GALATIA 3
I. Ba wamati tesõndra waʼatoelõ dõdõ, tenga ba woloʼõ oroisa. II. Lõʼõ sa iwoeʼai gamaboeʼoela li andrõ oroisa andrõ. III. Ha samamaha ba chõ Keriso ia.
1 I. He jaʼami, banoea Galatia, si lõ tõdõtõdõ! Ha niha zolaoe elemoenia chõmi, chõmi, si no moebeʼe famaedo Jesoe Keriso, ba doedoema hõrõ, famaedo Jesoe Keriso niforõfa? (F. 5, 7.). 2 Ha daʼõ nisofoegoe chõmi: Hadia, moroi ba woloʼõ oroisa, wa no mitema mege Geheha, ba ma moroi ba doeria wamati andrõ? (Hal. zin. 2, 38). 3 Hadia, si manõ waʼambõ tõ lõ andrõ chõmi? Ba Geheha mibõrõtaigõ no, ba hadia, ba nõsi niha wozoe chõmi dania? 4 Hadia, ha waʼojaʼoja zi no itõrõ ami, hadia, zajazaja gõlõ? Si ndroehoe zajazaja gõlõ taw̃aʼõ? 5 Ba samaʼema chõmi Eheha andrõ, sangaʼasogõ chõmi faʼabõlõ, hadia, moroi ba woloʼõ oroisa, wa ilaoe daʼõ, ba ma moroi ba doeria wamati andrõ? 6 Si mane Aberahamo, ”mamati ia chõ Lowalangi, ba tebeʼe faʼatoelõ dõdõnia”. (Moz. I. 15, 6. Rom. 4, 3). 7 Ba aboto saʼae ba dõdõmi: ha niha zi otarai wamati, daʼõ maʼoewoe Gaberahamo. (Rom. 4, 11. 12. Joh. 8, 39). 8 Ba me no tohõna oroma ba zoera, wa moroi ba wamati andrõ atoelõ niha baero, iw̃aʼõ Lowalangi, andrõ tehõnagõ teʼombachaʼõ chõ Gaberahamo doeria somoeso dõdõ, imane Lowalangi: ”Moroi ba chõoe tefahowoeʼõ dania fefoe soi ba goeli danõ” (Moz. I. 12, 3). 9 Tobali awõ Gaberahamo, samati andrõ, tefahowoeʼõ zi otarai wamati andrõ. (Rom. 4, 16). 10 Ha waʼato sa zi otarai woloʼõ oroisa, ba no tohare chõra wangelifi. Noa sa so ba zoera: Niʼelifi dozi si lõ manõrõ fefoe, hadia ia, zi so ba zoera goroisa andrõ, ba woloʼõ jaʼia. (Moz. V. 27, 26). 11 Ba no oroma, wa samõsa lõ satoelõ iw̃aʼõ Lowalangi, ba goroisa andrõ, imane: ”Moroi ba wamati aoeri dania zatoelõ andrõ.” ( F. 2, 16. Hab. 2, 4. Rom. 1, 17). 12 Ba tenga moroi ba wamati goroisa andrõ, imane: ”Ha niha zi no moloʼõ, daʼõ zaoeri ba daʼõ.” (Moz. III. 18, 5. Rom. 10, 5). 13 No ihõli ita Keriso, ba wangelifi andrõ, ba goroisa andrõ, me no tobali niʼelifi ia, salahida, me no so ba zoera: ”Niʼelifi dozi nitaw̃i ba dõla geoe,” (Rom. 8, 3. Moz. V. 21, 23),
14 enaʼõ faloecha niha baero howoehowoe andrõ chõ Gaberahamo, ba chõ Keriso Jesoe, enaʼõ tatema gamaboeʼoela li andrõ, Eheha andrõ, moroi ba wamati. (Moz. I. 12, 3. Jes. 44, 3).
