VAHEVERU 10
1 Leswi Nawu wu nga ndzhuti ntsena wa leswo saseka leswi nga ta humelela, ematshan'wini ya ku va xivumbeko xa xiviri xa swilo swa kona, wu nga ka wu nga swi koti, hi magandzelo man'we ni lama humesiwaka kambe na kambe malembe hinkwawo, ku endla leswaku lava tshinelelaka Xikwembu va va lava hetisekeke. 2 Loko onge wu swi kotile, xana magandzelo a ma nga ta yima ku humesiwa xana? Hikuva lava gandzelaka Xikwembu, loko onge va basisiwile hi ku hetiseka, a va ta titwa va nga ha ri na swidyoho! 3 Kasi, hi ku humesa magandzelo lawa, vanhu va tsundzuxiwa swidyoho swa vona, lembe rin'wana ni rin'wana.
4 Hikuva swi nga ka swi nga endleki leswaku ngati ya tinkuzi ni ya timbuti yi susa swidyoho.
5 tHikwalaho ka swona, loko Kriste a ri kusuhi ni ku ta laha misaveni, ú te ka Xikwembu:
“A wu navelanga timhamba ni magandzelo,
kambe u ndzi vumbele miri.t
6 Magandzelo lama hisiwaka ni timhamba to susa swidyoho,
a wu swi tsakelanga.
7 Kutani ndzi te: ‘Hi mina loyi, we Xikwembu, ndzi tile ku ta endla ku rhandza ka wena,
hilaha swi nga tsariwa hakona ehenhla ka mina ebukwini ya Nawu.’ ”
8 Eku sunguleni, ú te: “A wu navelanga ni ku tsakela timhamba ni magandzelo, kumbe magandzelo lama hisiwaka ni timhamba leti susaka swidyoho.” Ú vurile sweswo hambiloko swilo leswi swi humesiwa hi ku landza Nawu. 9 Kutani a engeta a ku: “Vona, ndzi tile ku ta endla ku rhandza ka wena.” Hikokwalaho, Yesu Kriste ú herisa leswo sungula leswaku a ta nghenisa leswa vumbirhi.
10 Kutani, leswi a endleke ku rhandza loku ka Xikwembu, hina hi endliwile lava hlawulekeke hi miri wa yena, lowu a wu nyiketeke ku va mhamba kan'we swi hela kwalaho.
11 tNaswona, muprista un'wana ni un'wana ú yima a tirha ntirho wa yena masiku hinkwawo, a humesa kambe na kambe magandzelo yo fana, lama nga kotiki ku susa swidyoho ni siku ni rin'we. 12 tKasi Kriste ú humesile kan'we gandzelo rin'we ro susa swidyoho, a ri humesela vanhu va minkarhi hinkwayo, kutani ú yile a ya tshama evokweni ra xinene ra Xikwembu. 13 Ku sukela kwalaho ú yimele leswaku Xikwembu xi veka valala va yena ehansi ka minkondzo ya yena.
14 Hikuva, hi ku humesa magandzelo kan'we ntsena, ú endlile leswaku lava nga hlawulekisiwa, va kuma ku hetiseka loku nga heriki.
15 Moya lowo Kwetsima na wona wu veka vumbhoni bya swona eka hina; hikuva wu rhange wu ku:
16 t“Lowu hi wona ntwanano, lowu ndzi nga ta wu endla na vona,
endzhaku ka masiku walawo, ku vula Hosi:
Ndzi ta nghenisa milawu ya mina etimbilwini ta vona,
ndzi yi tsala emiehleketweni ya vona.”
17 tKutani wu engeta wu ku:
“A ndzi nga ha tsundzuki kambe swidyoho swa vona,
ni mintirho ya vona leyo homboloka.”
18 Hikokwalaho, laha ku nga ni ku rivalela ka swilo leswi, magandzelo yo susa swidyoho a ya ha laveki.A hi tshineleleni Xikwembu!
