KOLOSE 4
I. Famarooe tõdõ ba wangandrõ, ba ba wangenanõ. II. Fangoʼozoei soera.
1 I. Jaʼami sochõ niha bõʼõ, hadia zatoelõ, hadia zi nangea, daʼõ milaoe ba zawoejoe andrõ, me no miʼila, so Zoʼaja jaʼami gõi ba zoroego. (Efes. 6, 9). 2 Bõi mibõhõli wangandrõ; bõi mõrõ ami ba daʼõ, jafao wangandrõ saoha gõlõ. (Efes. 6, 18. Tes. I. 5, 17). 3 Ba jaʼitõrõ gõi limi ndraʼaga, ba daʼõ, enaʼõ ifolala chõma Lowalangi daroma li andrõ, ba wangombacha si no tobini andrõ, chõ Keriso, daʼõ gõi mbõrõ, wa no moerate ndraʼo. (Efes. 6, 19. 20). 4 Enaʼõ oeʼila oebokai ia, ba enaʼõ oeʼila oeʼoʼõ niw̃aʼõ chõgoe, wangombacha. 5 Bõi zi lõ atoeatoea ami, ba wolaoe nilaoemi, ba zi so baero andrõ, ba mifaigi ginõtõ, si gõna. (Efes. 5, 15. 16).
6 Bõi teboelõ chõmi wangehao fehedemi, nilaoe asio, fa miʼila, he miwisa wanema li zamõsana. (Mar. 9, 50. Amaed. 10, 32).
7 II. Fefoe hadia ia, ba chõgoe andre, ba iʼombachaʼõ chõmi dania Tichiko, talifoesõ niʼomasiʼõ andrõ, enoni si lõ farõi andrõ, awõgoe sangai halõw̃õ, ba chõ Zoʼaja. (Efes. 6, 21. 22). 8 Daʼõ mbõrõ, wa oefatenge ia chõmi, enaʼõ mirongo he wisa ba chõma andre, ba enaʼõ irara dõdõmi. 9 Awõnia Gonesimo, talifoesõ andrõ, si lõ farõi, niʼomasiʼõ, banoeami. Laʼombachaʼõ dania chõmi fefoe, he wisa ba daʼe. (Filem. 10 b. t.). 10 Iʼowai ami Arisaro, awõgoe nikoeroe andrõ, ba Mareko, talifoesõ Mbaranaba andrõ, ba nitemami oroisa — na iroegi ami, ba mifaʼamõi ia chõmi — (Hal. zin. 27, 2. Tim. II. 4, 11), 11 ba Jesoe andrõ, sotoi Joeso. Ha daʼõ nawõgoe niha niboto, sohalõw̃õ ba mbanoea Lowalangi; no tobali fondrara dõdõgoe ira. 12 Iʼowai ami Efafera, banoeami andrõ, enoni Keriso Jesoe; lõ teboelõ wa iforege wangandrõ, salahimi, enaʼõ abeʼe ami, enaʼõ moʼahonoa, ba enaʼõ fadoehoe sibai dõdõmi, ba zomasi Lowalangi andrõ, fefoe. (F. 2, 1. Fam. 3, 14). 13 Oefadoehoeʼõ chõmi, ba chõnia andrõ, wa no erege dõdõnia, bõrõ ami ba banoea Laʼodikia andrõ ba banoea Hierafoli. 14 Iʼowai ami Loeka, doto andrõ, niʼomasiʼõ, ba Dema. (Filem. 24). 15 Miʼowai dalifoesõ andrõ, ba Laʼodikia, ba Nimefa, ba banoea andrõ, baomo chõnia. 16 Ba na no moebaso zoera andre, ba chõmi, ba mibeʼe nibaso ba mbanoea ba Laʼodikia gõi, ba enaʼõ tebaso gõi ba chõmi zoera ba mbanoea Laʼodikia andrõ. 17 Ba mimane chõ Arichifo andrõ: ”Faigi halõw̃õ andrõ nitemaoe ba chõ Zoʼaja, fa õʼasiwai.” (Filem. 2). 18 Fangowaigoe daʼe, tangagoe zanoera, tanga Waoelo andre. Mitõrõtõrõ tõdõmi rategoe andre. Jafaloecha ami waʼeboea dõdõ. (Kor. I. 16, 21, Heb. 13, 3. Tes. I. 5, 28).
Colossians 4
1 Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.2 Continue stedfastly in prayer, watching therein with thanksgiving;3 withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;4 that I may make it manifest, as I ought to speak.5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.6 Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.7 All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord:8 whom I have sent you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts;9 together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things that are done here.10 Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him),11 and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only are my fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me.12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God.13 For I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis.14 Luke, the beloved physician, and Demas salute you.15 Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house.16 And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye also read the epistle from Laodicea.17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.18 The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you.