previous next

Génesis 24

Isaac rembirekorã rekávo

1 Abraham itujáma ha Ñandejára ohovasa chupe opa mba'épe.

2 Ha'e he'i hembiguái itujavévape oñangarekóva opa mba'e ha'e oguerekóvare:
—Emoĩ nde po che retyma guýpe ha eme'ẽ chéve ne ñe'ẽ.
3 Aipota reme'ẽ chéve ne ñe'ẽ Tupã yvága ha yvy Járare, ndereiporavo mo'ãiha che ra'y rembirekorã, kuña kuéra Canaangua apytégui.

4 Rehotaha uvei che retãme rehekávo che rehegua kuéra apytégui che ra'y Isaac rembirekorã.

5 Hembiguái he'i chupe:
—Upe kuña ndouséi ramo ko tetãme, arahátapa nde ra'y pe tetãme nde resẽ haguégui?

6 Abraham he'i chupe:
—Mba'eveichave ramo! Ani angáke reraha amoite che ra'y.
7 Tupã, yvága ha yvy Jára, che renohẽ vaekue che rúgui, che rehegua kuéragui ha upe tetã oikove ypy haguégui, ome'ẽ vaekue chéve iñe'ẽ ome'ẽtaha ko yvy che ñemoñarépe, ha'e avei omboúta hemimbou*f** oho vaerã ne renonderã, reiporavo haguã upépe che ra'y rembirekorã.

8 Upe kuña ndouséi ramo ne ndive, rejeíma ko ñe'ẽ reme'ẽvagui. Nde katu mba'eveichave ramo ani reraha che ra'y amoite.
9 Abraham rembiguái omoĩ ipo ijára retyma guýpe, ha ome'ẽ chupe iñe'ẽ ojapotaha ha'e he'i haguéicha. 10 Upéi oiporavo 10 kaméllo ijára mba'éva ha ohupi hi'ári kuéra umi mba'e iporãvéva oguerekóva Abraham. Oho upe táva gotyo oiko haguépe Nahor, tetã hérava Arámpe.

11 Oguahẽvo upépe, omoñesũ ikaméllo kuéra távagui okápe, ykua rembe'ýpe. Ka'arúma hína, ha upépe kuña kuéra ou jepi y rekávo.
12 Abraham rembiguái oñembo'e kóicha: “Tupã, Abraham Jára, taikopa porã kena ko árape, ha ehechauka rehayhuha che jára Abrahámpe. 13 Apytáta ko ykua rembe'ýpe. Ko'ágã niko kuña kuéra táva pegua ou hína y rekávo.

14 Pe kuñataĩ che ha'eha: ‘Emboguejýna ne kambuchi, tay'umi’, ha he'íva chéve: ‘Hey'u katu, ha amboy'úta avei ne kaméllo kuéra’, ta upéva kena upe reiporavóva ne rembiguái Isaácpe guarã. Upéicha oiko ramo aikuaáta rehayhuha che jára Abrahámpe.”
15 Ne'ĩra gueteri oñembo'epa, ha oguahẽ Rebeca ikambuchi ijati'ýre. Rebeca hína Betuel rajy, Betuel katu Milcá memby, Milcá hína Nahor rembireko, Nahor katu Abraham ryvy. 16 Rebeca kuñataĩ iporã ha imarã'ỹva, ndoikói gueteri kuimba'e ndive. Oguejy ykuápe, omyenyhẽ ikambuchi ha oñemoĩ oho jey haguãicha.

