Hebreos 10
1 Yus: Wina uchir aints ainau tunaarin sakartinuitai, tu nintimrau asamtai, yaanchuik Cristo akiintsaing, Moisésan akatar akupak: Musachjai metek tuke inaitsuk sacerdote ainau wína seatinak: Ame aints ainau tunaari japirata tusar, tangku ainaun maawarti tusa akupkamiayi. Tura asamtai musachjai metek tuke inaitsuk nunaka turinayat, aints ainau: Wína tunaarunka tuke sakaruapita tichau armiayi. 2 Tura aintsu tunaurin Yus sakarti tusar tangku numpejai tuke sakaruitmatikia, nuniangka tangkunka maacharmin armiayi. Aints Yusen seatas tangkun mau asamtai, ni tunaarin tuke sakarchau asaramtai, wína tunaarunka tuke sakaruapita tichamin armiayi. 3 Antsu musachjai metek tangkun maawaru asar, aints ainau: Wina tunaaruka tuke sakarchawaitai, tu nintimrarti tusa Yus turataram tusa nu chichaman akupkamiayi.
4 Tura asamtai waaka uchiri maarkia, tura chipusha maarkia, nuna numpejaingkia aintsti tunaaringkia tuke sakarchamnawaitji.
5-6 Tura asamtai Jesús ju nungkanam taa ni Apaachirin chicharak:
“Aints ainau: Tunaar tsangkutrurta tusar, tangku ainaun maawar wína surusarti tusamka ameka wakeratsme. Antsu: Aints ata turutin asakmin, nunia wi jakan aints ainau tunaarinka tuke sakturtinuitjai,” timiayi.
7 Nuniangka Apaachirin chicharak:
“Yusru, wína pachitas papinum aarmawa nunisnak, ami wakeramurmin umiktasan taawitjai timiajai,” Jesús timiayi. Tu aarmawaitai.t
8 Tu aarmau asamtai, nunaka taku tawai: Moisés chichaman akupkamu aing aints ainau: Yus wína tunaarun japitrurti tusar, tangkun maawar epeu armiayi. Tura wainiat Jesús ukunam ni Apaachirin chicharak: “Tangku ainaun maawar wina surusarti tusamka ameka wakeratsme,” tímia nuka yamaikia aminka tuuka pengkerka awajtamsachartinuitai, taku tawai. 9 Nunia Jesús ni Apaachirin chicharak: “Yusru, ami wakeramurmin umiktasan taawitjai,” tu tinu asamtai, nu nangkamtaik tangkun maawar, Yusen susartas epeu armia nuna yamaikia turashtinuitai, taku tawai. Antsu Uchir atumi tunaarin sakturmartas jakau asamtai, ni umirkataram Yus tawai.
10 Tura asamtai Jesucristo kichik jatan jarutramkau asamtai, Yus iinka tunaarinchawa nunisar pujarin jiirmaji.
11 Sacerdote ainau mash kintajai metek Yusen umirkartas tuke inaitsuk tangku ainaun Yusen susartas main armiayi. Tura wainiatrik tuuka tunaarinchawa nunisrikia pujuschamnawaitji. 12 Antsu Jesucristoka kichik jatanak jarutramkau asa, nunia nayaimpinam Yuse untsurinini apu keemtainum keemsamiayi. 13 Tura asa wína nemasur ainaun Yus nepetkati tusa, Jesús nuna nakak pujawai. 14 Tura Cristo kichik jatanak jarutramak ni aintsri ainautin tunaarin tuke sakturmarmiaji.
15-16 Turamtai Yuse Wakani Cristo umirkau ainautinka nunasha nekamtikramamiaji. Nuna pachis tu aarmawaitai. Yus chichaak:
“Nukap arusan wína aintsur ainamunam yamaram chichaman najanatatja nuka nuwaitai: Wína umirtuktin chichamrun akupkan ni nintin engketawaran paan nintimtikrartinuitjai.
