Génesis 18
Jechauka ha ñe'ẽ me'ẽ
1 Tupã ojechauka Abrahámpe, Mamré ka'aguy ypýpe. Abraham oguapy aja hóga rokẽme ára hakuve jave, asajekue, 2 ojesaupi ha ohecha mbohapy kuimba'e oñembo'ýva ijypýpe. Ohecha vove chupe kuéra osẽ huguãitĩvo,t oñesũ henondépe kuéra, omboja isyva yvýre,
3 ha he'i:
Karai, ani kena rehasátei reguahẽ'ỹre sapy'aite. 4 Tanohẽna peẽme y pejepyhéi haguã, ha pepytu'umi ko yvyra guýpe.
5 Amoĩta avei peẽme hi'upy pejepy'a joko haguã, peipykúi mboyve pende rape. Tuichaitéma niko che mbojerovia pehasávo ko pende rembiguái róga ypy rupi.
Ha'e kuéra he'i:
—Néi, ropytáta.
6 Abraham oike pya'e porã kotýpe ha he'i Sárape:
—Pya'éke eru 20 kílo trígo ku'i iporãvéva ha ejapo chugui mbuja.
7 Upéi oho mymba korapýpe, ipojái peteĩ vakara'y kyrỹi porãre ha ome'ẽ hembiguáipe ojuka ha ombojy haguã. 8 Upéi ogueru chupe kuéra kesu pyahu ha kamby upe so'o ka'ẽ reheve. Ha opyta kuarahy ãme hendive kuéra okaru aja hikuái.
9 Ha'e kuéra oporandu chupe:
—Mamópa oime ne rembireko Sara?
10 Ha'e he'i:
—Oime kotýpe.
Peteĩ ha'e kuérava he'i:
—Águi 9 mésepe aju jeýta ha ne rembireko Sara imemby kuimba'éta.t
11 Sara ohendu hína ra'e ikoty rokẽme, upe oñe'ẽva kupépe. Abraham itujáma ha Sara iguãiguĩma. Ndou véima chupe imba'asy guejy. 12 Upévare ipukapo ñemiháme ha he'i ipy'a pýpe: “Ha'etéma! Ko'ágã che guãiguĩ ha che kuetéma rire nga'u piko aikuaavéta vy'a che ména tuja ndive!”t
13 Ñandejára katu he'i Abrahámpe:
—Mba'ére piko Sara opuka ha he'i: “Ha'etéma! Ko'ágã che guãiguĩ rire piko che membýta!”
14 Oĩta nga'u piko hasýva Tupãme guarã? Rehecháta hína. Aju jeýta ne rendápe águi 9 mésepe, ha Sara imemby kuimba'éta.t
15 Sara katu okyhyje ha he'i:
—Che ndapukái.
Ha'e katu he'i chupe:
—Aikuaa porã repuka hague.Abraham ojerure Tupãme Sodoma rehe
16 Opu'ã rire umi kuimba'e ha oho hikuái Sodoma gotyo, Abraham omoirũ chupe kuéra tape ku'a peve.
17 Ñandejára he'i ijupe guarã: “Nañomi mo'ãi Abrahámgui ko ajapótava. 18 Chugui niko osẽta tetã guasu imbaretéva. Ha ha'e rupi ojehovasáta opa tetã yvy arigua.
19 Aiporavo chupe oheko mbo'e haguã ita'ýra ha iñemoñare kuérape oguatávo che rape rupi, ha ojapóvo upe teko joja ha opa mba'e hekópe guáva. Ajapóta opa mba'e ha'e vaekue Abrahámpe.”
20 Upérõ Ñandejára he'i chupe:
—Sodoma ha Gomorra pegua herakuã vai. Ivai eterei iñangaipa kuéra. 21 Aha upépe aikuaa haguã upéichapa añete térãpa ahániri. Ndaha'éi ramo upéicha aikuaáta hína. 22 Umi kuimba'e omoirũva chupe oho Sodoma gotyo. Ñandejára katu opyta Abraham ndive.
23 Abraham he'i chupe:
—Añete piko rehundíta peteĩcha imarangatúva ha iñañáva? 24 Oĩ ramo 50 imarangatúva upe táva guasúpe, rehundíta piko opavavépe, ha ndereheja rei mo'ãi upe táva guasúpe ani haguã oñehundi umi 50 imarangatúva?
25 Aikuaa porã nderejapo mo'ãiha upéva. Nerembojoja mo'ãi imarangatu ha iñañáva. Térã piko nde, reha'ãva ore reko yvy ári, nderejapo mo'ãi heko jojáva?
26 Ñandejára he'i:
—Ajuhu ramo 50 imarangatúva upe táva guasúpe, nahundi mo'ãi umi 50 rehehápe.
27 Abraham he'i jey:
—Aikuaa niko ikatuha che rova'atã mba'e hína, añe'ẽ jeývo ndéve. Nde niko Tupã. Che katu yvy tĩmbo ha tanimbúnte.
28 Ha upeichahágui oñekotevẽ ramo 5 ohupyty haguã 50, rehundíta piko upe táva guasu, ndaipóri haguére umi 5?
Ñandejára he'i:
—Nahundi mo'ãi oĩ ramo 45 kuimba'e imarangatúva.
29 Abraham he'ive jey:
—Ha oĩ ramo upépe 40?
Ñandejára he'i chupe:
—Nahundi mo'ãi umi 40 rehehápe.
30 Abraham he'i jeýnte:
—Ani kena nde pochy che Jára ha'e jey ramo; ha oĩ ramo 30 añónte?
Ñandejára he'i:
—Ndahundi mo'ãi ajuhu ramo upépe 30 imarangatúva.
31 Abraham he'i jey:
—Aikuaa niko che rova'atã rasamaha, añe'ẽ ramo upéicha che Járape; ha ojejuhu ramo upépe 20 añónte imarangatúva?
Ñandejára he'i:
—Nahundi mo'ãi umi 20 rehehápe.
32 Abraham he'i:
—Néi, ani kena nde pochy che Jára! Añe'ẽ jeýta mante, ko'ágã katu ipahaitéma! Ikatu mba'e niko ojejuhu upépe 10 pevénte.
Ñandejára he'i:
—Umi 10 rehehápe nahundi mo'ãi upe táva guasu.
33 Oñe'ẽmba rire Abraham ndive, Tupã oho. Abraham katu ou jey hógape.
Genesis 18
1 And Jehovah appeared unto him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day;2 and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,3 and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:4 let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:5 and I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.7 And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it.8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
9 And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.10 And he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him.11 Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.12 And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?13 And Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old?14 Is anything too hard for Jehovah? At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son.15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
16 And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.17 And Jehovah said, Shall I hide from Abraham that which I do;18 seeing that Abraham had surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice; to the end that Jehovah may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.20 And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
22 And the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before Jehovah.23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou consume the righteous with the wicked?24 Peradventure there are fifty righteous within the city: wilt thou consume and not spare the place for the fifty righteous that are therein?25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from thee: shall not the Judge of all the earth do right?26 And Jehovah said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake.27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes:28 peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, I will not destroy it, if I find there forty and five.29 And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for the forty’s sake.30 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty’s sake.32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for the ten’s sake.33 And Jehovah went his way, as soon as he had left off communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.