HEBERAIO 12
I. Famarooe tõdõ, fa bõi labõhõli wanõngõni chõ Jesoe. II. Mogoena na iʼotoeʼõ ira Lowalangi. III. Bõi atage ba bõi laʼositengagõ waʼeboea dõdõ Lowalangi andrõ.
1 I. Ba andrõ, jaʼita gõi, me no tefasoei ita lawoeo samadoehoeʼõ andrõ, ba datatooeʼõ tooe noro dõdõ andrõ, fefoe, awõ horõ andrõ samasoei jaʼita, ba dataʼanaoeʼõ gõlõda wagohisa, ba watandrasa tõla andrõ, si so fõnada, (Kor. I. 9, 24—27. Efes. 4, 22. F. 10, 36). 2 Ba tafaigi zolohe andrõ, ba samoʼahonoa famati, Jesoe, si no manaha rõfa andrõ, salahi waʼomoeso dõdõ andrõ, si no so fõnania, si no mangositengagõ faʼaila, ba si no moedadao ba gambõlõ dadaoma Lowalangi andrõ. (F. 2. 10—13. Fil. 2, 8. Fam. 3, 21).
3 Mitõrõtõrõ saʼae tõdõmi zi no manaha tõdõnia, na lamanõ wamadaõ chõnia niha si so horõ, fa bõi atage ami, ba fa bõi aloeloe dõdõmi. (Joh. 15, 20).
4 II. Lõʼõ na sondroegi do fanimbami horõ andrõ, ba wasõndrata chõnia, (Kor. I. 10, 13), 5 ba no olifoe ami wondrara dõdõ andrõ, sihede chõmi, amaedola wehede ba ndraono, imane: ”He onogoe! bõi zi lõ ba dõdõoe wotoe andrõ, chõ Zoʼaja, ba bõi aboe dõdõoe, na iʼotoeʼõ ndraʼoegõ; (Amaed. 3, 11. 12. Joh. 5, 17): 6 somasi Zoʼaja sa, ba iʼotoeʼõ, ba ibagobago fefoe ndraono nihalõnia chõnia.” (Fam. 3, 19). 7 Mitaha wotoe; tõdõ Lowalangi chõmi, ba no hoelõ ba ndraono; heza sa so ndraono, si lõ iʼotoeʼõ ama? 8 Ba na lõ teʼotoeʼõ ami, si no faloecha ira fefoe, ba no ono horõ ami, ba tenga si ndroehoe nono. 9 Ba no ae sangotoeʼõ jaʼita ndra amada, niha, ba no taʼataʼoefi ira, ba tenga mendroea manõ mõi ita barõ mbawa Nama noso andrõ, enaʼõ aoeri ita? (Amaed. 10, 17). 10 Ba jaʼira sa, ba si lõ ararā, ha oega bongi, laʼotoeʼõ ita, dali dõdõra, ba jaʼia, ba enaʼõ mogoena, enaʼõ mõi chõda gõi waʼohaoehaoenia andrõ. (Kor. I. 11, 32).
11 Fefoe ngawalõ wotoe sa, ba gõtõ iadaʼe, ba tenga faʼomoeso dõdõ, taw̃aʼõ, ha faʼaboe dõdõ, ba dania, ba sohahaoe dõdõ loealoeania, faʼatoelõ dõdõ, nifaʼemania ba zi no moefamaha ba chõnia andrõ. (Joh. 16, 20 b. t. Jes. 26, 16 b. t. Jak. 1, 12; 3, 18).
