zoloʼõ hoekoe daʼõ, ira matoea ba ira alawe, ba iʼohe ba Jeroezalema. 3 Ba ba wofanõ, me ahatõ ia ba Ndramaseko, ba iʼozoemagõ ifasoei ia haga, moroi si jaw̃a ba mbanoea. 4 Ba alaoe tooe ia ba danõ, ba irongo li, imane chõnia: He Saoelo! he Saoelo! hana wa õgohido? (Mat. 25, 40. 45. Loek. 22, 31). 5 Ba imane: He Soʼaja, ha niha ndraʼoegõ? Ba imane: Jesoe ndraʼo, nigohioe. (Kor. I. 15, 8). 6 Ba faoso ba ae ba mbanoea andrõ, ba law̃aʼõ chõoe he õwisa. (F. 2, 37). 7 Ba labadoegõ ira niha andrõ, awõnia ba lala, lõ hedehede; larongo sa li andrõ, ba lõ oroma chõra niha. (F. 22, 9). 8 Ba maoso Zaoelo moroi ba danõ, ba me ifehaga ia, ba lõ iʼila hadia ia; ba laʼohe dangania, lafasao ia ba Ndramaseko.
9 Ba tõloe bongi lõ iʼila niha, lõ manga ia ba lõ ibadoe nidanõ.(A. 10—19; F. 22, 12—16.)
10 Ba so ba Ndramaseko nifahaõ, Anania dõinia, ba imane ba daʼõ Soʼaja, ba gangilata: He Anania! Ba imane: Jaʼe ndraʼo, Toea! 11 Ba imane chõnia Soʼaja: Faoso, ae ba newali andrõ, nifotõi ”sadõlõ” ba sofoe zotõi Saoelo andrõ, banoea Dareso, ba nomo Joeda. Hiza sa, mangandrõ ia, (F. 21, 39), 12 ba no iʼila niha, sotõi Anania, si mõi chõnia jomo, sanoefa hõgõnia tanga, enaʼõ ifoeli iʼila niha. 13 Ba itema linia Anania, imane: He Toea, no ato zangombacha niha andrõ, nirongogoe, iʼabõlõgõ wamakao niʼamoniʼõ andrõ chõoe, ba Jeroezalema, law̃aʼõ. 14 Ba ba daʼe, ba no latehe chõnia ere seboea, tola ibõbõ dozi si angarõfi li tõimõ. 15 Ba imane chõnia Soʼaja: Aeʼe, me no fakake nitoejoe daʼõ chõgoe, ba wolohe ba niha baero tõigoe ba ba zalaw̃a ba ba Ndraono Gizeraëli. (F. 3, 2; 22, 21; 26, 2; 27, 24. Rom. 1, 1. 5. Tim. I. 2, 7). 16 Oeʼoromaʼõ sa chõnia, ha waʼoja zi lõ tola lõ gõna ia famakao, bõrõ dõigoe andrõ. (F. 20, 23. Kor. II. 11, 23 b. t. Tim. II. 3, 11). 17 Ba mõi Ganania, mõi ia jomo ba nomo andrõ, itoefa hõgõ Zaoelo tangania, imane: He talifoesõgoe Saoelo, Soʼaja zamatenge jaʼo, Jesoe, sangoromaʼõ jaʼia chõoe, ba lala nitõrõoe, enaʼõ ifoeli õʼila niha, ba enaʼõ tehõna chõoe Geheha niʼamoniʼõ (F. 8, 17). 18 Ba iʼanemaʼõ aboʼa ba hõrõnia zi hoelõ hoenahoena, ba ifoeli iʼila niha; ba maoso ia, ifabajagõʼõ idanõ ia, ba iʼā gõnia, fangabeʼenia. 19 Ba so ia maʼifoe ba daʼõ ba Ndramaseko, awõ ndra nifahaõ. 20 Ba iʼanemaʼõ iʼombachaʼõ Keriso, ba zekola, wa ono Lowalangi daʼõ. 21 Ba tobali dõdõ dozi samondrongo daʼõ, ba lamane: Tenga daʼõ zamakiko no, ba Jeroezalema si angarõfi li tõi andrõ, ba si mõi ba daʼe, ba wamõbõ jaʼira ba ba wolohe jaʼira chõ ndra ere seboea? (Gal. 1, 13). 22 Ba itoegoe abõlõ na Zaoelo, fawoeka dõdõ niha Jehoeda, si fatewoe ba Ndramaseko, ibeʼe, wamaʼeleʼõ, wa Keriso Jesoe. (F. 18, 28. Joh. 4, 42). 23 Ba me no ara maʼifoe, ba mamagõlõ niha Jehoeda, ba wamoenoe jaʼia. (F. 23, 12). 24 Ba irongo Saoelo dõdõra andrõ. Ba manaro gõi ira ba mbawa gõli, bongi maʼṍchõ, ba wamoenoe jaʼia. (Kor. II. 11, 32 b. t.). 25 Ba latolo ia nifahaõnia ba zi bongi, ladada baero gõli, ba ragaraga. 26 Ba me no iroegi Jeroezalema, ba itandraigõ ifaogõ ia chõ ndra nifahaõ, ba aʼoi ataʼoe ira, lõ fadoehoe dõdõra, wa no nifahaõ ia. (Gal. 1, 18 b. t.). 27 Ba itolo ia Baranaba, iʼohe chõ ndra sinenge, idoenõdoenõ chõra, he wisa wangilania Soʼaja ba lala, awõ wa no moehede chõnia, ba he wisa wamahaõnia, wangombacha tõi Jesoe, ba Ndramaseko, wa lõ aiwõ ia. (F. 4, 36). 28 Ba faofao ia chõra, ba Jeroezalema, heza mõi ira, ba lõ aiwõ ia, wamahaõ, wangombacha tõi Zoʼaja. (F. 22, 17 b. t.). 29 Ba moehede ia gõi ba Ndrawa Heleni, fahoehoeo ira, ba jaʼira, ba laʼaloei wamoenoe jaʼia. 30 Ba me larongo daʼõ talifoesõ, ba laʼohe ia misi tooe ba Kaizaria, ba lafatenge ba Dareso. (F. 11, 25).
