Colosenses 1
Maitei
1 Che Pablo, Jesucristo apóstol Tupã oipota rupi, ñane pehẽngue Timoteo ndive,
2 romomaitei umi Tupã mba'éva Colosas guápe, ore pehẽngue Cristo reroviaha ivã'ỹva. Tupã ñande Ru tohekuavo pende ári ipytyvõ ha ipy'a guapy.Pablo oñembo'e Jesucristo reroviaháre
3 Roñembo'évo, ore mandu'a mantéva pende rehe ha rome'ẽ ore aguije Tupã Ñandejára Jesucristo Túvape. 4 Ojekuaauka oréve mba'eichaite pevépa perovia Cristo Jesúspe, ha pehayhu opa Tupã mba'évape. 5 Ako pehendu ramo marandu pyahu peikuaa vaekue mba'épa pe ha'arõ kuaa chugui. Upévare peikuaa pende jerovia ha pende mborayhu ipyendaha ipype, ha oime oñeñongatu peẽme guarã yvágape. 6 Ko marandu pyahu okakuaa ha hi'a hína yvy jerekuévo, ojehu haguéicha pende apytépe pehendu guive oñeñe'ẽ Tupã py'a porãre, ha pehecha kuaa añetegua he'íva. 7 Kóva pene mbo'e vaekue Epafras ku jahayhu etéva,t omba'apo vaekue ore rekovia, ha peẽ perekóva Cristo rembiguái añeteguáva ramo.
8 Ha'e omombe'u vaekue oréve pende rehegua, ha mba'éichapa pejoayhu Espíritu Santo rupi.
9 Upévare ore, roikuaa ypy guive, roñembo'e pende rehe ha rojerure Tupãme oikuaauka porã haguã peẽme hembipota, pene moarandu ha oikuaauka porã haguã peẽme pe mba'e kuaa oúva Espíritu Sántogui. 10 Upéicharõ peikóne oikoháicha Ñandejára reheguáva, pejapo tapiávo umi chupe ombohorýva, opaichagua mba'e porã, ha pekakuaave haguã Tupãme. 11 Rojerure Tupãme, ipokatu mimbipápe, ta pene mombarete. Upéicharõ peropu'aka kuaáne opa mba'e py'a mbarete ha ñeha'arõ kuaápe, ha vy'a guasu reheve. 12 Peme'ẽne pende aguije ñande Túvape, pene mbokatupyrýva pehupyty haguã avei pe ha'e ome'ẽtavagui Tupã mba'évape, ha'e oisãmbyhy mimbihápe. 13 Tupã niko ñande pe'a pytũ poguýguit ha ñande reraha pe Ta'ýra ohayhu etéva oisãmbyhyhápe.
14 Ha'e rupi ñane pysyrõ ha ojeheja reipa ñandéve ñane angaipa.tMávapa hína Cristo
15 Cristo rehe jahecha, Tupã ikatu'ỹva ojehecha. Ha'e hína ta'ýra ypykue, opa mba'e mboyve guare. 16 Ha'e rupi, Tupã ojapo ypy opa mba'e oĩva yvágape ha yvýpe, ojehecháva ha ojehecha'ỹva, ha avei umi espíritu yvategua opa mba'e oguerekóva ipoguýpe ha imbaretéva.t Opa mba'e ojejapo vaekue ha'e rupi ha chupe guarã. 17 Cristo hína opa mba'e mboyve ha ha'e rupi opa mba'e oĩ hendápe.t 18 Upéi ave, Cristo ha'e pe Tupã iglésia akã, ha upéva hete.t Ha'e niko opa mba'e ñepyrũ ypy hague, ha'e raẽvete oikove jey, itenonde haguã upéicha opa mba'ére.t 19 Crístope niko Tupã omoĩmba vaekue ipokatu.
20 Ha ha'e rupi, Tupã omoingo porã jey hendive opa mba'e oĩva ko yvy ári ha yvágape, Cristo ruguy rupi, oñohẽ vaekue kurusúre.tMba'épa ogueru jeporope'a jejopy vaígui
21 Peẽ vaekue yma tetã mombyrygua ipy'apýpe ija'e'ỹva Tupãre, opa mba'e vai pejapóvare, 22 Ha ko'ágã Cristo pene moingo porã jey, omano rupi yvyporaháicha. Ha upéva ojapo pende rereko haguã henondépe, marangatúpe, pende ky'a'ỹre ha pene rembiapo vai'ỹre.
23 Ha upevarã pene ratã vaerã pende jeroviápe, pejei'ỹre pe ñeha'arõ kuaa perekóva marandu pyahu pehendu vaekue rupi. Upéva hína pe marandu oñemombe'úva opa rupi, ha che aipytyvõva oñemyasãi haguã.
24 Ko'ágã avy'a umi pende rehehápe ahasa asývare, upéicharõ niko amoĩmba ahávo che retépe pe Cristo jehasa asykue ohasa'ỹva gueteri, Tupã iglésiare, ha'éva hete. 25 Tupã ojapo che hegui iglésia pytyvõhára, ha'e ome'ẽva chéve ajapo haguã pende rehehápe,t amyasãi haguã opa rupi imarandu, 26 he'iséva, pe imba'e ñemi hetaiterei ára ha ñemoñare pukukue Tupã omokañy vaekue, ha ko'ágã oikuaaukáva umi imba'évape.
27 Tupã oikuaaukase vaekue chupe kuéra mba'épepa iporãta pe mba'e reta mimbipa oñongatúva upe oñembopy'a peteĩ hague. Ha upe oñembopy'a peteĩ ñemi hague niko Cristo, oĩva pende pype, hese ae oñeha'arõ kuaáva jeiko mimbipa pereko vaerã.
28 Ñande ñamoherakuã Crístope, ñañemoñe'ẽvo ha ñambo'évo opavavépe arandu, jaraha haguã chupe kuéra ojavy'ỹre Crístope. 29 Upevarã amba'apo ha añorãirõ opa mbarete ha pu'aka Cristo ome'ẽva chéve reheve.
Colossians 1
1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,2 To the saints and faithful brethren in Christ that are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.3 We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,5 because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,6 which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as it doth in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth;7 even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,8 who also declared unto us your love in the Spirit.9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,10 to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;11 strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy;12 giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light;13 who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love;14 in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:15 who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;16 for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him;17 and he is before all things, and in him all things consist.18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.19 For it was the good pleasure of the Father that in him should all the fulness dwell;20 and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say, whether things upon the earth, or things in the heavens.21 And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,22 yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:23 if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister.24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church;25 whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God,26 even the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints,27 to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory:28 whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ;29 whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily.