previous next

1 Mózes 2

1  És elvégezteték az ég és a föld, és azoknak minden serege. 2  Mikor pedig elvégezé Isten hetednapon az ő munkáját, a melyet alkotott vala, megszűnék a hetedik napon minden munkájától, a melyet alkotott vala. 3  És megáldá Isten a hetedik napot, és megszentelé azt; mivelhogy azon szűnt vala meg minden munkájától, melyet teremtve szerzett vala Isten.

4  Ez az égnek és a földnek eredete, a mikor teremtettek. Mikor az Úr Isten a földet és az eget teremté, 5  Még semmiféle mezei növény sem vala a földön, s még semmiféle mezei fű sem hajtott ki, mert az Úr Isten még nem bocsátott vala esőt a földre; és ember sem vala, ki a földet mívelje; 6  Azonban pára szállott vala fel a földről, és megnedvesíté a föld egész színét. 7  És formálta vala az Úr Isten az embert a földnek porából, és lehellett vala az ő orrába életnek lehelletét. Így lőn az ember élő lélekké.

8  És ültete az Úr Isten egy kertet Édenben, napkelet felől, és abba helyezteté az embert, a kit formált vala. 9  És nevele az Úr Isten a földből mindenféle fát, tekintetre kedvest és eledelre jót, az élet fáját is, a kertnek közepette, és a jó és gonosz tudásának fáját. 10  Folyóvíz jő vala pedig ki Édenből a kert megöntözésére; és onnét elágazik és négy főágra szakad vala. 11  Az elsőnek neve Pison, ez az, a mely megkerüli Havilah egész földét, a hol az arany terem. 12  És annak a földnek aranya igen jó; ott van a Bdelliom és az Onix-kő. 13  A második folyóvíz neve pedig Gihon; ez az, a mely megkerüli az egész Khús földét. 14  És a harmadik folyóvíz neve Hiddekel; ez az, a mely Assiria hosszában foly. A negyedik folyóvíz pedig az Eufrátes. 15  És vevé az Úr Isten az embert, és helyezteté őt az Éden kertjébe, hogy mívelje és őrizze azt.

16  És parancsola az Úr Isten az embernek, mondván: A kert minden fájáról bátran egyél. 17  De a jó és gonosz tudásának fájáról, arról ne egyél; mert a mely napon ejéndel arról, bizony meghalsz.

18  És monda az Úr Isten: Nem jó az embernek egyedül lenni; szerzek néki segítő társat, hozzá illőt. 19  És formált vala az Úr Isten a földből mindenféle mezei vadat, és mindenféle égi madarat, és elvivé az emberhez, hogy lássa, minek nevezze azokat; mert a mely nevet adott az ember az élő állatnak, az annak neve. 20  És nevet ada az ember minden baromnak, az ég madarainak, és minden mezei vadnak; de az embernek hozzá illő segítő társat nem talált vala.

21  Bocsáta tehát az Úr Isten mély álmot az emberre, és ez elaluvék. Akkor kivőn egyet annak oldalbordái közűl, és hússal tölté be annak helyét. 22  És alkotá az Úr Isten azt az oldalbordát, a melyet kivett vala az emberből, asszonynyá, és vivé az emberhez. 23  És monda az ember: Ez már csontomból való csont, és testemből való test: ez asszonyembernek neveztessék, mert emberből vétetett. 24  Annakokáért elhagyja a férfiú az ő atyját és az ő anyját, és ragaszkodik feleségéhez: és lesznek egy testté. 25  Valának pedig mindketten mezítelenek, az ember és az ő felesége, és nem szégyenlik vala.

Genesis 2

1 The heavens and the eartht were completed with everything that was in them.t2 Byt the seventh day God finished the work that he had been doing,t and he ceasedt on the seventh day all the work that he had been doing.

3 God blessed the seventh day and made it holyt because on it he ceased all the work that het had been doing in creation.t

The Creation of Man and Woman

4 This is the accountts of the heavens and
the earthts when they were created – when the Lord Gods made the earth and heavens.t
5 Nowt no shrub of the field had yet grown on the earth, and no plant of the fieldt had yet sprouted, for the Lord God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to cultivate the ground.ts6 Springst would well upt from the earth and watert the whole surface of the ground.ts

7 The Lord God formedts the man from the soil of the groundt and breathed into his nostrils the breath of life,ts and the man became a living being.t
8 The Lord God planted an orchardts in the east,ts in Eden;s and there he placed the man he had formed.t

9 The Lord God made all kinds of trees grow from the soil,t every tree that was pleasing to look att and good for food. (Nowt the tree of lifet and the tree of the knowledge of good and evilt were in the middle of the orchard.)

10 Nowt a river flowst from Edens to
water the orchard, and from there it dividest into four headstreams.t
11 The name of the first is Pishon; it runs throught the entire land of Havilah, where there is gold.12 (The gold of that land is pure;t pearlst and lapis lazulit are also there).13 The name of the second river is Gihon; it runs throught the entire land of Cush.s

14 The name of the third river is Tigris; it runs along the east side of Assyria.t The fourth river is the Euphrates.
15 The Lord God took the man and placedt him in the orchard int Eden to care for it and to maintain it.ts16 Then the Lord God commandeds the man, “You may freely eatt fruitt from every tree of the orchard,

17 butt you must not eatt from the tree of the knowledge of good and evil, for whent you eat from it you will surely die.”ts
18 The Lord God said, “It is not good for the man to be alone.t I will make a companiont for him who corresponds to him.”t19 The Lord God formedt out of the ground every living animal of the field and every bird of the air. He brought them to the man to see what he wouldt name them, and whatever the man called each living creature, that was its name.20 So the man named all the animals, the birds of the air, and the living creatures of the field, but for Adamt no companion who corresponded to him was found.t21 So the Lord God caused the man to fall into a deep sleep,t and while he was asleep,t he took part of the man’s sidet and closed up the place with flesh.t22 Then the Lord God madet a woman from the part he had taken out of the man, and he brought her to the man.

23 Then the man said,
“This one at lastt is bone of my bones
and flesh of my flesh;
this one will be calledts ‘woman,’
for she was taken out oft man.”s
24 That is whyt a man leavest his father and mother and unites witht his wife, and they become a new family.t

25 The man and his wife were both naked,ts but they were not ashamed.t