Genesi 2
1 Così furono compiti i cieli e la terra e tutto l’esercito loro.2 Il settimo giorno, Iddio compì l’opera che aveva fatta, e si riposò il settimo giorno da tutta l’opera che aveva fatta.3 E Dio benedisse il settimo giorno e lo santificò, perché in esso si riposò da tutta l’opera che aveva creata e fatta.
4 Queste sono le origini dei cieli e della terra quando furono creati, nel giorno che l’Eterno Iddio fece la terra e i cieli.5 Non c’era ancora sulla terra alcun arbusto della campagna, e nessuna erba della campagna era ancora spuntata, perché l’Eterno Iddio non avea fatto piovere sulla terra, e non c’era alcun uomo per coltivare il suolo;6 ma un vapore saliva dalla terra e adacquava tutta la superficie del suolo.7 E l’Eterno Iddio formò l’uomo dalla polvere della terra, gli soffiò nelle narici un alito vitale, e l’uomo divenne un’anima vivente.
8 E l’Eterno Iddio piantò un giardino in Eden, in oriente, e quivi pose l’uomo che aveva formato.9 E l’Eterno Iddio fece spuntare dal suolo ogni sorta d’alberi piacevoli a vedersi e il cui frutto era buono da mangiare, e l’albero della vita in mezzo al giardino, e l’albero della conoscenza del bene e del male.10 E un fiume usciva d’Eden per adacquare il giardino, e di la si spartiva in quattro bracci.11 Il nome del primo è Pishon, ed è quello che circonda tutto il paese di Havila, dov’è l’oro;12 e l’oro di quel paese è buono; quivi si trovan pure il bdellio e l’onice.13 Il nome del secondo fiume è Ghihon, ed è quello che circonda tutto il paese di Cush.14 Il nome del terzo fiume è Hiddekel, ed è quello che scorre a oriente dell’Assiria. E il quarto fiume è l’Eufrate.15 L’Eterno Iddio prese dunque l’uomo e lo pose nel giardino d’Eden perché lo lavorasse e lo custodisse.
16 E l’Eterno Iddio diede all’uomo questo comandamento: "Mangia pure liberamente del frutto d’ogni albero del giardino;17 ma del frutto dell’albero della conoscenza del bene e del male non ne mangiare; perché, nel giorno che tu ne mangerai, per certo morrai".
18 Poi l’Eterno Iddio disse: "Non è bene che l’uomo sia solo; io gli farò un aiuto che gli sia convenevole".19 E l’Eterno Iddio avendo formato dalla terra tutti gli animali dei campi e tutti gli uccelli dei cieli, li menò all’uomo per vedere come li chiamerebbe, e perché ogni essere vivente portasse il nome che l’uomo gli darebbe.20 E l’uomo dette de’ nomi a tutto il bestiame, agli uccelli dei cieli e ad ogni animale dei campi; ma per l’uomo non si trovò aiuto che gli fosse convenevole.
21 Allora l’Eterno Iddio fece cadere un profondo sonno sull’uomo, che s’addormentò; e prese una delle costole di lui, e richiuse la carne al posto d’essa.22 E l’Eterno Iddio, con la costola che avea tolta all’uomo, formò una donna e la menò all’uomo.23 E l’uomo disse: "Questa, finalmente, è ossa delle mie ossa e carne della mia carne. Ella sarà chiamata donna perché è stata tratta dall’uomo".24 Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà alla sua moglie, e saranno una stessa carne.25 E l’uomo e la sua moglie erano ambedue ignudi e non ne aveano vergogna.
Genesis 2
1 The heavens and the eartht were completed with everything that was in them.t2 Byt the seventh day God finished the work that he had been doing,t and he ceasedt on the seventh day all the work that he had been doing.
3 God blessed the seventh day and made it holyt because on it he ceased all the work that het had been doing in creation.t
The Creation of Man and Woman
4 This is the accountts of the heavens and
the earthts when they were created – when the Lord Gods made the earth and heavens.t
5 Nowt no shrub of the field had yet grown on the earth, and no plant of the fieldt had yet sprouted, for the Lord God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to cultivate the ground.ts6 Springst would well upt from the earth and watert the whole surface of the ground.ts
7 The Lord God formedts the man from the soil of the groundt and breathed into his nostrils the breath of life,ts and the man became a living being.t
8 The Lord God planted an orchardts in the east,ts in Eden;s and there he placed the man he had formed.t
9 The Lord God made all kinds of trees grow from the soil,t every tree that was pleasing to look att and good for food. (Nowt the tree of lifet and the tree of the knowledge of good and evilt were in the middle of the orchard.)
10 Nowt a river flowst from Edens to
water the orchard, and from there it dividest into four headstreams.t11 The name of the first is Pishon; it runs throught the entire land of Havilah, where there is gold.12 (The gold of that land is pure;t pearlst and lapis lazulit are also there).13 The name of the second river is Gihon; it runs throught the entire land of Cush.s
14 The name of the third river is Tigris; it runs along the east side of Assyria.t The fourth river is the Euphrates.
15 The Lord God took the man and placedt him in the orchard int Eden to care for it and to maintain it.ts16 Then the Lord God commandeds the man, “You may freely eatt fruitt from every tree of the orchard,
17 butt you must not eatt from the tree of the knowledge of good and evil, for whent you eat from it you will surely die.”ts
18 The Lord God said, “It is not good for the man to be alone.t I will make a companiont for him who corresponds to him.”t19 The Lord God formedt out of the ground every living animal of the field and every bird of the air. He brought them to the man to see what he wouldt name them, and whatever the man called each living creature, that was its name.20 So the man named all the animals, the birds of the air, and the living creatures of the field, but for Adamt no companion who corresponded to him was found.t21 So the Lord God caused the man to fall into a deep sleep,t and while he was asleep,t he took part of the man’s sidet and closed up the place with flesh.t22 Then the Lord God madet a woman from the part he had taken out of the man, and he brought her to the man.
23 Then the man said,
“This one at lastt is bone of my bones
and flesh of my flesh;
this one will be calledts ‘woman,’
for she was taken out oft man.”s
24 That is whyt a man leavest his father and mother and unites witht his wife, and they become a new family.t
25 The man and his wife were both naked,ts but they were not ashamed.t