19 Kutani ke, vamakwerhu, leswi hi nga ni xitshembo lexi tiyeke xa ku nghena exivandleni xo hlawuleka hikwalaho ka ku fa ka Yesu, 20 hi ndlela leyintshwa, leyi hanyaka, leyi a hi pfuleleke yona yi hundza hi le xikarhi ka nguvu ya xisirhelelo (wu nga miri wa yena), 21 naswona, leswi hi nga ni Muprista wa matimba loyi a fumaka yindlu ya Xikwembu, 22 ta hi tshineleleni Xikwembu hi mbilu leyi namarhelaka ntiyiso ni ku pfumela loku hetisekeke; timbilu ta hina leti xuviweke, a ti base ti hambana ni ripfalo lero biha, ni miri wa hina wu va lowu hlantswiweke hi mati layo tenga. 23 A hi khomeleleni hi tiya eku languteleni loku hi ku twarisaka, hi nga kanakani, hikuva loyi a hi tshembiseke wa tshembeka. 24 A hi laveni tindlela to pfuxana, hi kombana rirhandzu ni mintirho leyinene.
25 Hi nga tshiki ku hlengeletana, kukota leswi van'wana va toloveleke ku endla swona, kambe hi khongotelana, ngopfu-ngopfu leswi mi vonaka leswaku siku ra Hosi ri ya ri tshinela.
26 Loko hi dyoha ha vomu endzhaku ka loko hi nyikiwile ku tiva ntiyiso, a ka ha ri na mhamba yin'wana yo susa swidyoho, 27 tkambe ku lo sala ntsena ku langutela loku chavisaka ka ku avanyisiwa, ni vukari lebyi pfurhaka lebyi nga ta herisa valala va Xikwembu. 28 tMunhu loyi a tlulaka nawu wa Muxe ú dlawa a nga tsetseleriwanga, loko vumbhoni bya vanhu vambirhi kumbe vanharhu byi humesiwile. 29 tKutani, xana mi ehleketa yini hi munhu loyi a soleke N'wana wa Xikwembu, a nga vuli nchumu hi ngati ya ntwanano leyi a nga hlawulekisiwa ha yona, a tlhela a rhuketela Moya wa tintswalo, xana? Xana yena ú ta biwa hi nkhavi lowo vavisa ku yini? 30 tHikuva ha n'wi tiva loyi a nga te: “Ku rihisa i ka mina, hi mina ndzi nga ta ba vadyohi.” A engeta a ku: “Hosi yi ta avanyisa tiko ra yona.”
31 I mhaka leyi chavisaka ku wela emavokweni ya Xikwembu lexi hanyaka.
32 Anakanyani masiku lama hundzeke lawa, kungateloko mi voningiwile, mi nga tiyisela eku lweni lokukulu ni le ku vavisekeni. 33 Nkarhi wun'wana a mi nyumisiwa emahlweni ka vanhu hi ku rhukaniwa ni ku xanisiwa; nkarhi wun'wana a mi yima ni lava a va xanisiwa hi ndlela yoleyo. 34 Mi kombile tintswalo eka lava bohiweke ekhotsweni; naswona mi swi tekile hi moya wa ku tsaka loko swilo swa n'wina swi phanghiwa, hikuva a mi tiva leswaku mi ni rifuwo leri tlulaka sweswo, leri nga ta va kona hilaha ku nga heriki. 35 Hikokwalaho, mi nga heli mbilu, hikuva ku tiyisela ku ni hakelo leyikulu. 36 Swa fanela leswaku mi tiyisela, leswaku mi ta kota ku endla ku rhandza ka Xikwembu, mi ta amukela leswi xi nga mi tshembisa swona.
37 tHikuva, hilaha Matsalwa ma vulaka hakona,
“Ka ha sele nkarhinyana ntsena,
kutani loyi a taka ú ta fika, a nga ka a nga hlweli.
38 Nandza wa mina wo lulama, ú ta hanya hi ku pfumela,
kutani loko a tlhelela endzhaku, moya wa mina a wu nga n'wi tsakeli.”
39 Kutani hina a hi va ntlawa wa lava tlhelelaka endzhaku va ya eku loveni, kambe hi va ntlawa wa lava nga ni ku pfumela, leswaku hi hlayisa mimoya ya hina.
