previous next

PENGGAURANNA RASULU’ 9

Saulus mengkatoba’ nadadi rasulu’

9:1-19

1 Iatonna masarrangpa kasengkeanna tu Saulus la morai umpakarrang sia umpatei to unturu’ Puang, laomi lako tominaa kapua,

2 umpalakui lako tu sura’ kuasa anna baai lako banua pa’kombongan dio tondok Damsyik, kumua ianna den tau unnolai lalan kapekaalukan iato nakabu’tui, nala muane nala baine, nabaa situang pungo lako Yerusalem.

3 Diomo lu lalan, tonna sikandappi’mo Damsyik, pakalan naparrangmo tu arrang dao mai langi’ untikui;

4 Songkami rokko padang, anna rangii tu gamara umpa’kadai kumua: E Saulus, Saulus, ma’apari mupakario-rioNa’?

5 Nakuami mebali: MindaroKomi, Puang?
Ma’kadami nakua: Akumo Yesu, tu mupakario-rio.

6 Malimbangunmoko mumale tama tondok, nalanpa mudipokadan tu apa sipatu la mupogau’.

7 Iatu to nasolan male littu bangmo ke’de’ urrangii tu gamara, apa moi misa’ tau tae’ nakita lako.

8 Malimbangunmi tu Saulus diong mai padang: Iatonna bangunammo matanna, tae’ bang apa misa’ nakita lako. Narendenni tau tu limanna nasolanni tama Damsyik.

9 Tallung allo tae’ napakita, sia tae’ nakumande sia mangiru’.

10 Dio Damsyik den misa’ to unturu’ Puang, di sanga Ananias. Nakita bayo-bayo Nakua Puang ungkuanni: O Ananias! Nakuami: Inde siana’, Puang.

11 Nakuami Puang ungkuanni: Ke’de’ko mulao lako lalan disanga lalan Malolo, mupekutananni dio banuanna Yudas tu to disanga Saulus, to Tarsus, belanna marassan massambayang to,

12 sia ungkita bayo-bayo misa’ tau, disanga Ananias sae tama urremme’i limanna, kumua anna pakita sule.

13 Nakuami Ananias mebali: O Puang budamo tau kunii urrangii tu diona tau iato, budamo kakadakean napogau’ lako to masallo’Na Puang dio Yerusalem.

14 Sia inde duka te nabenmo kuasa pangulu to minaa umpungoi tu mintu’ to ussa’bu sangamMi.

15 Apa Nakua Puang lako: Laomoko, belanna iamotu butung misa’ parea ditonnoranNa’ la umpatale’ sangangKu lako mintu’ to kapere’ sia datu sia to Israel.

16 Belanna la Kupakitan ba’tu pira-pira kamaparrisan tu sipatu la naperasai diona sangangKu.

17 Malemi tu Ananias anna tama banua iato, sia naremme’ limanna nakua: E siulu’ku Saulus, aku te Nasuana’ Puang, iamo Yesu tu umpa’pekitanan Kalena lako kalemu dio tu lalan muolai, kumua ammu pakita sule, sia kumua anNa ponnoiko Penaa Masallo’.

18 Ta’pa rondonmi tu ussapu’na matanna, napakita sule, namalimbangun anna didio’.

19 Kumandemi anna batta’ sule.
Torromi ba’tu pirang-pirang allo sisola to mai to unturu’ Puang dio Damsyik.

Bunga’na pengkaranganna Saulus dio Damsyik sia dio Yerusalem

9:20-31


20 Tonna iato napa’peissanammi lan lu banua pa’kombongan tu diona Yesu kumua Iamo AnakNa Puang Matua.

21 Apa mangnga tongan tu mintu’ to urrangii nakuami: Tang iamoraka te tu urratoi mintu’ to ussa’bu’ sanga iato dio Yerusalem! ia duka natungkanan sae tu iannato, kumua nabaa situang pungoi tu tau iato mai lako olona to minaa.

22 Samandu-mandunnami batta’ penaanna tu Saulus sia iatu to Yahudi torro dio Damsyik napapussak tonna pamanassai kumua iatu Yesu iamo Kristus.

23 Iatonna ba’tu pirang-pirang allomo, sipakulu-kulumi tu to Yahudi la morai umpatei.

24 Apa iatu tangnga’na tinde tau naissan Saulus.
Nakampai bangmi tinde tau tu babangan ke allo kebongi, kumua anna patei;

25 apa nasolan bongi to unturu’i narorro’i dao mai tembo’ lan buria’.