17 Yaanchuik wína chichamrun umikcharu pujuarmia nuna tunaarinka mash sakturu asan kajinmatkitnuitjai,” timiayi.t
18 Tura asamtai, Cristo aintsti tunaarin tuke sakturmaru asamtai yamaikia: Wína tunaarun Yus sakturati tusarkia, tangku Yus susatasrikia maachminuitji.Yusnum jeamnawaitji timiauri
19 Tura asamtai yatsur ainautiram umaarutirmesha, Jesús jarutramak numpe numparu asamtai, iikia shamtsuk tura tunauka nintimtsuk ii Apaachiri Yuska seatnuitji. 20 Jesús waitnas jarutramkau asa nunia nantaki, aints jintan jintamua nunisang ni Apaachiri pujamunam wakau asamtai, iikia yamaikia wayamnawaitji. 21 Jesús tuke iwiaaku pujau asa, sacerdote apuria nunisang Yusnau ainautin pachitmas tuke Yusen seatramji. 22 Tura Cristo ii tunaarin japitramrau asamtai, yamaikia Yus aujkurkia, nekasar pengker nintimsar: Yus nekas anturtawapi tusar, sacerdote ainau Yusen aujsartas yumi pakuichaujai ni namangken nijararmia nunisrik tunauka nintimtsuk Yus aujsatnuitji. 23 Tura Yus tímia nunisang nekas umiktatuapi tusar, tuke inaitsuk tu nintimsar Yuse chichame metawaru armi. 24 Tura chikich ainaujai nekasar aneenimi tusar, tura pengker awajnaisami tusar yainiku aarmi.
25 Cristonu ainautikia irunat inaisashtinuitji. Chikich ainau inainamtaisha iikia tuke irunin armi. Tura irunkur kiakanirmi. Tura Cristo tatin kinta jeatak wajasu asamtai tuke inaitsuk iruntrarmi.
26 Iikia Yuse chichame nekas aa nuka nekayatur, nunia iik wakerakur Criston tuke ajapajai takurningkia, ¿yáki ataksha ii tunaarin sakturmarat? Nu takurningkia ii tunaarinka Cristoka pengké sakturmarchatnuitji. 27 Antsu Cristo tuke ajapajai takurkia shamkatnuitji. Tu pujakrikia Yus ni nakitin ainaun kajerak ji kajintrashtinnum japatnuitai tusar, napchau nintimsar nu kinta jeati tusar nakastinuitji.
28 Yaanchuik Moisésa chichamen umirtsuk pujuinamtai, aints jimiarchiksha, tura kampatmaksha nu aints pasé turamurin wainkar, apu ainau ujakrum turataram, Yus tinu asamtai, nu aintsun wait anentsuk kayajai tukuar main armiayi.
29 ¿Atumka itiur nintimrume? Aints yaanchuik Criston nemartan nangkamayat nunia: Cristo pujut yamarman mash aints ainautin suramsatas jakau wainiat: Nangkami numparmiayi taunka, Yuse Wakani iin pengker awajtamsatas wakera nunaka pachis tsuutajai taunka, Yuse Uchirin tuke ajapajai taunka ¿Yus itiur wait wajaktinasha susashting? Moisésa chichamen umikcharun nangkamasang nu aints ainaunka wait wajaktiniun susartinuitai.t 30 Yus chichaak: “Tunau ainaun wait wajaktiniun susatnunka wiitjai tura: Wína umirtutsuk pujuinaun yapaijkiatnunka wiitjai,” timiayi. Nunia ataksha tu aarmawaitai: “Wína aintsur ainau tunaarin nekaratnuitjai,” Yus timiayi.
31 Tura Yus tuke iwiaaku puja nuka niin umirtsuk pujuinaunka nekas wait wajaktiniun susartinuitai. Tura asamtai nuka shamrumtinuitai.
32 Antsu atumka yaanchuik Cristo umirkuram pujuyarme nuka kajinmatsuk tuke nintimin ataram. Cristo paan nintimrau asaram, atum nukap wait wajayatrumek Cristo umirat inaisachmiarume. 33 Tura Cristonu asakrumin, aints ainau wainminamunam atumin pachitmasar pasé chichasarmiayi. Tura atumin pasé awajtamsarmiayi. Nunia Cristonu ainaun pasé awajinamtai, atumsha wait anentakrum yaingmiarume. 34 Turakrum kársernum engkeamu ainaun wait anentakrum yaingmiarume. Tura chikich ainau atumin kajertaminak nangkamiar atumi warinchuri jurutramkiaru wainiatrumek, atumka wake mesetsuk atumi warinchuringkia nintimtsuk warasrum: Iikia Cristonu asar, tura pujut nangkankashtin jukin asar, nuka ii wariri nangkamasang timiá pengkeraitai timiarume. 35 Tura asamtai Cristo umirkatnuka inaisairap. Antsu Cristo tímia nunaka nekasampi umiktatua tusaram, nayaimpinam nijai tuke pujustinuitrume. 36 Tura Yuse wakeramuri najanatasrum, tura ni tímia nuka jukitasrum, wait wajayatrum jaimiasrum pujustinuitrume.