31 Ba ohahaoe dõdõ mbanoea Jesoe, ba danõ Joedaia maʼasagõrõ, awõ ba Zamaria, itoegoe aro ira, ba latõrõ lala Zoʼaja, laʼataʼoefi ia, ba fahõna chõra wondrara dõdõ chõ Geheha niʼamoniʼõ. (Joed. 20. Joh. 14, 16).
32 II. Ba me itõrõi ira Fetero, ba tobali iroegi gõi si tooe, niʼamoniʼõ, banoea Lida. (F. 8, 14). 33 Ba faloecha ia ba daʼõ niha, Ainea dõinia, si no mew̃aloe fache faʼara tooe ba zalo manõ, si mate dambai. 34 Ba imane chõnia Fetero: He Ainea! Ifadõhõ wõchõoe Jesoe Keriso; faoso, ba jaʼoegõ mamazõchi naha wemõrõ chõoe. Ba iʼanemaʼõ maoso. (F. 3, 6. Mat. 9, 6).
35 Ba oi laʼila ia banoea Lida fefoe ba banoea Zarona, ba laʼoʼõ chõ Zoʼaja. (Jes. 35, 2).
36 III. Ba so ba Jofe nifahaõ, ira alawe, Tabita dõinia, Doreka (nago), na laʼali, si no fahõna boeaboea si sõchi, ba oja ibeʼe ameʼela ba zi noemana. (F. 10, 2). 37 Ba tobali, me loeo daʼõ, ba mofõchõ ia ba mate. Ba lafemondri ia, ba labeʼe ba mbateʼe ba zi sagõtõ. 38 Ba me no ahatõ ba Jofe Lida andrõ, ba me no larongo ira nifahaõ, so ba daʼõ Wetero, ba lafatenge chõnia niha, daroea, sangandrõ chõnia: Bõi aragõ weʼamõi chõma. 39 Ba maoso Wetero, mõi ia awõra. Ba me iroegi, ba laʼohe ia ba zi sagõtõ, ba laʼondrasi ia fefoe lacha mbanoea, megeʼege ira, ba laʼoromaʼõ chõnia noecha andrõ, awo lembe, nifazõchi Doreka andrõ, me so ia chõra. 40 Ba ifofanõ ira baero fefoe Fetero, ibalõdoehini tooe zalo, mangandrõ; ba ibaliʼõ ia ba mboto zi mate andrõ, imane: Faoso, Tabita! Ba ifehaga ia, ba me iʼila Wetero, ba moedadao ia. (Mar. 5, 40. 41. Sal. I. 17, 19 b. t.). 41 Ba iʼoroʼõ chõnia danga, ifazizio. Ba hoemede ia ba niʼamoniʼõ ba ba lacha mbanoea andrõ, ba iʼoromaʼõ chõra, no aoeri. 42 Ba terongo ba mbanoea Jofe, fefoe, ba ato zamati chõ Zoʼaja. (Joh. 10, 42). 43 Ba ara Wetero ba Jofe, tome Zimoni toeka goeli zaw̃i.
Acts 9
1 But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,2 and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.3 And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:4 and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?5 And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest:6 but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.7 And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.9 And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.10 Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.11 And the Lord said unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth;12 and he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.13 But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:14 and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel:16 for I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.17 And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit.18 And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;19 and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus.20 And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.21 And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.23 And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:24 but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:25 but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.26 And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.28 And he was with them going in and going out at Jerusalem,29 preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.30 And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.31 So the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied.32 And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.33 And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.34 And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise and make thy bed. And straightway he arose.35 And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.37 And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.38 And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.39 And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.40 But Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.41 And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.42 And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.43 And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.