17 Upérõ upe karai oñemboja hendápe ha he'i chupe:
—Eme'ẽmona chéve nde ymi ne kambuchígui.

18 Ha'e he'i:
—Péina ápe hey'u karai.
Ha omboguejývo ikambuchi ijyva ári omboy'u chupe.

19 Hoy'upa rire Rebeca he'i chupe:
—Anohẽta avei y ne kaméllo kuérape hoy'u haguã hyguãtã meve.
20 Pya'ete omonandi ikambuchi upe tymba kuéra hoy'uhápe, oho jey ykuápe y renohẽvo, ha ogueruve y kaméllo kuérape guarã. 21 Upekuévo upe kuimba'e oma'ẽ hese kirirĩháme. Ha oñeporandu ohovasápa Ñandejára pe ijeju, térãpa nahániri. 22 Hoy'upa rire ikaméllo kuéra, ha'e oguenohẽ peteĩ namichãi óro guigua ha omoĩ chupe itĩre. Upéi omoĩ mokõi jeguaka, pyapy rehegua óro guigua avei, mokõive ijyváre,

23 ha he'i chupe:
—Máva rajy piko nde? Ikatúnepa apyta che irũ nguéra ndive pende rógape ko pyhare?

24 Ha Rebeca he'i:
—Che, niko hína Betuel rajy. Che ru katu Nahor ha Milcá ñemoñare.

25 Ógape oĩ pepyta haguã ha oĩ avei pene kaméllo kuérape guarã heta hembi'urã.
26 Upérõ pe karai oñesũ omomba'e guasu Ñandejárape,

27 ha he'i: “Tojererohory Ñandejára, Abraham Tupã, ohechauka haguére ohayhuha chupe, ha oĩha iñe'ẽme ome'ẽ vaekue chupe. Ha'e che reru ajavy'ỹre che rape, che jára róga rehegua kuéra rogaite peve.”
28 Upe kuñataĩ oho pya'e isy rógape omombe'úvo opa mba'e. 29 Rebeca oguereko peteĩ ikyvy hérava Labán. Ha'e pya'ete oho ykua gotyo upe karai rendápe,

30 ohechágui upe namichãi ha umi jeguaka pyapy rehegua oguerekóva ijehe heindy, ha ohendúgui he'i ramo: “Pehendumi ko he'i vaekue chéve pe kuimba'e…”
Upérõ oho upe kuimba'e píari, oñembo'ýva gueteri hína ikaméllo ykére, ykua rembe'ýpe,

31 ha he'i chupe:
—Jahána che ndive ógape nde karai. Ñandejára niko nde rovasa ha naiporãi repyta okápe rei. Amonandíma pene rendaguã ha oĩ avei pene kaméllo kuéra rendaguã.
32 Abraham rembiguái oho hendive ha oike hógape. Labán katu omboi ha omongaru ikaméllo kuéra. Upéi oguenohẽ y upe kuimba'e ha iñirũ nguéra ojepyhéi haguã.

33 Oñemoĩvo chupe hembi'urã, upe kuimba'e he'i:
—Nda'u mo'ãi mba'eve, ha'epa mboyve peẽme ko ha'e vaerã.
Labán he'i chupe:
—Eñe'ẽ katu.

