KOLOSE 1
I. Fangowai Waoelo. II. Fangandrõ saoha gõlõ ba fangandrõ salahi mbanoea Golose andrõ. III. Faʼasalaw̃a Jesoe, ba lachõminia. IV. Halõw̃õ Waoelo.
1 I. Faoelo, sinenge Jesoe Keriso andrõ, moroi ba waʼomasi Lowalangi, ba talifoesõ andrõ, Timoteo, zanoera daʼe, (Fil. 1, 1),
2 ba niʼamoniʼõ andrõ, ba Golose, talifoesõ samati andrõ, ba chõ Keriso Jesoe. Jafaloecha ami waʼeboea dõdõ ba faʼohahaoe dõdõ, chõ Namada Lowalangi. (Tes. I. 1, 1).
3 II. Maʼandrõ saoha gõlõ chõ Lowalangi Zoʼaja jaʼita, Jesoe Keriso, chõ Namania, lõ mamalõmalõ, na mangandrõga, salahimi, (Efes. 1, 15. 16), 4 me no marongo wamatimi andrõ chõ Keriso Jesoe, ba faʼomasi andrõ, si so chõmi, faʼomasimi niʼamoniʼõ fefoe. (Filem. 5). 5 Bõrõ dõtõnafõ andrõ, niʼirõʼõ chõmi, ba zoroego, si no mirongo saʼae, ba daroma li si doehoe andrõ, ba doeria somoeso dõdõ, (Fet. I. 1, 3. 4. Efes. 1, 13), 6 si no mõi chõmi, si mane ba goeli danõ maʼasagõrõ gõi, ba mowoea ba manõi, si mane ba chõmi gõi, iʼotarai loeo andrõ, me mirongo ia, ba me aboto ba dõdõmi waʼeboea dõdõ Lowalangi andrõ, ba zi doehoe. (Jes. 55, 11. Mar. 4, 8). 7 Si mane nirongomi chõ Gefafera, awõma ba halõw̃õ, niʼomasiʼõ andrõ, enoni Keriso, si lõ farõi, ba chõmi. (F. 4, 12). 8 Jaʼia gõi zangombacha chõmi waʼomasimi andrõ, soroi ba Geheha. 9 Ba andrõ jaʼaga gõi, lõ mabato, iʼotarai loeo andrõ, me marongo, mangandrõga salahimi, maandrõ, enaʼõ tehõna chõmi waʼaboto ba dõdõmi zomasi ia, na tebeʼe chõmi ngawalõ waʼatoeatoea fefoe, awõ ngawalõ wangila fefoe, soroi ba Geheha; (Efes. 1, 15 b. t.), 10 enaʼõ amoeata dána chõ Zoʼaja gamoeatami, fa bõi si lõ omasi ia chõmi, enaʼõ mowoea ami, fefoe ngawalõ mboeaboea si sõchi, ba enaʼõ tedooe waʼaboto ba dõdõmi Lowalangi; (Efes. 4, 1. Heb. 13, 21); 11 enaʼõ abõlõ ami, enaʼõ tedooe chõmi fefoe ngawalõ waʼabõlõ, dali waʼabõlõ lachõminia andrõ, enaʼõ aʼoi so chõmi wanaha tõdõ, awõ waʼebolo dõdõ, ba enaʼõ omoeso dõdõmi, (Efes. 3, 16), 12 wangandrõ saoha gõlõ chõ Nama, si no mangehao jaʼita, ba wanema tána ba niha niʼamoniʼõ andrõ, ba haga andrõ; 13 si no mangefaʼõ jaʼita ba waʼabõlõ zogõmigõmi andrõ, si no mamawoeʼa jaʼita, si no molohe jaʼita ba mbanoea Nono waʼomasinia andrõ. (Hal. zin. 26, 18).
