previous next

IBRANI 12

Kinorohingan o Tapa' Toko'

1 Iyati' noo, om nosorilian toko' no dot ogumu' o sasi'! Iyo nopoddi, om pataamo' ngai' toko' no i kawagat dati' om i dusa di sumokot kopio daa dot id dati'. Om tumotos toko' no do manangkus dot id pilumbaan dit id dabantalan toko'.

2 Om montong toko' no kopio di Yesus, tu' iyau no i minonimpuun do kotumbayaan toko' om i momogompi'ddi do mantad di koimpuunon i' om gisom do kopupuson. I Yesus nopo om nokotial i' do ninggorit do hiri'd kayu salib! Om uhang ngai' i' dau do kointingayam piya dot apatai do hiri'd kayu salib. Tu' sinorou nopo dau om i kataadan dau do katalib iri. Om dinondo noddi om poirikau no iyau dot id dawananan di tirikohonon do Kinorohingan do momorinta', om momorinta' iyau do poinsugku' do Kinorohingan.
3 Umbalai pogi' do momusorou i kinoinggoritan di Yesus do tuminimbaba' di tulun di kidusa, it ongorongit tomod do suminaap dau! Om kada' no poluhoyo' o ginawo om kada' panangkapaasai. 4 Tu' solinaid nopo dokoyu do sumaap do dusa, om a' kou po nokoumbal do sumaap do gisom do patayon kou.

5 Omt kada' dokoyu lihuwai iti nosihat do Kinorohingan, i pinatahak dot id dokoyu, i tangaanak dau,
“Oi tanak ku, podulon no kopio i ponudukan do Tuhan,
om kada' kaus dot otogod piya iyau diya'.

6 Tu' tudukan id Tuhan o pointikid-tikid do tulun di kosianan dau,
om loposon dau o pointikid-tikid do tulun di songonuon dau do tanak dau,” ka.
7 Om mositi' no do romiton dokoyu i pamalapos do Kinorohingan dokoyu do miagal do ponudukan do mantad id tapa'. Tu' haro toi o tanak dot a' nokoumbal do linapos di tapa' dau? 8 Ondung a' kou loposon do miagal di tangaanak dau'd suwai, om komoyon nopoddi nga' okon kou i' ko' tangaanak kopio dau, suwai ko' a' i' oilaan o dokoyu'd molohing. 9 Kitapa' toko' i' do hiti'd pomogunan, om monuduk i' iyau dati', om pusohon toko' i' iyau, om okon-okon pondo i Tapa' toko' di don rusod, iyau i hilo'd surga, nga' atantu' no do minsiriba' kopio toko' dot id dau, om apasi toko' i'. 10 Iri nopo molohing toko' do hiti'd pomogunan om daamot noo do monuduk dati', do tumanud dit osonong dot okito diyolo'. Nga' Kinorohingan nopo do monuduk dati' om maan i' do koinsanangan toko', om olidang toko' indo do miagal dau.

11 Otopot i' do tontok nopo di maso toko' do tudukan, om a' i' poposonong do ginawo toko' i pamalapos, suwai ko' popotongob noo. Nga' id tohuri nondo ko' iri, om iyati' nopo i notudukan, om iri nopo i pinamalapos diri, om mongodsuur i' dati' do tumanud di korohian do Kinorohingan, dot id suang do koposi-posion toko', om popoimbulai do kosimbayanan do ginawo toko'.

Ponuduk om Popoinsan


12 Iyot nopoddi, om pokorison no o longon dokoyu di lopuhon, om i totud dokoyu di gagaran!

13 Mamanaut kasai' kou no do sumusui do ralan dit alampai, om a' i' okinsol o gakod dokoyu di kimpo', suwai ko' olingos nogindo.
14 Tumotos kou no do monokiulud do koinsanai'd tulun. Om tumotos kou no do popolidang do koposi-posion dokoyu, do Tuhan o kopomolidangan. Tu' aiso' i' o tiso' pod tulun do kokito'd Tuhan ondung a' olidang o koposi-posion dau. 15 Antaan-taant no kopio dokoyu om aiso' i' o tongoiso' do tulun do kosoliwan do mantad id kosianan do Kinorohingan. Om aiso' indo o tulun dot osiliu do miagal di sakot di kawanit dot id pogialatan dokoyu, om gisom do monimpuun do kosusaan om mamaraag dot ogumu' o tulun dot i kawanit o pamaraag. 16 Antaan-taan no dokoyu, om aiso' i' o tulun dit orohian do magampahu' om it a' momusou do kowoyo-woyoo' di don rusod, do miagal di winonsoi di Isau. Tu' padagango' nopo dau i kuasa' dau di don tanak do kotuahan, do pinoolon dau do samangkuk noo o taakanon.