34 Upépe ha'e oñepyrũ kóicha:
—Che hína Abraham rembiguái.
35 Ñandejára ohovasa ha ome'ẽ chupe mba'e repyeta, ovecha, vaka, pláta ha óro, tembiguái kuimba'e ha kuñáva, kaméllo ha vúrro. 36 Hembireko Sara katu, ha'e ituja riréma, ome'ẽ chupe peteĩ ta'ýra. Ha upévape ha'e ome'ẽ opa mba'e oguerekóva. 37 Che jára Abraham ome'ẽka chéve che ñe'ẽ Tupã rérape ha he'i: “Aníke reiporavo che ra'y rembirekorã kuña Canaangua apytégui. 38 Tereho uvei che ru retãme ha eheka che róga rehegua kuéra apytégui che ra'y rembirekorã.” 39 Che aporandu chupe: “Mba'épa ajapóta, upe kuña ndouséi ramo che ndive?” 40 Ha'e he'i chéve: “Che aikóva Ñandejára rapére, ha ha'e omboúta ne rendápe hemimbou, ne moirũ haguã ha osẽ porã haguã ndéve opa mba'e. Erúke che ra'ýpe hembirekorã kuña che ru rogaguáva. 41 Nde reho ramo che ru rogagua rendápe ha ndererúi che ra'y rembirekorã noñeme'ẽséigui ndévente, upéicha ramo añoite ojeráta ne ñe'ẽ reme'ẽ vaekue.” 42 Aguahẽ vove ko árape pende ykuápe, añembo'e kuri kóicha: “Tupã, che jára Abraham Jára, tosẽ porã kena chéve ko ajapótava. 43 Apytáta ko ykua rembe'ýpe. Ou ramo peteĩ kuñataĩ y renohẽvo, ha'éta chupe: ‘Tay'u mína ne kambuchígui’. 44 Ha'e he'i ramo chéve: ‘Hey'u katu, ha amboy'úta avei ne kaméllo kuéra’, ta upéva kena upe reiporavóva che jára ra'y rembirekorã. 45 Ne'ĩra gueteri añembo'epa, ha oguahẽma Rebeca, ikambuchi ijati'ýre, ha oguejy ykuápe y renohẽvo. 46 Che ha'e chupe: ‘Che mboy'u mína’. Upepete voi omboguejy ikambuchi ha he'i chéve: ‘Hey'u katu, ha amboy'úta avei ne kaméllo kuéra.’ Hay'u, ha upéi ha'e omboy'u che kaméllo kuéra. 47 Upévo aporandu chupe: ‘Máva rajy piko nde?’ Ha'e he'i: ‘Betuel rajy hína che. Che ru katu, Nahor ha Milcá ñemoñare.’ Upévo amoĩ upe namichãi itĩre, ha jeguaka pyapy rehegua ijyváre. 48 Upéi añesũ amomba'e guasu Tupã che jára Abraham Járape, che reroguahẽ haguére che mombia'ỹre che rapégui pene rendaite peve ajotopa haguã che jára rogagua rajy ndive, Tupã oiporavóva che jára ra'y rembirekorã.

49 Ko'ágã, peime ramo pembojerovia haguãicha añetehápe porã che járape, aipota peje chéve. Ha peicha'ỹ ramo aipotánte avei peje, aikuaa haguã mba'épa ajapóta.”

50 Labán ha Betuel he'i hikuái:
—Ko mba'e niko ou Ñandejáragui voi, ha orépa mba'e ro'evéta.

51 Kóina ápe Rebeca; eraha katu ha tereho. Toiko chugui nde jára ra'y rembireko, oipota haguéicha Ñandejára.
52 Abraham rembiguái, ohendúvo ha'e kuéra he'íva, oñesũ, omboja isyva yvýre, ha omomba'e guasu Ñandejárape. 53 Upéi oguenohẽ mba'e repyeta pláta, óro, ha ao jegua Rebécape guarã. Ikyvy ha isýpe avei ome'ẽ heta mba'e porã.

54 Upéi, ha'e ha iñirũ nguéra oguapy okaru ha ho'u kaguy, ha opyta oke upépe. Opu'ã rire pyhareve, he'i chupe kuéra:
—Tahami jeýna che jára rendápe.

55 Upérõ Rebeca kyvy ha isy he'i chupe:
—Maerã piko ne agẽterei? Topyta mivéna 10 ára rupi Rebeca ore ndive ha upéi toho.

56 Ha'e katu he'i chupe kuéra:
—Tupã niko che reru porã eterei ko'ápe. Anína pe che jokove, ha taha mba'émana che jára rendápe.

57 Ha'e kuéra he'i chupe:
—Ñahenóina pe kuñataĩme ha ñahendu mba'épa ha'e he'i.

58 Ohenói hikuái ha oporandu chupe:
—Rehosépa ko karai ndive?
Ha'e he'i:
—Che ahaséma.
59 Upérõ oheja hikuái oho heindy Rebeca ha herekua, Abraham rembiguái ha iñirũ nguéra ndive.

60 Ha ohovasávo he'i hikuái Rebécape:
“Néike ore reindy,
ne memby hetáke!
Umi hese ija'e'ỹva
táva kuérare,
ha'e kuéra toñemomba'e”.