14 Ba zi so chõda fangõhõli, fangefaʼõ horõ andrõ. (Efes. 1, 7).
15 III. Famaedo Lowalangi si lõ oroma andrõ ia, si aʼa moroi ba nifazõchi andrõ, fefoe hadia ia. (Heb. 1, 3. Fam. 3, 14). 16 Ba chõnia sa mbõrõ wamazõchi hadia ia, fefoe, he si so ba zoroego, ba he si so ba goeli danõ, soroma ba si lõ oroma, he sidadao, ba he soʼaja, ba he samatõrõ, ba he salaw̃a andrõ. Fefoe, hadia ia, ba oi jaʼia zamazõchi, ba oi ba chõnia, wa tefazõchi, (Joh. 1, 3. 10. Kol. 2, 10), 17 ba jaʼia, ba no fõna dánõ bõʼõ fefoe, ba ba chõnia aro fefoe, hadia ia. (Fam. 22, 13. Joh. 17, 5). 18 Ba jaʼia hõgõ mboto andrõ, hõgõ mbanoea, jaʼia mbõrõta, si aʼa zi otarai zi mate andrõ, enaʼõ fõna ia, fefoe gofoe heza. (Efes. 1, 22 b. t. Fam. 1, 5. Kor. I. 15, 20). 19 Me no si manõ waʼomasi Lowalangi, wa ba chõnia monahia zi fahõna andrõ, fefoe, (F. 2, 9. Joh. 1, 16), 20 awõ wa jaʼia zangatoelõ fefoe hadia ia, chõnia, na iʼatoelõʼõ donia andrõ, ba rõfania, jaʼia mbõrõ, he ba zi so ba goeli danõ, ba he ba zi so ba zoroego. (Kor. II. 5, 18. Efes. 2, 14. 16). 21 Jaʼami gõi, me no fabali ami fõna, me no faʼoedoe ami, ba geraʼerami, ba mboeaboeami andrõ, si lõ sõchi, ba no iʼatoelõʼõ ami iadaʼe, (Rom. 5, 6. 10. Efes. 2, 15 b. t.), 22 faʼamate andrõ, ba mboto nõsinia andrõ, ba wamaliʼõ niʼamoniʼõ jaʼami, si dõ sala, si lõ sinegoe, fõnania; (Tit. 2, 14);
23 na lõʼõ sa atṍ mamalõmalõ wamatimi, na no modanedane ami, na aro, na lõ teboelõ ami ba wanõtõna andrõ, niw̃aʼõ ba doeria somoeso dõdõ andrõ, nirongomi, niʼombachaʼõ ba nifazõchi Lowalangi andrõ, si so ba goeli danõ, fefoe, si no tobali enoni ndraʼo, jaʼodo, Faoelo andre. (Kor. I. 15, 58. Kol. 2, 7; 1, 6).
24 IV. Iadaʼe omoeso dõdõgoe, ba wamakao andre, salahimi, ba oebõnõchi ba nõsigoe andre zambõ na ba wamakao Keriso andrõ, salahi mbotonia, banoea andrõ, (Efes. 3, 1. 13. Hal. zin. 9, 16), 25 ba zi no tobali enoni ndraʼodo, dali nihonogõi Lowalangi andrõ, nibeʼe ba dangagoe, ba chõmi andrõ, ba wamoʼahonoa fangombacha taroma li Lowalangi andrõ, (Efes. 3, 7), 26 si no tobini andrõ, si lõ oroma, gõtõgõtõ waʼara, ba ba ngaʼõtõ ndra toea andrõ, ba iadaʼe, ba no tefaʼeleʼõ ia, ba niʼamoniʼõ andrõ chõnia. (Rom. 16, 25 b. t.). 27 Chõra edõna Lowalangi iʼoromaʼõ, he wisa waʼeboea lachõmi zi no tobini andrõ, ba niha baero, jaʼia Keriso ba chõmi, tõtõnafõ lachõmi andrõ. (Kor. II. 13, 5. Efes. 3, 17). 28 Jaʼia niʼombachaʼõma ba madozigõ niha, wamarooe tõdõra, madozigõ niha, wamahaõ jaʼira ba ngawalõ waʼatoeatoea, fefoe, enaʼõ dozi niha moʼahonoa faʼatoelõ, ba chõ Keriso, mabeʼe. 29 Ba chõ daʼõ sa gõi mohalõw̃õdo, fasõndrado, balazi waʼabõlõnia, sangabõlõʼõ sibai jaʼodo. (F. 4, 12).
Colossians 1
1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,2 To the saints and faithful brethren in Christ that are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.3 We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,5 because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,6 which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as it doth in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth;7 even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,8 who also declared unto us your love in the Spirit.9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,10 to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;11 strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy;12 giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light;13 who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love;14 in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:15 who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;16 for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him;17 and he is before all things, and in him all things consist.18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.19 For it was the good pleasure of the Father that in him should all the fulness dwell;20 and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say, whether things upon the earth, or things in the heavens.21 And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,22 yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:23 if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister.24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church;25 whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God,26 even the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints,27 to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory:28 whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ;29 whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily.