previous next

MINTIRHO 9

Ta ku hundzuka ka Sawulo

Mint. 22:6-16; 26:12-18

1 Leswi Sawulo a a hisekela ku chavisa ni ku dlaya vadyondzisiwa va Hosi, a ya eka Muprista lonkulu,

2 a ya kombela mapapila lama tsaleriweke masinagoga ya Damaska, leswaku loko a tshuka a kuma van'wana lava landzaka Ndlela ya Hosi, vavanuna kumbe vavasati, a va yisa eYerusalema va bohiwile.
3 Loko a ha ri endleleni, a ri kusuhi na Damaska, hi nomu lo ku vonakala loku humaka etilweni ku n'wi rhendzela. 4 Kutani a wela ehansi, a twa rito leri nge ka yena: “Sawulo, Sawulo! U ndzi xanisela yini?” 5 Yena a ku: “U mani, Hosi?” Rito ri ku: “Hi mina Yesu, loyi u n'wi xanisaka. 6 Kambe pfuka u yima, u nghena emutini, kutani u ta byeriwa leswi u fanelaka ku endla swona.” 7 Lava a va famba na yena, va yima va nga vuli nchumu, hikuva a va twa rito, kambe va nga voni munhu. 8 Sawulo a suka a yima, kambe loko a pfula mahlo, a nga ha koti ku vona; kutani va n'wi khoma hi voko, va n'wi yisa eDamaska.

9 Kutani a tshama masiku manharhu, a nga voni, a nga dyi, a nga nwi nchumu.
10 A ku ri ni mudyondzisiwa un'wana le Damaska loyi a va ku i Ananiya; Hosi yi vulavula na yena hi xivono, yi ku: “Ananiya!” Yena a ku: “Hi mina loyi, Hosi.” 11 Hosi yi ku ka yena: “Suka u yima, u ya endleleni leyi vuriwaka ‘Leyo Lulama’, kutani endlwini ya Yuda u lava munhu wo huma eTarso loyi va nge i Sawulo; wa karhi wa khongela; 12 hi xivono, ú vonile munhu loyi va nge i Ananiya a ri karhi a nghena, a n'wi tlhandleka mavoko leswaku a tlhela a vona.” 13 Ananiya a hlamula, a ku: “Hosi, ndzi twile lavo tala va vulavula hi munhu loyi, ni leswaku ú endlile leswo biha ngopfu eka vahlawuriwa va wena le Yerusalema. 14 Kutani ni kwala, ú nyikiwile matimba hi vaprista lavakulu ku khoma vanhu hinkwavo lava khongelaka vito ra wena.” 15 Hosi yi ku ka yena: “Yana, hikuva munhu loyi i xitirho lexi ndzi nga tihlawulela xonat ku ya twarisa vito ra mina eka vamatiko, ni ka tihosi, ni ka Vaisraele;

16 naswona mina ndzi ta n'wi komba hinkwaswo leswi a fanelaka ku vaviseka ha swona, hikwalaho ka vito ra mina.”
17 Ananiya a famba, a ya nghena ndlwini, kutani a tlhandleka Sawulo mavoko, a ku: “Sawulo makwerhu, ndzi rhumiwile hi Hosi, a nga yena Yesu la tikombiseke ka wena endleleni leyi u nga ta ha yona; ú ndzi rhumile eka wena leswaku u tlhela u vona, ni leswaku u tala Moya lowo Kwetsima.” 18 Hi nomu lo, swilo leswi fanaka ni tihakatimba swi suka ematihlweni ya Sawulo, kutani a tlhela a vona, a suka a yima, a khuvuriwa.

19 Kuteloko a dyile swakudya, a tlhela a kuma matimba.

Ta Sawulo loko a twarisa Rito eDamaska


Sawulo a tshama ni vadyondzisiwa va le Damaska masiku ma nga ri mangani. 20 Kutani hi ku hatlisa a sungula ku twarisa ta Yesu emasinagogeni, a ku: “Loyi hi yena N'wana wa Xikwembu.” 21 Hinkwavo lava n'wi twaka, va hlamala ngopfu, va ku: “Xana munhu loyi a hi yena loyi a a ringeta ku herisa lava khongelaka vito rero eYerusalema xana? Xana ni haleno a nga telanga ku ta va khoma, a va yisa eka vaprista lavakulu xana?”

22 Kambe Sawulo a a ri karhi a engeteleriwa matimba, a miyeta Vayuda lava akeke Damaska, hi ku va kombisa leswaku Yesu i Mesiya.

Ta Sawulo loko a baleka Vayuda


23  tEndzhaku ka masiku layo tala, Vayuda va twanana ku dlaya Sawulo. 24 Kambe yena a tivisiwa makungu ya vona. A va n'wi tumbelerile tinyangweni ta muti, vusiku ni nhlekanhi, leswaku va ta n'wi dlaya;

25 kambe vadyondzisiwa va yena va n'wi teka nivusiku, va n'wi xikisa erirhangwini ra muti hi ku n'wi nembeletela hansi a ri enguleni.

Ta Sawulo loko a fikile eYerusalema


26 Loko Sawulo a fikile eYerusalema, a ringeta ku amukeriwa exikarhi ka vadyondzisiwa; kambe va n'wi chava hinkwavo, va nga kholwi leswaku ú hundzuke mudyondzisiwa. 27 Kutani Barnaba a n'wi teka, a n'wi yisa eka vaapostola, a va hlamusela hilaha Sawulo a voneke Hosi hakona, loko a ri ndleleni, ni leswaku Hosi yi vulavule na yena; a hlamusela ni hilaha a nga dyondzisa hakona hi vito ra Yesu emutini wa Damaska, a nga chavi nchumu. 28 Kutani Sawulo a tshama na vona eYerusalema, a ri karhi a famba-famba hinkwako emutini, a dyondzisa hi vito ra Hosi a nga chavi nchumu; 29 naswona a vulavula ni ku hlamulana ni Vayuda vo vulavula Xigriki; kambe vona va ringeta ku n'wi dlaya.