37 Yuse chichame etserin yaanchuik tu aarmiayi. Yus chichaak:
“Jumchik arus taratata nuka nekas taratnuitai, tura ni tímia nunisang nekas taratnuitai.
38 Antsu wína nekasampita turutin ainauka tuke iwiaaku pujusartin ainawai. Antsu wína umirtutan inaisar pujuinauka winaka waramtikruschartinuitai,” timiayi.t
39 Antsu iikia Yuska inaitaka nakitaji. Tura asar iikia mengkaakatniunmaka wechartin ainiaji. Tura Yus nekasampita tinu asar uwemrartin ainiaji.
Hebrews 10
1 The law is only a shadow of the good things that are coming—not the realities themselves. For this reason it can never, by the same sacrifices repeated endlessly year after year, make perfect those who draw near to worship.2 Otherwise, would they not have stopped being offered? For the worshipers would have been cleansed once for all, and would no longer have felt guilty for their sins.3 But those sacrifices are an annual reminder of sins.
4 It is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.
5 Therefore, when Christ came into the world, he said:
“Sacrifice and offering you did not desire,
but a body you prepared for me;
6 with burnt offerings and sin offerings
you were not pleased.
7 Then I said, ‘Here I am—it is written about me in the scroll—
I have come to do your will, my God.’ ”
8 First he said, “Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings you did not desire, nor were you pleased with them”—though they were offered in accordance with the law.9 Then he said, “Here I am, I have come to do your will.” He sets aside the first to establish the second.
10 And by that will, we have been made holy through the sacrifice of the body of Jesus Christ once for all.
11 Day after day every priest stands and performs his religious duties; again and again he offers the same sacrifices, which can never take away sins.12 But when this priest had offered for all time one sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God,13 and since that time he waits for his enemies to be made his footstool.
14 For by one sacrifice he has made perfect forever those who are being made holy.
15 The Holy Spirit also testifies to us about this. First he says:
16 “This is the covenant I will make with them
after that time, says the Lord.
I will put my laws in their hearts,
and I will write them on their minds.”
17 Then he adds:
“Their sins and lawless acts
I will remember no more.”
18 And where these have been forgiven, sacrifice for sin is no longer necessary.
19 Therefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus,20 by a new and living way opened for us through the curtain, that is, his body,21 and since we have a great priest over the house of God,22 let us draw near to God with a sincere heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled to cleanse us from a guilty conscience and having our bodies washed with pure water.23 Let us hold unswervingly to the hope we profess, for he who promised is faithful.24 And let us consider how we may spur one another on toward love and good deeds,
25 not giving up meeting together, as some are in the habit of doing, but encouraging one another—and all the more as you see the Day approaching.
26 If we deliberately keep on sinning after we have received the knowledge of the truth, no sacrifice for sins is left,27 but only a fearful expectation of judgment and of raging fire that will consume the enemies of God.28 Anyone who rejected the law of Moses died without mercy on the testimony of two or three witnesses.29 How much more severely do you think those deserve to be punished who have trampled the Son of God underfoot, who have treated as an unholy thing the blood of the covenant that sanctified them, and who have insulted the Spirit of grace?30 For we know him who said, “It is mine to avenge; I will repay,” and again, “The Lord will judge his people.”
31 It is a dreadful thing to fall into the hands of the living God.
32 Remember those earlier days after you had received the light, when you endured in a great conflict full of suffering.33 Sometimes you were publicly exposed to insult and persecution; at other times you stood side by side with those who were so treated.34 You suffered along with those in prison and joyfully accepted the confiscation of your property, because you knew that you yourselves had better and lasting possessions.
35 So do not throw away your confidence; it will be richly rewarded.
36 You need to persevere so that when you have done the will of God, you will receive what he has promised.
37 For,
“In just a little while,
he who is coming will come
and will not delay.”
38 And,
“But my righteous one will live by faith.
And I take no pleasure
in the one who shrinks back.”
39 But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who believe and are saved.