previous next

DITIRO TŠA BAAPOSTOLA 9

Tshokologo ya Paulo. Maeto a Petro

1 Ge e le Saulo o be a sa fela a galefile, a rata go tšhošetša le go bolaya barutiwa ba Morena. A ya go moperisita e mogolo.

2 A mo kgopela a fiwa mangwalo a go ya diphuthegong tša Damaseko, gore ge a ka hwetša ba bangwe ba e lego ba thuto ye, goba banna, goba basadi, a ba tleme a ba tliše Jerusalema.
3 A sa le leetong, a šetše a batamela motse woo wa Damaseko, a tšhoga seetša se se tšwago legodimong se mo phadimela ka mešo e go fela.

4 A wela fase, a kwa lentšu le bolela nae le re: Saulo! Saulo, o ntlhomaretšeng?

5 Saulo a re: Ke wena mang? Morena!
Morena a re: Ke nna Jesu yo o mo hlomerego. Go raga seotledi go tlo go thatafalela.

6 Saulo, a swerwe ke go roromela a tšhogile, a fetola a re: Morena, o rata ge ke dirang? Morena a re: Tsoga, o tsene motseng; moo o tlo botšwa se o swanetšego go se dira.
7 Banna bao ba bego ba sepela le yena, ba be ba eme ba itše tuu; gobane lentšu ba be ba le kwele ba se bone motho. 8 Saulo a tsoga fase, mme ge a ponyolla mahlo a se bone selo; ba mo hlahla ka seatla, ba mo iša motseng wa Damaseko. 9 A hlwa matšatši a mararo a sa bone, a sa je, a sa nwe.

10 Gomme motseng wa Damaseko go be go na le morutiwa e mongwe; leina la gagwe ke Anania. Morena a bolela le yena ponong a re: Anania!
Yena a re: Ke nna e, Morena.
11 Morena a re: Tsoga, o ye mokgotheng wo ba rego ke mokgotha wa go loka; ngwakong wa Juda o botšiše motho e a bitšwago Saulo wa Tareso; gobane šoo o a rapela.

12 Mo ponong o bone monna e a bitšwago Anania, a tsena a mmea seatla gore a foufologe.
13 Anania a fetola a re: Morena, ke kwele ba bantši ba bolela monna eo, ka mo a dirilego ba bakgethwa ba gago gampempe kua Jerusalema.

14 Le gona baperisita ba bagolo ba mo file maatla a gore le motseng wo a tleme bohle ba ba rapelago leina la gago.
15 Morena a re: Yaa go yena; gobane monna eo ke mo hlaotše gore a be sebja sa ka sa go iša ina la ka go bantle, le go magoši, le go Baisiraele.

16 Gobane nna ke tlo mmontšha ka mo a swanetšego go tlaišega ka baka la leina la ka.
17 Anania a ya, a tsena ngwakong woo, a mmea diatla a re: Saulo! Ngwanešwana! Morena o nthomile, yena Jesu e a iponaditšego go wena tseleng o sa tla; o nthomile gore o boele o bone, o tlatšwe Moyamokgethwa. 18 A sa realo, mahlong a Paulo gwa khumoga dilo tše e kego ke makgapetla, mme a boela a bona.

19 A tsoga a kolobetšwa; a ja dijo, a tielela.
A dula le barutiwa ba moo Damaseko a fetša matšatši.

20 E sa le semeetseng a thoma go ema diphuthegong, a ruta a re: Jesu ke yena Morwa-Modimo.

21 Ba ba mo kwago ka moka ba tšhoga ba re: A ga se yena a bego a šuhla ba ba rapelago leina leo kua Jerusalema? A ga se yena wa go tlela go ba tlema le go ba iša go baperisita ba bagolo?

22 Saulo yena maatla a gagwe a fela a tielela, a tlaba Bajuda ba Damaseko, ba šitwa go mo fetola ge a ba hlalosetša gore Jesu ke yena Kriste.
23 Ge go fetile matšatši, Bajuda ba mo lakana, ba rata go mmolaya. 24 Saulo a sebelwa gore ba mo laletše; gobane le dikgoro ba be ba di diša bošego le mosegare, gore ba mmolaye.