26 Iatonna sae lako Yerusalem, la moraimi lao sola tu mai to unturu’ Puang; apa iatu mintu’ to unturu’ Puang mataku’ lako, tae’ napatonganni kumua ia dukamo misa’ to unturu’ Puang.

27 Apa nakadamak Barnabas nasolanni lako rasulu’ sia naulelean, tu kanakitanna Saulus tu Puang dio lalan, sia kaNapa’kadainna Puang, sia tumba kabaranianna umpatale’i tu sanganNa Yesu dio Damsyik.

28 Lu tama lu lanmi mai Yerusalem tu Saulus sola tu mai rasulu’ sia barani umpatale’i tu sanganNa Puang.

29 Sipa’uleleanmi sia sitamben kada to Yahudi ma’basa Grika; apa undaka’ bang tangnga’ la umpatei.

30 Iatonna issanni to sangsiuluran tu iannato, nasolammi lako Kaisarea, nasuai male lako Tarsus.

31 Torro manamanmi sia marampa’ tu kombongan to Sarani dio mintu’ tana Yudea sola Galilea na Samaria sia dipabatta’ sia ungkataku’ Puang Matua; anna pa’tunduanNa Penaa Masallo’ nasakerangngan-rangnganna.

Petrus umpamaleke Eneas dio Lida

9:32-35


32 Iatonna male tu Petrus ullonda-londai tu mintu’ tondok iato, lendu’ dukami lako mintu’ to masallo’ torro dio Lida.

33 Indeto dio nakabu’tui misa’ tu tau disanga Eneas melenten-lenten bang diong inan mamma’na karuamo taunna, belanna kupi’.

34 Nakuami Petrus ungkuanni: E Eneas, Napamalekeko Yesu Kristus. Malimbangunmoko, muampa’ kalenai tu ampa’mu. Ta’pa malimbangunmi.

35 Natiroi mintu’ to dio Lida na Saron, anna tibalik penaanna lako Puang.

Petrus umpatuo Dorkas dio Yope

9:36-43


36 Den misa’ baine unturu’ Puang dio Yope disanga Tabita, ke dipallemba’i, battuananna: Dorkas; iato baine iato lendu’ budanna gau’ melo napogau’ sia pa’kamase napa’bengan.

37 Tonna attu iato masakimi namate. Iatonna mangka didio’, naangka’mi tau langngan bilik tiangka’ langnganna.

38 Belanna sikandappi’ Lida tu Yope napekarebami to unturu’ Puang kumua dio tu Petrus, nasuami tu tau da’dua lao lako mengkamoya-moya nakua: Da mimarempa lao umpellambi’ikan.

39 Ke’de’mi tu Petrus namale sola. Iatonna rampo nasolammi tau tama bilik tiangka’ langnganna. Mintu’na baine balu sae ke’de’ umpentirondongi, natumangi’ sia napa’pekitanan tu mai bayu sia dodo nagaragai Dorkas tonna sisolapa.

40 Apa na sua nasang Petrus sun tu tau, namalinguntu’ massambayang, namessaile lako to’ to mate, nakua: E Tabita, malimbangunko!
Nabidarammi tu matanna, sia iatonna tiroi tu Petrus, unno’ko’mi.

41 Nasoronganni Petrus tu limanna, napake’de’i, natambai tu mai to masallo’ sia iatu mai baine balu, napakitanni lako tinde tau kumua tuomo.

42 Tiseno-senomi lako mintu’ pa’tondokan dio Yope tu iannato, nabuda tau umpatongan Puang.
43 Torromi tu Petrus ba’tu pirang-pirang allo dio Yope dio misa’ tau disanga Simon, to mantasi balulang.

ACTS 9

Saul Becomes a Follower //of the Lord

(Acts 22.6-16; 26.12-18)

1 Saul kept on threatening to kill the Lord's followers. He even went to the high priest 2 and asked for letters to the leaders of the synagogues in Damascus. He did this because he wanted to arrest and take to Jerusalem any man or woman who had accepted the Lord's Way.t 3 When Saul had almost reached Damascus, a bright light from heaven suddenly flashed around him.

4 He fell to the ground and heard a voice saying, “Saul! Saul! Why are you so cruel to me?”

5 “Who are you?” Saul asked.
“I am Jesus,” the Lord answered. “I am the one you are so cruel to.

