Génesis 50
Jacob oñeñotỹ
1 José ojeity itúva ári, hasẽ soro ha ohetũmba chupe. 2 Upéi he'i pe itúva retekue oñepohanot haguã anítei oñembyai oñeñotỹ mboyve.
3 Upéicha ojejapo haguã Jacob retekue 40 ára oñepohano. Upevarã oñekotevẽva voínte umíva umi ára pukukue.
Egiptogua kuéra oguerojahe'o chupe 70 ára pukukue.
4 Umi ára ohasa rire, José he'i Faraón rogagua kuérape:
—Pemoguahẽmi Faraónpe ko'ã che ñe'ẽ:
5 “Che ru he'i vaekue chéve: ‘Eme'ẽ chéve ne ñe'ẽ Tupã rérape che ñotỹtaha Canaánpe amano rire’.t Ha ame'ẽ vaekue chupe che ñe'ẽ. Tahána upéicha ramo tañotỹ che rúpe ha taju jey.”
6 Faraón he'ika chupe:
—Tereho katu eñotỹ nde rúpe reme'ẽ haguéicha chupe ne ñe'ẽ.
7 Upérõ José oho oñotỹvo itúvape ha omoirũ chupe mburuvicha kuéra Faraón róga pegua, ha umi Egipto rupigua avei. 8 José rogagua kuéra, ityke'ýra ha itúva rogagua kuéra ohopaite avei. Gosénpe opyta mitã, ovecha, kavara ha vaka kuérante. 9 Omoirũ avei Josépe heta kárro ári ha kavaju arigua. 10 Oguahẽ hikuái Goren-Ha-Atad héravape, opytáva ysyry Jordángui kuarahy resẽ gotyo. Ha upépe heta ojererojahe'o asy jey Jacob. José ojapo itúvare ñembyasy guasu 7 ára pukukue.
11 Umi Canaangua, ohechávo jahe'o oikóva, he'i joa:
—Tuichaite piko ojahe'o huvicha kuéra omano vaekuére ko'ã Egiptogua!
Upévare upe ñu oñembohéra Abel-Misraim, oĩva ysyry Jordángui kuarahy resẽ gotyo. 12 Jacob ra'y kuéra ojapo hese ha'e oipota haguéicha. 13 Ogueraha hetekue Canaánpe ha oñotỹ pe ita kua oĩva ñu Macpélape, Mamré rovái, Abraham ojogua vaekue Efrón hitítagui, hogagua kuéra oñeñotỹ haguã.t
14 José oñotỹ rire itúvape ojevy Egíptope, ityke'ýra kuéra ha opa imoirũhare ndive.José ombopy'a guapy ityke'ýra kuérape
15 Omano rire itúva, José ryke'y kuéra he'i ojupe:
—Oiméne José ndaija'éi hína ñande rehe ha omyengoviáta ñandéve upe jajapo vaekue hese.
16 Upérõ he'ika hikuái chupe:
—Omano mboyve ñande ru he'i vaekue oréve:
17 “Upéichake peje Josépe: ‘Eheja reína nde ryke'y kuérape hembiapo vaikue ha iñangaipa.’” Ko'ágã rojerure ndéve Tupã ñande ru Jára rérape reñembyesarái haguã ore jejavykuégui.
Ha José hasẽ ohendúvo ko'ã mba'e.
18 Upéi ou ityke'ýra kuéra, oñesũ henondépe ha he'i:
—Roju ropytávo ne rembiguái ramo.
19 José katu he'i chupe kuéra:
—Ani pekyhyje, che niko ndaha'éi Tupã. 20 Peẽ niko añete pejapose vaekue che rehe ivaíva. Tupã katu oguenohẽ upévagui iporãva, ha che moĩ añangareko haguã heta tapicha rekovére. Ojehu rupi ko pejapo vaekue che rehe, ha'e kuéra oikove gueteri.
21 Ani pejepy'apy! Che añangarekóta pende rehe ha pende ra'y kuérare.
Ha ombopy'a guapy ohechaukávo iñe'ẽme ohayhuha chupe kuéra. 22 José opyta Egíptope itúva rogagua kuéra ndive ha oikove 110 áño.
23 Ohecha Efraín ra'y kuéra ra'y ra'yre peve. Upéicha avei, Manasés ra'y Maquir ra'y kuéra oikove ypy José rapypa'ũme.tJosé omano
24 Ipahápe José he'i ityke'ýra kuérape:
—Amanótama. Tupã katu oñangarekóta katuete pende rehe ha pende reraháta ko tetãgui, upe tetãme ha'e ome'ẽ hague iñe'ẽ Abraham, Isaac ha Jacóbpe.
25 Upéi José he'i Israel ra'y kuérape:
—Peme'ẽ chéve pene ñe'ẽ, Tupã oúvo pende reraha ko'águi, perahataha che kãnguekue.t
26 José omano Egíptope oguereko ramo 110 áño. Hetekue oñepohano oñembyai'ỹ haguã ha oñeñongatu hyrúpe.
Genesis 50
1 And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him.2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming: and the Egyptians wept for him three-score and ten days.
4 And when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.7 And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,8 and all the house of Joseph, and his brethren, and his father’s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.10 And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.12 And his sons did unto him according as he commanded them:13 for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying-place, of Ephron the Hittite, before Mamre.14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
15 And when Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him.16 And they sent a message unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brethren, and their sin, for that they did unto thee evil. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants.19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?20 And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived a hundred and ten years.23 And Joseph saw Ephraim’s children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph’s knees.24 And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.26 So Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.