15 II. He jaʼami, ira talifoesõ! Fehede niha wehedegoe. Oroisa niha gõi, na no moeʼaroʼõ, ba lõ laʼosilõʼõgõ, ba lõ lasahe. (Heb. 9, 15 b. t). 16 Ba no moew̃aʼõ gamaboeʼoela li andrõ chõ Gaberahamo ba chõ maʼoewoenia; lõ iw̃aʼõ: ”ba chõ maʼoewoe sato”; ha samo a, no imane: ”ba chõ maʼoewoemõ”, jaʼia Keriso. (Moz. I. 13, 15 ; 17, 8 b. t). 17 Ba daʼõ niw̃aʼõgoe: Oroisa andrõ, niʼaʼaroʼõ Lowalangi fõna, ba tebai tewoeʼai ba goroisa amachoita andrõ, si no õfa ngaotoe a tõloe ngafoeloe fache siʼachi moroi chõnia, fa lõʼõ saʼae mogoena gamaboeʼoela li andrõ menaʼõ. (Moz. II. 12, 40). 18 Na moroi ba goroisa sa wanema ondrõita andrõ enaʼõ, ba tenga saʼae moroi ba gamaboeʼoela li; ba chõ Gaberahamo, ba no moroi ba gamaboeʼoela li, wa iʼamoealagõ Lowalangi. (Rom. 4, 13 b. t.). 19 Ba he wisa goroisa andrõ? Bõrõ gola õw̃a andrõ, wa tefatewoe ia, irege so maʼoewoe andrõ, ba nitandrõsaigõ amaboeʼoela li andrõ: niʼoroiʼõ ba malaʼika goroisa andrõ, nifaʼema zamaʼema andrõ. (Rom. 3, 20; 5, 20). 20 Ba samaʼema, ba tenga ba zi ha samõsa, ba Lowalangi, ba no ha samõsa. (Moz. V. 4, 35). 21 Ba hadia, faʼoedoe goroisa ba gamaboeʼoela li Lowalangi andrõ? Tenga si manõ. Na no moebeʼe menaʼõ goroisa, sangila mangorifi niha, ba si ndroehoe moroi ba goroisa iʼotarai faʼatoelõ andrõ. (Rom. 8, 2—4).
22 Ba ba zoera, ba no tefaʼoeʼoe manõ fefoe hadia ia, barõ mbawa horõ, enaʼõ moroi ba wamati chõ Jesoe Keriso tebeʼe gamaboeʼoela li andrõ, ba zamati andrõ. (Rom. 3, 9; 11, 32. Gal. 3, 14).
23 III. Ba me lõ famati andrõ na sa, ba no tetarogõ ita, nifaʼoeʼoe barõ mbawa goroisa, famati andrõ nitoetoeroe, nifaʼeleʼõ dania, (F. 4. 2. 3). 24 Ba no tobali samamaha jaʼita goroisa andrõ, ba chõ Keriso, enaʼõ moroi ba wamati andrõ atoelõ ita, iw̃aʼõ Lowalangi. (Rom. 10, 4). 25 Ba me no so wamati andrõ, ba tenga saʼae barõ mbawa zamamaha so ita. (Rom. 7, 4. 6). 26 Dozi ami sa, ba no ono Lowalangi, moroi ba wamati andrõ chõ Keriso Jesoe. (F. 4, 5. 7. Joh. 1, 12). 27 Ha waʼato ami sa, si no moebajagõ idanõ, ba chõ Keriso, ba no miʼonoecha Keriso. (Rom. 6, 3 b. t.; 13, 14). 28 Ba daʼõ lõ niha Jehoeda, ba lõ Dawa Heleni, lõ sawoejoe ba lõ si tenga sawoejoe, lõ ira matoea, ba lõ ira alawe; dozi ami sa, ba ha samõsa, ba chõ Keriso Jesoe. (Kol. 3, 11. Efes. 2, 14. 15). 29 Ba na chõ Keriso ami, ba no maʼoewoe Gaberahamo ami, sanema ondrõita, dali gamaboeʼoela li andrõ. (F. 9. 3, 16).
Galatians 3
1 O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified?2 This only would I learn from you. Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh?4 Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain.5 He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?6 Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.7 Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham.8 And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, saying, In thee shall all the nations be blessed.9 So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham.10 For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them.11 Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith;12 and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.13 Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:14 that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.15 Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man’s covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto.16 Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.17 Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect.18 For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise.19 What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; and it was ordained through angels by the hand of a mediator.20 Now a mediator is not a mediator of one; but God is one.21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law.22 But the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe.23 But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.24 So that the law is become our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.25 But now faith that is come, we are no longer under a tutor.26 For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus.27 For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ.28 There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one man in Christ Jesus.29 And if ye are Christ’s, then are ye Abraham’s seed, heirs according to promise.