30 Kuteloko vamakwavo eHosini va swi twile, va n'wi yisa eKhezariya, kutani va n'wi hundzisela emahlweni ku ya eTarso.

31 Enkarhini wolowo, kereke a yi ri ni ku rhula etikweni hinkwaro ra Yudiya, ni ra Galeliya, ni ra Samariya, yi ri karhi yi akisiwa ni ku hanya exichabyeni xa Hosi; kutani a yi andza, yi tiyisiwa hi Moya lowo Kwetsima.

Ta ku hanyisiwa ka Eniya


32 Loko Petro a ri karhi a famba-famba hinkwako, a fika ni le ka vahlawuriwa va Hosi lava akeke eLida. 33 Kwalaho a kuma munhu loyi a va ku i Eniya, loyi a a ri xilema, a hetile malembe ya 8 a etlele esangwini. 34 Kutani Petro a ku ka yena: “Eniya! Yesu Kriste wa ku hanyisa; pfuka, u tisongela sangu ra wena.” Hi nomu lo a pfuka a yima.

35 Hinkwavo lava akeke eLida ni le Saroni, va n'wi vona, kutani va tinyiketa eka Hosi.

Ta Dorkasi loko a pfuxiwa eku feni


36 Emutini wa Yopa, a ku ri ni mudyondzisiwa wa xisati, loyi a va ku i Tabita (hi Xigriki: Dorkasi, hileswaku N'wa-Mhunti); a a tala ku tirha mintirho leyinene, a tala ni ku hanana. 37 Hi masiku wolawo a khomiwa hi vuvabyi, kutani a fa. Kuteloko va hlantswile ntsumbu wa yena, va n'wi veka endlwini ya le henhla. 38 Muti wa Yopa a wu ri kusuhi na Lida; hikokwalaho, loko vadyondzisiwa va twa leswaku Petro ú le Lida, va n'wi rhumela vavanuna vambirhi, va ya n'wi khongela leswaku a ta eYopa, a nga hlweri. 39 Kutani Petro a suka, a famba na vona. Kuteloko a fikile, va n'wi yisa endlwini ya le henhla; tinoni hinkwato ti n'wi rhendzela, ti ri karhi ti rila, ti n'wi komba tinguvu ni swiambalo leswi Dorkasi a a swi rhunga loko a ha hanya. 40 Kambe Petro a va humesela handle hinkwavo; a nkhinsama hi matsolo, a khongela; kutani a hundzulukela ka ntsumbu, a ku: “Tabita, pfuka!” Kavaloko Tabita a pfula mahlo, kutani loko a vona Petro, a pfuka a tshama. 41 Hiloko yena a n'wi khoma hi voko, a n'wi yimisa; kutani loko a vitanile vahlawuriwa va Hosi ni tinoni, a yisa Dorkasi eka vona a ri la hanyaka. 42 Mhaka leyi yi tiviwa hi muti hinkwawo wa Yopa; kutani vanhu lavo tala va pfumela eka Hosi. 43 Petro a xwa eYopa masiku layo tala, ekaya ka wanuna loyi a va ku i Simoni, mutlhuvutsi wa madzovo.t

Acts 9

The Conversion of Saul

1 Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,2 and asked for letters from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.3 As he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;4 and he fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting Me?"5 And he said, "Who are You, Lord?" And He said, "I am Jesus whom you are persecuting,6 but get up and enter the city, and it will be told you what you must do."7 The men who traveled with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.8 Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus.9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.

10 Now there was a disciple at Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, "Ananias." And he said, "Here I am, Lord."11 And the Lord said to him, "Get up and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul, for he is praying,12 and he has seen tin a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him, so that he might regain his sight."13 But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much harm he did to Your saints at Jerusalem;14 and here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name."15 But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen tinstrument of Mine, to bear My name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;16 for I will show him how much he must suffer for My name's sake."17 So Ananias departed and entered the house, and after laying his hands on him said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit."18 And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight, and he got up and was baptized;

19 and he took food and was strengthened.
Now for several days he was with the disciples who were at Damascus,

Saul Begins to Preach Christ

20 and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, "He is the Son of God."21 All those hearing him continued to be amazed, and were saying, "Is this not he who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and who had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?"22 But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.

23 When many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him,24 but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;25 but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.

26 When he came to Jerusalem, he was trying to associate with the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.27 But Barnabas took hold of him and brought him to the apostles and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had talked to him, and how at Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus.28 And he was with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.29 And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death.30 But when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.

31 So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria enjoyed peace, being built up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it continued to increase.

Peter's Ministry

32 Now as Peter was traveling through all those regions, he came down also to the saints who lived at Lydda.33 There he found a man named Aeneas, who had been bedridden eight years, for he was paralyzed.34 Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you; get up and make your bed." Immediately he got up.35 And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.

36 Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated in Greek is called Dorcas); this woman was abounding with deeds of kindness and charity which she continually did.37 And it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.38 Since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, imploring him, "Do not delay in coming to us."39 So Peter arose and went with them. When he arrived, they brought him into the upper room; and all the widows stood beside him, weeping and showing all the ttunics and garments that Dorcas used to make while she was with them.40 But Peter sent them all out and knelt down and prayed, and turning to the body, he said, "Tabitha, arise." And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.41 And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.42 It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.43 And Peter stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.