17 Omt oilaan i' dokoyu dot id tohuri noddi ko' iri om pokionuo' po daa dau i barakat diri do mantad id tapa' dau nga' a' no iyau nonuan. Tu' mulong piya do mihad-ihad po daa'ddi iyau do popoontok di nasalaan dau, nga' aiso' noddi o maso do popoontok diri.t
18 Timbabaont nopo dokoyu om okon i' ko' miagal di tinimbaba' di bansa' dot Israil di gulu po. Tinimbaba' nopo diyolo' om i milo do kamaon, iri no i Nuluhon do Sinai om i tapui di molob-ngolob do hiri; tuminimbaba' iyolo' do totuong, om odondom kopio o kotuongo' om tongus dit opuhod; 19 om nokorongou iyolo' do tuni do torumpit om boros dit opuhod kopio. Om tontok di norongou di tulun dot Israil i boros diri om pokionuo' no kopio diyolo' dot a' moro-boros kawagu i minoro-boros diri dot id diyolo'. 20 Tu't a' i' iyolo' kasaap do mokinongou di ponuhuan di pinoboros di minoro-boros diri. Tu' boros ka di minoro-boros om, “Koinsanai di koulok do nuluhon diti, do nintorusan tuu ko' isai nopo o tulun, nga' mositi' nod dumpahon do watu do gisom dot apatai,” ka.

21 Omt koronob no kopio i nokito di tulun dot Israil diri gisom do minomoros i Musa do poingkaa, “Moddosi oku om gagaran oku po!” ka dau.
22 Nga' iyokoyu nopo om nokorikot do hiti'd Nulu-Nulu do Sion om i bandar do Kinorohingan di poimpasi, iri no i Yorusalim di hilo'd surga, i kinoiyonon do rinibuan o moloikat dau. 23 Iyokoyu nopo om ruminikot dot id iso' o pitimungan di poimponu' do kataadan --- i pitimungan do koinsanai'd tangaanak do Kinorohingan dit id dotuo, i nongotulis o ngaran do hilo'd surga. Om mongoi kou timbaba' do Kinorohingan, i Gompomutus do koinsanai'd tulun. Om tumimbaba' kou do rusod di tulun dit ongosonong, it osonong no kopio om aiso' no o bohiton.

24 Ruminikott kou do mongoi timbaba' di Yesus, i Momialatan do minomonsoi di Tumpongo do wagu'ddi; om tumimbaba' kou di raha' di powowoson, i pamajamin dit ongosonong ko' mantad di jinamin di raha' di Habil.
25 Iyot nopoddi, om antaan-taan no dokoyu, om a' kou i' mada' do mokinongou dau, i minoro-boros diri. Iri nopo tulun dit a' minokinongou dau, i ruminikot do hiti'd pomogunan, om i pinopolombus di habar do mantad id Kinorohingan, om a' no milo do mogidu'. Om okon-okon toko' pondo iyati' i nokorongou dau do minoro-boros do mantad hilo'd surga! Ondung a' toko' mokinongou dau, om poingkuro toko' po daa'ndo do kopoggidu'! 26 Tontokt nopoddi om koguyu' nopo di boros dau iti pomogunan. Nga' baino' noddi om minamatos iyau do, “Guyuon ku pondo kawagu iti pomogunan, om okon nopo ko' iti noo, nga' ilo' nogi' tawan,” ka dau.

27 Iri nopo boros do, “kawagu,” ka, om popointalang dot oinsanan nopondo i nongowonsoi do guyuon om iduwon, om iri nopondo it oolu' om iri po it a' milo'd guyuon.
28 Iyo nopoddi, om mongunsikou toko' nod Kinorohingan, tu' nakaanu toko' no dot iso' o pomorintaan do mantad id dau dit a' milo do guyuon. Om mositi' no do mongunsikou toko' om tumuku' toko' dot id Kinorohingan do mikuwo'd opusou om oronok, do tumanud di kowoyo-woyoo' di korohian dau. 29 Tu't iri nopo Kinorohingan toko' om iyo po di tapui di monorob.

Hebrews 12

1 Therefore let us also, seeing we are compassed about with so great a cloud of witnesses, lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,2 looking unto Jesus the author and perfecter of our faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising shame, and hath sat down at the right hand of the throne of God.3 For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against himself, that ye wax not weary, fainting in your souls.4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin:5 and ye have forgotten the exhortation which reasoneth with you as with sons, My son, regard not lightly the chastening of the Lord, Nor faint when thou art reproved of him;

6 For whom the Lord loveth he chasteneth, And scourgeth every son whom he receiveth.

7 It is for chastening that ye endure; God dealeth with you as with sons; for what son is there whom his father chasteneth not?8 But if ye are without chastening, whereof all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.9 Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?10 For they indeed for a few days chastened us as seemed good to them; but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.11 All chastening seemeth for the present to be not joyous but grievous; yet afterward it yieldeth peaceable fruit unto them that have been exercised thereby, even the fruit of righteousness.12 Wherefore lift up the hands that hang down, and the palsied knees;13 and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed.14 Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man shall see the Lord:15 looking carefully lest there be any man that falleth short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby the many be defiled;16 lest there be any fornication, or profane person, as Esau, who for one mess of meat sold his own birthright.17 For ye know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place for a change of mind in his father, though he sought it diligently with tears.18 For ye are not come unto a mount that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest,19 and the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that no word more should be spoken unto them;20 for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;21 and so fearful was the appearance, that Moses said, I exceedingly fear and quake:22 but ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels,23 to the general assembly and church of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,24 and to Jesus the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaketh better than that of Abel.25 See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not when they refused him that warned them on earth, much more shall not we escape who turn away from him that warneth from heaven:26 whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more will I make to tremble not the earth only, but also the heaven.27 And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.28 Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe:29 for our God is a consuming fire.