創世記 32
雅各準備迎見以掃
1 雅各仍舊行路,上帝的使者遇見他。 2 雅各看見他們就說:「這是上帝的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念t。 3 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃, 4 吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,直到如今。 5 我有牛、驢、羊群、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。』」
6 所打發的人回到雅各那裏,說:「我們到了你哥哥以掃那裏,他帶著四百人,正迎著你來。」 7 雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分做兩隊, 8 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」 9 雅各說:「耶和華-我祖亞伯拉罕的上帝,我父親以撒的上帝啊,你曾對我說:『回你本地本族去,我要厚待你。』 10 你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得;我先前只拿著我的杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊了。 11 求你救我脫離我哥哥以掃的手;因為我怕他來殺我,連妻子帶兒女一同殺了。 12 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
13 當夜,雅各在那裏住宿,就從他所有的物中拿禮物要送給他哥哥以掃: 14 母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻, 15 奶崽子的駱駝三十隻-各帶著崽子,母牛四十隻,公牛十隻,母驢二十匹,驢駒十匹; 16 每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方」; 17 又吩咐儘先走的說:「我哥哥以掃遇見你的時候,問你說:『你是哪家的人?要往哪裏去?你前頭這些是誰的?』 18 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;他自己也在我們後邊。』」 19 又吩咐第二、第三,和一切趕群畜的人說:「你們遇見以掃的時候也要這樣對他說; 20 並且你們要說:『你僕人雅各在我們後邊。』」因雅各心裏說:「我藉著在我前頭去的禮物解他的恨,然後再見他的面,或者他容納我。」 21 於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。
雅各在毗努伊勒摔跤
22 他夜間起來,帶著兩個妻子,兩個使女,並十一個兒子,都過了雅博渡口, 23 先打發他們過河,又打發所有的都過去, 24 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。 25 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就扭了。 26 那人說:「天黎明了,容我去吧!」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」 27 那人說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫雅各。」 28 那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你與上帝與人較力,都得了勝。」 29 雅各問他說:「請將你的名告訴我。」那人說:「何必問我的名?」於是在那裏給雅各祝福。 30 雅各便給那地方起名叫毗努伊勒t,意思說:「我面對面見了上帝,我的性命仍得保全。」 31 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。 32 故此,以色列人不吃大腿窩的筋,直到今日,因為那人摸了雅各大腿窩的筋。
Genesis 32
Jacob Wrestles at Peniel
1 So Jacob went on his way and the angels of Gods met him.
2 When Jacob saw them, he exclaimed,t “This is the camp of God!” So he named that place Mahanaim.s
3 Jacob sent messengers on aheadt to his brother Esau in the land of Seir, the regiont of Edom.4 He commanded them, “This is what you must say to my lord Esau: ‘This is what your servants Jacob says: I have been staying with Laban until now.
5 I have oxen, donkeys, sheep, and male and female servants. I have sentt this messaget to inform my lord, so that I may find favor in your sight.’”
6 The messengers returned to Jacob and said, “We went to your brother Esau. He is coming to meet you and has four hundred men with him.”7 Jacob was very afraid and upset. So he divided the people who were with him into two camps, as well as the flocks, herds, and camels.
8 “If Esau attacks one camp,”t he thought,t “then the other camp will be able to escape.”t
9 Then Jacob prayed,t “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O Lord, you saidt to me, ‘Return to your land and to your relatives and I will make you prosper.’t10 I am not worthy of all the faithful lovet you have shownt your servant. With only my walking stickt I crossed the Jordan,t but now I have become two camps.11 Rescue me,t I pray, from the handt of my brother Esau,t for I am afraid he will comet and attack me, as well as the mothers with their children.s
12 But youts said, ‘I will certainly make you prospert and will maket your descendants like the sand on the seashore, too numerous to count.’”t
13 Jacobt stayed there that night. Then he sentt as a gifts to his brother Esau14 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,15 thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys.16 He entrusted them tot his servants, who divided them into herds.t He told his servants, “Pass over before me, and keep some distance between one herd and the next.”17 He instructed the servant leading the first herd,t “When my brother Esau meets you and asks, ‘To whom do you belong?t Where are you going? Whose herds are you driving?’t
18 then you must say,t ‘They belongt to your servant Jacob.t They have been sent as a gift to my lord Esau.t In fact Jacob himself is behind us.’”t
19 He also gave these instructions to the second and third servants, as well as all those who were following the herds, saying, “You must say the same thing to Esau when you meet him.t20 You must also say, ‘In fact your servant Jacob is behind us.’”t Jacob thought,t “I will first appease himt by sending a gift ahead of me.t After that I will meet him.t Perhaps he will accept me.”t
21 So the gifts were sent on ahead of himt while he spent that night in the camp.t
22 During the night Jacob quickly tookt his two wives, his two female servants, and his eleven sonst and crossed the ford of the Jabbok.s23 He took them and sent them across the stream along with all his possessions.t24 So Jacob was left alone. Then a mans wrestleds with him until daybreak.t
25 When the mant saw that he could not defeat Jacob,t he struckt the socket of his hip so the socket of Jacob’s hip was dislocated while he wrestled with him.
26 Then the mant said, “Let me go, for the dawn is breaking.”t “I will not let you go,” Jacob replied,t “unless you bless me.”s27 The man asked him,t “What is your name?”s He answered, “Jacob.”
28 “No longer will your name be Jacob,” the man told him,t “but Israel,s because you have foughts with God and with men and have prevailed.”
29 Then Jacob asked, “Please tell me your name.”s “Whyt do you ask my name?” the man replied.t Then he blessedt Jacobt there.
30 So Jacob named the place Peniel,s explaining,t “Certainlyt I have seen God face to faces and have survived.”ts
31 The sun roset over him as he crossed over Penuel,s butt he was limping because of his hip.
32 That is why to this days the Israelites do not eat the sinew which is attached to the socket of the hip, because he struckt the socket of Jacob’s hip near the attached sinew.