previous next

Génesis 19

Sodomagua reko ky'a

1 Umi mokõi Ñandejára remimbou*f** oguahẽ Sodómape ka'aru pytũ. Lot oguapy hína táva rokẽme. Ohecha vove chupe kuéra osẽ huguãitĩvo, oñesũ ha ojayvy yvy peve,

2 ha he'i:
—Peẽ karai, peguahẽna pejepyhéi ha pepytu'u che rógape. Ko'ẽrõ ikatu pepu'ã ko'ẽmbávo ha peipykúi pende rape.
Ha'e kuéra he'i:
—Nahániri, okápente rohasáta ko pyhare.
Ha'e ojerure asýgui, oho hikuái hógape.
3 Lot ojapouka chupe kuéra ho'u vaerã ha mbuja oñembovu'ỹva. Upéi oguapy ha okaru hikuái. 4 Ha'e kuéra oho mboyve oñeno katu, kuimba'e kuéra Sodomagua omongora upe óga. Opavave oĩ upépe, imitãva ha itujáva.

5 Ohenói hikuái Lótpe ha he'i chupe:
—Mamo piko oime umi kuimba'e oguahẽ vaekue nde rógape ko pyhare? Enohẽ okápe toroikuaami chupe kuéra.
6 Lot osẽ hógagui, omboty okẽ osẽnguévo,

7 ha he'i chupe kuéra:
—Anína che ryvy kuéra pejapo ko mba'e ivai etéva!

8 Areko mokõi che rajy ndoikóiva gueteri kuimba'e ndive. Tarúna peẽme pejapo haguã hese kuéra pejaposéva, ha ani pejapo mba'eve ko'ã kuimba'e che rehe ojerovia vaekuére. Che mbohupa niko ha'e kuéra.

9 Ha'e kuéra he'i chupe:
—Nde hína mombyrygua ko'ápe ha piko eréta oréve mba'épa rojapo vaerã? Ndéve ho'a vaivéta hína chugui kuéragui.
Omyaña mbarete hikuái chupe ha oityse upe okẽ.
10 Umi mokõi kuimba'e katu oipyso ijyva kotypy guive, omoinge Lótpe ha omboty pe okẽ.

11 Ha umi okápe oĩvape omohesatũ, imitãvéva guive itujavéva peve, ha ndaikatuvéi ojuhu hikuái pe okẽ.

Lot osẽ Sodómagui


12 Ñandejára remimbou kuéra he'i Lótpe:
—Oĩve ramo ko'ápe nde ra'y, nde rajy, nde rajy ména, térã oimeraẽva nde reheguáva, enohẽ ko'águi.
13 Ore rohundíta ko táva guasu. Ñe'ẽ hese kuéra oguahẽva Tupã apysápe ivaieterei, ha ore mbou rohundívo Sodoma.

14 Upérõ Lot osẽ ha he'i itajýra kuéra menarãme:
—Pya'éke pesẽ ko'águi, cháke Ñandejára ohundíta hína Sodoma!
Ha'e kuéra katu oimo'ã Lot he'i gua'únte.

15 Ko'ẽ mboyve, umi Ñandejára remimbou omyagẽ Lótpe ha he'i chupe:
—Pya'éke epu'ã, eraha ne rembireko ha nde rajy mokõive ha pesẽ ko távagui ani oñehundi jepe pesẽ mboyve!

16 Lot imbegue, ha umi mokõi kuimba'e ipógui ogueraha chupe, hembireko ha itajýra mokõivépe, távagui okápe,t Ñandejára oiporiahurerekógui chupe.

17 Upérõ peteĩ ha'e kuérava he'i:
—Pya'éke esẽ neremanoséi ramo. Ani rema'ẽ nde rapykuévo, térã repyta mamove ko ñúme. Tereho Pya'éke yvyty gotyo, ani haguã remano.

18 Lot katu he'i chupe:
—Anína upéicha karai!
19 Hetaitéma niko che pytyvõ asẽ haguã ivaívagui. Upe yvyty katu opyta mombyrýma chéve guarã; che rupyty jepéta niko pe táva ñehundi ha amanóta aguahẽ mboyve.