25 Barutiwa ba mo tšea e le bošego, ba mo sediša morako wa motse, ba mo fološa a le ka sešegong.
26 Mohla Saulo a tlile motseng wa Jerusalema, a leka go kopana le barutiwa. Bona ba mmoifa bohle, ba sa dumele ge e ka ba morutiwa. 27 Baranaba a mo amogela, a mo iša go baapostola, a ba laodišetša ka mo Saulo a bonego Morena tseleng, le ka mo a rutilego ka leina la Jesu ka mafolofolo kua motseng wa Damaseko. 28 Saulo a dula le bona, a sepela motseng wa Jerusalema a fela a tsena a etšwa le bona, a ruta ka leina la Morena Jesu. 29 A ba a fetolana le ba mmolelo wa Bagerika; mme bona ba mo lalela gore ba mmolaye.

30 Bana babo ba barutiwa ba ba lemoga; ba felegetša Saulo ba mo iša motseng wa Kesarea, ba mo fetetša pele a ya Tareso.

31 Phuthego ya nageng ka moka ya Juda le ya Galilea ya khutša, ya agišwa e eya ka tsela ya go boifa Morena, go emelwa ke Moyamokgethwa go tletše mo go yona.
32 Ya re ge Petro a le tseleng ya go ba etela bohle, a tla le go bakgethwa ba ba bego ba agile motseng wa Lida. 33 Gona moo a hwetša motho yo ba rego ke Enea, a feditše nywaga e seswai a le dilaong a rephile ditho. 34 Petro a bolela nae a re: Enea, Jesu Kriste o a go fodiša. Tsoga o ikalele ka noši. Enea a napa a tsoga.

35 Ka moka ba ba agilego Lida le Sarona ba mmona, ba sokologa ya ba ba Morena.
36 Motseng wa Jope go be go na le morutiwa e mongwe; leina la gagwe ke Tabitha, ke gore Doroka (Tshephe). Mediro e mebotse ya gagwe e be e le e mentši; le go hlallela badiidi ka kgaugelo e le mo gontši. 37 Mehleng yeo a babja a hwa; ba mo hlatswa ba mmea ngwakong wa ka godimo. 38 Bjale, ka ge motse wa Lida o le kgauswi le wa Jope, mme barutiwa ba kwele gore Petro o tlile moo, ba roma banna ba babedi, ba ya ba mo rapela ba re a se ke a diega go kgaoletša go bona. 39 Petro a tsoga, a tla go bona; a re a sa fihla ba mo iša ngwakong wa godimo; mme basadi ba bahlologadi ba tla ba ema moo ba lla; ba laetša Petro dikobo le diaparo tše Doroka a di dirilego a sa na le bona. 40 Petro a ba ntšhetša ntle bohle, a khunama ka matolo a rapela; a fetogela go setoto, a re: Tabitha, tsoga! Tabitha a ponyolla mahlo; a re go bona Petro, a tsoga a dula. 41 Petro a mo swara ka seatla a mo emiša. A bitša bakgethwa le bahlologadi bala, a mo tliša go bona a phedile. 42 Taba ye ya kwala motseng ka moka wa Jope; mme ba ba dumelago Morena ya ba ba bantši. 43 Petro a dula a fetša matšatši a le motseng wa Jope, a le lapeng la motho e a bitšwago Simone mošogi wa mathebo.

ACTS 9

Saul Becomes a Follower //of the Lord

(Acts 22.6-16; 26.12-18)

1 Saul kept on threatening to kill the Lord's followers. He even went to the high priest 2 and asked for letters to the leaders of the synagogues in Damascus. He did this because he wanted to arrest and take to Jerusalem any man or woman who had accepted the Lord's Way.t 3 When Saul had almost reached Damascus, a bright light from heaven suddenly flashed around him.

4 He fell to the ground and heard a voice saying, “Saul! Saul! Why are you so cruel to me?”

5 “Who are you?” Saul asked.
“I am Jesus,” the Lord answered. “I am the one you are so cruel to.

