Génesis 49
Jacob ñe'ẽ paha
1 Jacob ohenói ta'ýra kuérape ha he'i kóicha:
Pejupa che ypýpe ko'ápe,
ha ta'e ojehútava peẽme,
2 Peko'íke Jacob ra'y kuéra,
pende ru Israélpe pehendu!
3 Che ra'y ypykue,
nde Rubén,
che pyahúpe guare.
Nde vaerã mo'ã pokatu
ha teko yvate rerekua.
4 Ysyry guasúicha
na nde jokohái,
ndaikatu mo'ãi
reime tenonde.
Nde reñeno vaekue
che kuña ndive,
che rupa remomarã.t
5 Oñopehẽngue
Simeón ha Leví,
porojukarãnte
ikyse oiporúva.
6 Naimeséi etéma
iñe'ẽme nguéra,
ha oñembyatyhápe
ndaikeséi ete.
Pochy vai etépe
ojuka hetápe.t
Ha ñañágui reínte,
umi tóro ohetyma'o.
7 Toiko jaheipy ramo,
heko aña
ha heko pochy etégui,
ha tahenda tee'ỹ
mamove Israélpe,
ta isarambi opa rupi rei.
8 Judá, nde ryvy kuéra
ne momba'éta,
nde rehe ija'e'ỹva ajúra
nde pópe rejopýta,
ha umi nde ryvy kuéra
ndéve oñakãitýta.
9 León ra'y rusu hína Judá,
tymba ka'aguy ojuka rire,
ojeity yvýpe ha opytu'u.
Upépe ha'e oĩ aja,
mávapa ijypýpe
oñembojáne!t
10 Ani chéne oĩ
oipe'áva Judá pokatu ipógui.
Avave nomongúi chéne chupe
iguapyhágui.
Upéinte oúne ijára,
ha ojayvýne henondépe
tetã nguéra yvy arigua.
11 Parral rakã rehe
ivúrro oñapytĩne,
kaguy katu
ijao ha ijahoja omyakỹmbáne,
12 Hesa pytãmbáne opytávo
kaguy hetaite ho'u hague,
ha hãi nguéra morotĩmbáne
kambyeta ho'u hague.
13 Zabulón
y rembe'ýpente oikóta,
umi ygára
ohohápe oñemboja.
Ijyvy ha hekoha ojepysóta,
táva guasuete Sidón peve.t
14 Isacar, peteĩ vúrro mbarete
hekohápe opytu'úva.
15 Ohechávo pe tetã
iporãha ojeiko
ha ojepytu'u haguã,
mba'e pohýi guýpe
ijape omoĩ
ha tembiguái ramo
opyta omba'apo.
16 Ha Dan oisãmbyhýta hóga guápe,
Israelgua ñemoñaréicha.
17 Ha ojoguáta ku mbóipe
tapépe oporoha'arõva,
ikupýpe kavajúpe oisu'úva
ha oitýva hi'ári guápe
hapykuévo.
18 Há che Jára!
Ajerovia che pysyrõne haguã
19 Gad ári
ojeitýta mondaha atýra
ha ha'e hapykue guio
ondyrýta hese kuéra.
20 Aser oguerekóta
hi'upyrã nde héva,
mburuvicha guasúpe
omongarúta ramo guáicha.
21 Neftalí ojogua
ku guasu saite,
imemby kuéra porãitéva!
22 José, ku y rembe'y pegua yvyra,
hakã ojapyharáva korapy ári.
23 Umi hese ija'e'ỹva
oha'ã chupe ihu'ýpe,
24 ha umi hu'y opẽmba,
ijyva kuéra ikangypa,
Tupã Jacob Jára, ipu'akapáva,
Israel rerekua
ha iñangarekoha rupi.
25 Tupã nde ru Jára
ta ne pytyvõ,
Tupã ipu'akapáva
ta nde rovasa,
yvágagui tombou ndéve ama,
ha yvy ruguágui yvu,
ha umi kuña katu
taimemby heta.