6 Now get up and go into the city, where you will be told what to do.”
7  t The men with Saul stood there speechless. They had heard the voice, but they had not seen anyone. 8 Saul got up from the ground, and when he opened his eyes, he could not see a thing. Someone then led him by the hand to Damascus,

9 and for three days he was blind and did not eat or drink.

10 A follower named Ananias lived in Damascus, and the Lord spoke to him in a vision. Ananias answered, “Lord, here I am.”
11 The Lord said to him, “Get up and go to the house of Judas on Straight Street. When you get there, you will find a man named Saul from the city of Tarsus. Saul is praying,

12 and he has seen a vision. He saw a man named Ananias coming to him and putting his hands on him, so he could see again.”
13 Ananias replied, “Lord, a lot of people have told me about the terrible things this man has done to your followers in Jerusalem.

14 Now the chief priests have given him the power to come here and arrest anyone who worships in your name.”
15 The Lord said to Ananias, “Go! I have chosen him to tell foreigners, kings, and the people of Israel about me.

16 I will show him how much he must suffer for worshiping in my name.”

17 Ananias left and went into the house where Saul was staying. Ananias placed his hands on him and said, “Saul, the Lord Jesus has sent me. He is the same one who appeared to you along the road. He wants you to be able to see and to be filled with the Holy Spirit.”
18  t Suddenly something like fish scales fell from Saul's eyes, and he could see. He got up and was baptized.

19 Then he ate and felt much better.

Saul Preaches in Damascus


For several days Saul stayed with the Lord's followers in Damascus. 20 Soon he went to the synagogues and started telling people that Jesus is the Son of God.

21 Everyone who heard Saul was amazed and said, “Isn't this the man who caused so much trouble for those people in Jerusalem who worship in the name of Jesus? Didn't he come here to arrest them and take them to the chief priests?”

22 Saul preached with such power that he completely confused the Jewish people in Damascus, as he tried to show them that Jesus is the Messiah.
23  t Later some of them made plans to kill Saul, 24 but he found out about it. He learned that they were guarding the gates of the city day and night in order to kill him.

25 Then one night his followers let him down over the city wall in a large basket.

Saul in Jerusalem


26 When Saul arrived in Jerusalem, he tried to join the followers. But they were all afraid of him, because they did not believe he was a true follower.

27 Then Barnabas helped him by taking him to the apostles. He explained how Saul had seen the Lord and how the Lord had spoken to him. Barnabas also said when Saul was in Damascus, he had spoken bravely in the name of Jesus.
28 Saul moved about freely with the followers in Jerusalem and told everyone about the Lord. 29 He was always arguing with the Jews who spoke Greek, and so they tried to kill him.

30 But the followers found out about this and took Saul to Caesarea. From there they sent him to the city of Tarsus.

31 The church in Judea, Galilee, and Samaria now had a time of peace and kept on worshiping the Lord. The church became stronger, as the Holy Spirit encouraged it and helped it grow.

Peter Heals Aeneas


32 While Peter was traveling from place to place, he visited the Lord's followers who lived in the town of Lydda. 33 There he met a man named Aeneas, who for eight years had been sick in bed and could not move.

34 Peter said to Aeneas, “Jesus Christ has healed you! Get up and make up your bed.”t At once he stood up.

35 Many people in the towns of Lydda and Sharon saw Aeneas and became followers of the Lord.

Peter Brings Dorcas //Back to Life


36 In Joppa there was a follower named Tabitha. Her Greek name was Dorcas, which means “deer.” She was always doing good things for people and had given much to the poor. 37 But she got sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room. 38 Joppa wasn't far from Lydda, and the followers heard that Peter was there. They sent two men to say to him, “Please come with us as quickly as you can!”

39 At once, Peter went with them.
The men took Peter upstairs into the room. Many widows were there crying. They showed him the coats and clothes that Dorcas had made while she was still alive.
40 After Peter had sent everyone out of the room, he knelt down and prayed. Then he turned to the body of Dorcas and said, “Tabitha, get up!” The woman opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.

41 He took her by the hand and helped her to her feet.
Peter called in the widows and the other followers and showed them that Dorcas had been raised from death.
42 Everyone in Joppa heard what had happened, and many of them put their faith in the Lord. 43 Peter stayed on for a while in Joppa in the house of a man named Simon, who made leather.