6 Now get up and go into the city, where you will be told what to do.”
7  t The men with Saul stood there speechless. They had heard the voice, but they had not seen anyone. 8 Saul got up from the ground, and when he opened his eyes, he could not see a thing. Someone then led him by the hand to Damascus,

9 and for three days he was blind and did not eat or drink.

10 A follower named Ananias lived in Damascus, and the Lord spoke to him in a vision. Ananias answered, “Lord, here I am.”
11 The Lord said to him, “Get up and go to the house of Judas on Straight Street. When you get there, you will find a man named Saul from the city of Tarsus. Saul is praying,

12 and he has seen a vision. He saw a man named Ananias coming to him and putting his hands on him, so he could see again.”
13 Ananias replied, “Lord, a lot of people have told me about the terrible things this man has done to your followers in Jerusalem.

14 Now the chief priests have given him the power to come here and arrest anyone who worships in your name.”
15 The Lord said to Ananias, “Go! I have chosen him to tell foreigners, kings, and the people of Israel about me.

16 I will show him how much he must suffer for worshiping in my name.”

17 Ananias left and went into the house where Saul was staying. Ananias placed his hands on him and said, “Saul, the Lord Jesus has sent me. He is the same one who appeared to you along the road. He wants you to be able to see and to be filled with the Holy Spirit.”
18  t Suddenly something like fish scales fell from Saul's eyes, and he could see. He got up and was baptized.

19 Then he ate and felt much better.

Saul Preaches in Damascus


For several days Saul stayed with the Lord's followers in Damascus. 20 Soon he went to the synagogues and started telling people that Jesus is the Son of God.

21 Everyone who heard Saul was amazed and said, “Isn't this the man who caused so much trouble for those people in Jerusalem who worship in the name of Jesus? Didn't he come here to arrest them and take them to the chief priests?”

22 Saul preached with such power that he completely confused the Jewish people in Damascus, as he tried to show them that Jesus is the Messiah.
23  t Later some of them made plans to kill Saul, 24 but he found out about it. He learned that they were guarding the gates of the city day and night in order to kill him.

25 Then one night his followers let him down over the city wall in a large basket.

Saul in Jerusalem


26 When Saul arrived in Jerusalem, he tried to join the followers. But they were all afraid of him, because they did not believe he was a true follower.

27 Then Barnabas helped him by taking him to the apostles. He explained how Saul had seen the Lord and how the Lord had spoken to him. Barnabas also said when Saul was in Damascus, he had spoken bravely in the name of Jesus.
28 Saul moved about freely with the followers in Jerusalem and told everyone about the Lord. 29 He was always arguing with the Jews who spoke Greek, and so they tried to kill him.

30 But the followers found out about this and took Saul to Caesarea. From there they sent him to the city of Tarsus.

31 The church in Judea, Galilee, and Samaria now had a time of peace and kept on worshiping the Lord. The church became stronger, as the Holy Spirit encouraged it and helped it grow.

Peter Heals Aeneas


32 While Peter was traveling from place to place, he visited the Lord's followers who lived in the town of Lydda. 33 There he met a man named Aeneas, who for eight years had been sick in bed and could not move.

34 Peter said to Aeneas, “Jesus Christ has healed you! Get up and make up your bed.”t At once he stood up.

35 Many people in the towns of Lydda and Sharon saw Aeneas and became followers of the Lord.

Peter Brings Dorcas //Back to Life


36 In Joppa there was a follower named Tabitha. Her Greek name was Dorcas, which means “deer.” She was always doing good things for people and had given much to the poor. 37 But she got sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room. 38 Joppa wasn't far from Lydda, and the followers heard that Peter was there. They sent two men to say to him, “Please come with us as quickly as you can!”

39 At once, Peter went with them.
The men took Peter upstairs into the room. Many widows were there crying. They showed him the coats and clothes that Dorcas had made while she was still alive.
40 After Peter had sent everyone out of the room, he knelt down and prayed. Then he turned to the body of Dorcas and said, “Tabitha, get up!” The woman opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.

41 He took her by the hand and helped her to her feet.
Peter called in the widows and the other followers and showed them that Dorcas had been raised from death.
42 Everyone in Joppa heard what had happened, and many of them put their faith in the Lord. 43 Peter stayed on for a while in Joppa in the house of a man named Simon, who made leather.