12 III. Andrõ mifoeli miʼabeʼeʼõ danga, si no adada, ba balõdoehi, si no atage andrõ; (Jes. 35, 3); 13 ba mifaigi zadõlõ lala gahemi, fa lõ ahole zi no omboejoemboejoe, enaʼõ abeʼe atṍ. 14 Migohi waʼatoelõ, ba niha fefoe, ba fangohaoehaoe andrõ; lõʼõ sa sangila Soʼaja dania, niha, na lõ daʼõ. (Sin. 34, 15. Rom. 12, 18. Mat. 5, 8. 9). 15 Ba mifaigi, fa bõi faloecha zi torõi foeri, ba waʼeboea dõdõ andrõ, fa bõi molewiõ w̃aʼa safeto, ba wamoborõ famakoejoe, fa bõi ato zi gõna si raʼiraʼiõ. (Kor. II. 6, 1. Moz. V. 29, 18). 16 Bõi taʼiʼa zohorõ, ba ma si lõ ngaroro, si mane Ezaoe andrõ, samawa faʼasiaʼania, ha samoeza femanga mbõli; (F. 13, 4. Moz. I. 25, 29 b. t.); 17 noa sa mirongo: dania gõi, me edõna itema howoehowoe andrõ, ba tetibo ia; lõʼõ sa isõndra lala wamalalini eraʼera, he w̃aʼae no mowõi daw̃a hõrõnia, wangaloei jaʼia. (Moz. I. 27, 30 b. t.). 18 Lõʼõ sa niroegimi hili nibabaja andrõ, siholahola andrõ, ba lõ niroegimi saʼōē, ba sogõmigõmi, ba feʼoegoeʼoegoe mbanoea, si fao angi, (Moz. II. 19, 17 b. t. Moz. V. 4, 11. 12), 19 ba li dorofe, ba li zihede andrõ, me mangandrõ zamondrongo andrõ, bõi saʼae jamoehede chõra; (Moz. II. 20, 18 b. t.); 20 me tebai lataha niʼoroiʼõ andrõ: ”Ba he ahe zaliw̃aliw̃a ba danõ zangoehoendragõ hili, ba niboenoe, niteboe kara;” (Moz. II. 19, 12); 21 waʼataʼoera zoroma andrõ, tobali imane Moze: ”Oi so waʼataʼoegoe, manizinizi ndraʼo!” 22 Ba no miroegi hili Ziona andrõ, ba banoea Lowalangi saoeri andrõ, Jeroezalema andrõ, si jaw̃a, ba zoroego, awõ ngahõnõ malaʼika, (Fam. 14, 1; 3, 12. Jes. 24, 23. Gal. 4, 26. Dan. 7, 10. Joed. a. 14), 23 ba owoeloa andrõ, banoea zi aʼa, nisoera tõi ba zoroego, ba Lowalangi, sangoehoekoe fefoe, ba niha ira, ba bechoe zatoelõ andrõ si no moʼahonoa, (Jak. 1, 18. Fam. 14, 4. Loek. 10, 20), 24 ba samaʼema andrõ, ba wawoeʼoesa li si bohooe, Jesoe, ba do fanefe andrõ, si sõchi fehede, moroi ba ndro Habeli. (F. 9, 15. Fet. I. 1, 2). 25 Mifaigi, fa bõi mitimba zihede andrõ. Na tebai sa aefa daʼõ, sanimba sangoemaʼõ li ba goeli danõ andre, ba tenga mendroea manõ ita, na taʼerogõ zihede moroi ba zoroego andrõ? (F. 2, 1—3; 10, 29). 26 Me loeo daʼõ ifaheoe danõ linia, ba iadaʼe, ba no ifaboeʼoe linia, imane: ”Samoeza tõ dania oefaheoe, tenga ha tanõ, banoea si jaw̃a gõi”. (Sin. 68, 9. Hag. 2, 6. 21. Mat. 24, 29). 27 Ba si ”samoeza tõ” andrõ, ba ba wamalalini nifaheoe andrõ, nifazõchi andrõ, faechoe, enaʼõ si lõ teboelõ zi tebai hoemede. (Fam. 20, 11. 21, 1. Kor. II. 5, 1). 28 Andrõ, me no mõi chõda mbanoea si tebai hoemeoeheoe, ba dataʼandrõ saoha gõlõ; daʼõ zomasi Lowalangi, feʼamõida enoninia, jafao wangerangera ba faʼataʼoe; (Dan. 2, 44; 7, 14. 18. Kol. 1, 12. Sin. 2, 11. 12); 29 alitõ si mangamanga hadia ia sa Lowalangida andrõ. (Moz. V. 4, 24).
Hebrews 12
1 Therefore let us also, seeing we are compassed about with so great a cloud of witnesses, lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,2 looking unto Jesus the author and perfecter of our faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising shame, and hath sat down at the right hand of the throne of God.3 For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against himself, that ye wax not weary, fainting in your souls.4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin:5 and ye have forgotten the exhortation which reasoneth with you as with sons, My son, regard not lightly the chastening of the Lord, Nor faint when thou art reproved of him;
6 For whom the Lord loveth he chasteneth, And scourgeth every son whom he receiveth.
7 It is for chastening that ye endure; God dealeth with you as with sons; for what son is there whom his father chasteneth not?8 But if ye are without chastening, whereof all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.9 Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?10 For they indeed for a few days chastened us as seemed good to them; but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.11 All chastening seemeth for the present to be not joyous but grievous; yet afterward it yieldeth peaceable fruit unto them that have been exercised thereby, even the fruit of righteousness.12 Wherefore lift up the hands that hang down, and the palsied knees;13 and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed.14 Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man shall see the Lord:15 looking carefully lest there be any man that falleth short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby the many be defiled;16 lest there be any fornication, or profane person, as Esau, who for one mess of meat sold his own birthright.17 For ye know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place for a change of mind in his father, though he sought it diligently with tears.18 For ye are not come unto a mount that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest,19 and the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that no word more should be spoken unto them;20 for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;21 and so fearful was the appearance, that Moses said, I exceedingly fear and quake:22 but ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels,23 to the general assembly and church of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,24 and to Jesus the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaketh better than that of Abel.25 See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not when they refused him that warned them on earth, much more shall not we escape who turn away from him that warneth from heaven:26 whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more will I make to tremble not the earth only, but also the heaven.27 And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.28 Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe:29 for our God is a consuming fire.