26 Hetave nde rovasa nde ru,
che ru che rovasa haguégui.
Ha oguapy mbareteháicha
yvyty yma guare,
toguapy José akã ári
opa ko'ã jehovasa.
Ityke'ýra apytépe
ha'eño ojeporavo!t
27 Benjamín,
aguara guasu ñarõ,
pyhareve ojuka
ha ho'u tymba saite,
ka'aru katu
hembyre omosarambi.
28 Ko'ãva hína umi 12 Israel ñemoñare, ha upéicha he'i chupe kuéra itúva oñe'ẽ paha ramo guare.Jacob omano
29 Upéi Jacob omombe'u hembipota ita'ýra kuérape:
—Che amanótama ha aipota pe che ñotỹ che ru kuéra ykére, ku ita kua oĩva Efrón hitíta ñúme, 30 opytáva Macpélagui kuarahy resẽ gotyo, Mamré rovái, tetã Canaánpe. Abraham ojogua vaekue upépe upe ñu upéva Efrón hitítagui,t oñeñotỹ haguã hogagua kuéra. 31 Upépe oñeñotỹ vaekue Abraham ha hembireko Sara.t Upépe avei oñeñotỹ Isaact ha hembireko Rebeca ha upépe añotỹ vaekue che rembireko Léape.
32 Upe ñu ha upe itakua upépe oĩva ojejogua vaekue hitíta kuéragui.
33 He'ipa vove hembipota ita'ýra kuérape, Jacob omyacha'ĩ hetyma hupápe ha ojehekýi.t
Genesis 49
1 And Jacob called unto his sons, and said: gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the latter days.
2 Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob; And hearken unto Israel your father.
3 Reuben, thou art my first-born, my might, and the beginning of my strength; The pre-eminence of dignity, and the pre-eminence of power.
4 Boiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence; Because thou wentest up to thy father’s bed; Then defiledst thou it: he went up to my couch.
5 Simeon and Levi are brethren; Weapons of violence are their swords.
6 O my soul, come not thou into their council; Unto their assembly, my glory, be not thou united; For in their anger they slew a man, And in their self-will they hocked an ox.
7 Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel.
8 Judah, thee shall thy brethren praise: Thy hand shall be on the neck of thine enemies; Thy father’s sons shall bow down before thee.
9 Judah is a lion’s whelp; From the prey, my son, thou art gone up: He stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up?
10 The sceptre shall not depart from Judah, Nor the ruler’s staff from between his feet, Until Shiloh come: And unto him shall the obedience of the peoples be.
11 Binding his foal unto the vine, And his ass’s colt unto the choice vine; He hath washed his garments in wine, And his vesture in the blood of grapes:
12 His eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk.
13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; And he shall be for a haven of ships; And his border shall be upon Sidon.
14 Issachar is a strong ass, Couching down between the sheepfolds:
15 And he saw a resting-place that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And became a servant under taskwork.
16 Dan shall judge his people, As one of the tribes of Israel.
17 Dan shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse’s heels, So that his rider falleth backward.
18 I have waited for thy salvation, O Jehovah.
19 Gad, a troop shall press upon him; But he shall press upon their heel.
20 Out of the Asher his bread shall be fat, And he shall yield royal dainties.
21 Naphtali is a hind let loose: He giveth goodly words.
22 Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a fountain; His branches run over the wall.
23 The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecute him:
24 But his bow abode in strength, And the arms of his hands were made strong, By the hands of the Mighty One of Jacob, (From thence is the shepherd, the stone of Israel),
25 Even by the God of thy father, who shall help thee, And by the Almighty, who shall bless thee, With blessings of heaven above, Blessings of the deep that coucheth beneath, Blessings of the breasts, and of the womb.
26 The blessings of thy father Have prevailed above the blessings of my progenitors Unto the utmost bound of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
27 Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning she shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.
28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying-place.31 there they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah:32 the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth.33 And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.