61 Upérõ Rebeca ha hembiguái kuñataĩ nguéra oñembosako'i ha ojupi ikaméllo ári oho haguã Abraham rembiguái ndive, ha oje'ói hikuái oñondivepa.
62 Upérõ Isaac ou ra'e ku ykua hérava “Che recháva ha oikovéva ykuágui”, opytáva Néguebpe. 63 Osẽvo oguata ñu rupi ka'aru, ohecha oñemoaguĩha oúvo kaméllo kuéra. 64 Rebeca ohechávo chupe oguejy ikaméllogui,

65 ha oporandu Abraham rembiguáipe:
—Máva piko amo kuimba'e oúva ñu rupi ko'a gotyo?
Ha'e he'i:
—Upéva hína che jára.
Upérõ ha'e ojehova aho'i ijahojápe.
66 Abraham rembiguái omombe'u ijára Isaácpe opa mba'e ojapo vaekue. 67 Isaac omoinge Rebécape isy, Sara, rogakuépe. Omenda hese ha oiko hendive. Ohayhu chupe ha upéicha iñangapyhy isy omano rire.

Genesis 24

1 And Abraham was old, and well stricken in age. And Jehovah had blessed Abraham in all things.2 And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh.3 And I will make thee swear by Jehovah, the God of heaven and the God of the earth, that thou wilt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell.4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land. Must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.7 Jehovah, the God of heaven, who took me from my father’s house, and from the land of my nativity, and who spake unto me, and who sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land. He will send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.8 And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath. Only thou shalt not bring my son thither again.9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning this matter.

10 And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed, having all goodly things of his master’s in his hand. And he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.11 And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.12 And he said, O Jehovah, the God of my master Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and show kindness unto my master Abraham.13 Behold, I am standing by the fountain of water. And the daughters of the men of the city are coming out to draw water.14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink. And she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also. Let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac. And thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master.15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder.16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her. And she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.17 And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher.18 And she said, Drink, my lord. And she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.21 And the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,23 and said, Whose daughter art thou? Tell me, I pray thee. Is there room in thy father’s house for us to lodge in?24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bare unto Nahor.25 She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.26 And the man bowed his head, and worshipped Jehovah.27 And he said, Blessed be Jehovah, the God of my master Abraham, who hath not forsaken his lovingkindness and his truth toward my master. As for me, Jehovah hath led me in the way to the house of my master’s brethren.

28 And the damsel ran, and told her mother’s house according to these words.29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain.30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me. That he came unto the man. And, behold, he was standing by the camels at the fountain.31 And he said, Come in, thou blessed of Jehovah. Wherefore standest thou without? For I have prepared the house, and room for the camels.32 And the man came into the house, and he ungirded the camels. And he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.33 And there was set food before him to eat. But he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.34 And he said, I am Abraham’s servant.35 And Jehovah hath blessed my master greatly. And he is become great. And he hath given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and asses.36 And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old. And unto him hath he given all that he hath.37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell.38 But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife for my son.39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.40 And he said unto me, Jehovah, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way. And thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house.41 Then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred. And if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath.42 And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go.43 Behold, I am standing by the fountain of water. And let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink.44 And she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels. Let the same be the woman whom Jehovah hath appointed for my master’s son.45 And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder. And she went down unto the fountain, and drew. And I said unto her, Let me drink, I pray thee.46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also. So I drank, and she made the camels drink also.47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him. And I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.48 And I bowed my head, and worshipped Jehovah, and blessed Jehovah, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter for his son.49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me. That I may turn to the right hand, or to the left.

50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from Jehovah. We cannot speak unto thee bad or good.51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master’s son’s wife, as Jehovah hath spoken.52 And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto Jehovah.53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah. He gave also to her brother and to her mother precious things.54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night. And they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten. After that she shall go.56 And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way. Send me away that I may go to my master.57 And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou the mother of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those that hate them.

61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebekah, and went his way.62 And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi. For he dwelt in the land of the South.63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide. And he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.65 And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master. And she took her veil, and covered herself.66 And the servant told Isaac all the things that he had done.67 And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife. And he loved her. And Isaac was comforted after his mother’s death.