Hebrews 10
One Sacrifice of Christ Is Sufficient
1 For the Law, since it has only a shadow of the good things to come and not the very form of things, tcan never, by the same sacrifices which they offer continually year by year, make perfect those who draw near.2 Otherwise, would they not have ceased to be offered, because the worshipers, having once been cleansed, would no longer have had consciousness of sins?3 But in those sacrifices there is a reminder of sins year by year.4 For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.5 Therefore, when He comes into the world, He says,
"SACRIFICE AND OFFERING YOU HAVE NOT DESIRED,
BUT A BODY YOU HAVE PREPARED FOR ME;
6 IN WHOLE BURNT OFFERINGS AND sacrifices FOR SIN YOU HAVE TAKEN NO PLEASURE.
7 "THEN I SAID, 'BEHOLD, I HAVE COME
(IN THE SCROLL OF THE BOOK IT IS WRITTEN OF ME)
TO DO YOUR WILL, O GOD.'"8 After saying above, "SACRIFICES AND OFFERINGS AND WHOLE BURNT OFFERINGS AND sacrifices FOR SIN YOU HAVE NOT DESIRED, NOR HAVE YOU TAKEN PLEASURE in them " (which are offered according to the Law),9 then He said, "BEHOLD, I HAVE COME TO DO YOUR WILL." He takes away the first in order to establish the second.10 By this will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
11 Every priest stands daily ministering and offering time after time the same sacrifices, which can never take away sins;12 but He, having offered one sacrifice for sins for all time, SAT DOWN AT THE RIGHT HAND OF GOD,13 waiting from that time onward UNTIL HIS ENEMIES BE MADE A FOOTSTOOL FOR HIS FEET.14 For by one offering He has perfected for all time those who are sanctified.15 And the Holy Spirit also testifies to us; for after saying,
16 "THIS IS THE COVENANT THAT I WILL MAKE WITH THEM
AFTER THOSE DAYS, SAYS THE LORD:
I WILL PUT MY LAWS UPON THEIR HEART,
AND ON THEIR MIND I WILL WRITE THEM,"
He then says,
17 "AND THEIR SINS AND THEIR LAWLESS DEEDS
I WILL REMEMBER NO MORE."18 Now where there is forgiveness of these things, there is no longer any offering for sin.
A New and Living Way
19 Therefore, brethren, since we have confidence to enter the holy place by the blood of Jesus,20 by a new and living way which He inaugurated for us through the veil, that is, His flesh,21 and since we have a great priest over the house of God,22 let us draw near with a sincere heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled clean from an evil conscience and our bodies washed with pure water.23 Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for He who promised is faithful;24 and let us consider how to stimulate one another to love and good deeds,25 not forsaking our own assembling together, as is the habit of some, but encouraging one another; and all the more as you see the day drawing near.
Christ or Judgment
26 For if we go on sinning willfully after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,27 but a terrifying expectation of judgment and THE FURY OF A FIRE WHICH WILL CONSUME THE ADVERSARIES.28 Anyone who has set aside the Law of Moses dies without mercy on the testimony of two or three witnesses.29 How much severer punishment do you think he will deserve who has trampled under foot the Son of God, and has regarded as unclean the blood of the covenant by which he was sanctified, and has insulted the Spirit of grace?30 For we know Him who said, "VENGEANCE IS MINE, I WILL REPAY." And again, "THE LORD WILL JUDGE HIS PEOPLE."31 It is a terrifying thing to fall into the hands of the living God.
32 But remember the former days, when, after being enlightened, you endured a great conflict of sufferings,33 partly by being made a public spectacle through reproaches and tribulations, and partly by becoming sharers with those who were so treated.34 For you showed sympathy to the prisoners and accepted joyfully the seizure of your property, knowing that you have for yourselves a better possession and a lasting one.35 Therefore, do not throw away your confidence, which has a great reward.36 For you have need of endurance, so that when you have done the will of God, you may receive what was promised.
37 FOR YET IN A VERY LITTLE WHILE,
HE WHO IS COMING WILL COME, AND WILL NOT DELAY.
38 BUT MY RIGHTEOUS ONE SHALL LIVE BY FAITH;
AND IF HE SHRINKS BACK, MY SOUL HAS NO PLEASURE IN HIM.39 But we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the preserving of the soul.