20 Apete niko oĩ peteĩ táva michĩmi ikatuhápe akañy. Upépentena tapyta.

21 Ha Ñandejára remimbou*f** he'i chupe:
—Iporã. Ejapo katu upéicha. Nde rehehápe nahundi mo'ãi upe táva michĩmi eréva.

22 Eiko Pya'éke! Cháke ndaikatúi ajapo mba'eve reguahẽ mboyve upépe.
Upévare upe táva oñembohéra Sóar.

Tupã ohundi Sodoma ha Gomorra


23 Kuarahy iñapysẽma Lot oguahẽvo Zoárpe. 24 Upeichaháguinte Ñandejára omongy sapy'a yvágagui asúfre rendy Sodoma ha Gomorra ári,

25 ha ombokusuguet ko'ã táva guasu ha ñu ijerére oĩva, opaichagua tekove ha ka'avo pypegua reheve.
26 Lot rembirekot katu oma'ẽ hapykuévo ha oiko chugui ta'ãnga jukyguigua. 27 Abraham opu'ã ko'ẽ mboyve ha oho pya'e upe oñemongeta haguépe Ñandejára ndive.

28 Upépe oñemoĩ oma'ẽ Sodoma, Gomorra ha opa ijerekuévo, ha ohecha pe tatatĩ otimbóva tatakua guasúicha.

29 Tupã ombokusuguévo umi táva guasu umíva Lot oiko hague, imandu'a Abraham rehe, ha oguenohẽ upégui ityvýra amyrỹi ra'yre Lótpe ani haguã oñehundi.

Moab ha Amón pegua ru kuéra ypykue


30 Lot osẽ Zoárgui, mokõive itajýra ndive, okyhyjégui opyta haguã upépe. Ha oho hendive kuéra yvytýpe ha oiko peteĩ ita kuápe.

31 Upérõ Lot rajy ypykue he'i ikypy'ýpe:
—Ñande ru itujáma ha ndaipóri peteĩ kuimba'énte jepe ko ñaimeha rupi, omenda haguã ñande rehe ha ikatu haguã ñane memby, ojejapoháicha opa rupi.
32 Ja'ukána kaguy ñande rúpe ha ñañeno hendive ikatu haguã ñane memby chugui. 33 Ha upéicha ojapo hikuái upe pyharépe voi; ijypykue oñeno itúva ndive, ha'e katu oka'u guasúgui noñandúi voi mba'eve.

34 Ára oúvape, ijypykue he'i ikypy'ýpe:
—Reikuaáma añeno hague ñande ru ndive ange pyhare. Ja'uka jey chupe kaguy, ha nde reñenóta hendive ko pyhare ikatu haguã ne memby avei chugui.
35 Ha upéicha ojapo hikuái. Upe imitãvéva oñeno itúva ndive pe pyhare, ha'e oñandu'ỹre mba'eve oka'u guasúgui. 36 Mokõive tajýra opyta hye guasu itúvagui. 37 Upe tajýra ypykue imemby kuimba'e ha ombohéra Moab; upéva hína Moab pegua kuéra ru ypykue. 38 Upe ikypy'y avei imemby kuimba'e, ha ombohéra Ben-Amí. Upéva hína ko'agãgua Amón pegua kuéra ru ypykue. Umíva oikove gueteri ko'ágã peve.

Genesis 19

1 And the two angels came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot saw them, and rose up to meet them; and he bowed himself with his face to the earth;2 and he said, Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant’s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your way. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.3 And he urged them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter;5 and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.6 And Lot went out unto them to the door, and shut the door after him.7 And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.8 Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing, forasmuch as they are come under the shadow of my roof.9 And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door.10 But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut to the door.11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.

12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city, bring them out of the place:13 for we will destroy this place, because the cry of them is waxed great before Jehovah: and Jehovah hath sent us to destroy it.14 And Lot went out, and spake unto his sons-in-law, who married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for Jehovah will destroy the city. But he seemed unto his sons-in-law as one that mocked.15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters that are here, lest thou be consumed in the iniquity of the city.16 But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters, Jehovah being merciful unto him; and they brought him forth, and set him without the city.17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.18 And Lot said unto them, Oh, not so, my lord:19 behold now, thy servant hath found favor in thy sight, and thou hast magnified thy lovingkindness, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die:20 behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one. Oh let me escape thither (is it not a little one?), and my soul shall live.21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.22 Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.

23 The sun was risen upon the earth when Lot came unto Zoar.24 Then Jehovah rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from Jehovah out of heaven;25 and he overthrew those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.27 And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah:28 and he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the Plain, and beheld, and, lo, the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.

29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the Plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt.

30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.31 And the first-born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:32 come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.33 And they made their father drink wine that night: and the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.34 And it came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose.36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father.37 And the first-born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.38 And the younger, she also bare a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.