previous next

VAHEVERU 12

Ta ku layiwa hi Hosi

1 Hikokwalaho, leswi hi rhendzeriweke hi vunyingi lebyikulu lebyi bya timbhoni, na hina a hi tshikeni hinkwaswo leswi swi hi sivelaka ku ya emahlweni, ni vudyoho lebyi hatlaka ku hi namarhela, hi tsutsuma hi ri ni ku tiyisela eku tsutsumeni ka mpfhuka lowu hi vekeriweke wona.

2 A hi languteni eka Yesu, musunguri ni muhetisisi wa ku pfumela ka hina, loyi a nga chavangiki ku byarha xihambano, a nga vuli nchumu hi tingana ta kona, hikwalaho ka ku tsaka loku vekiweke emahlweni ka yena; kutani sweswi ú tshamile evokweni ra xinene exiluvelweni xa Xikwembu.
3 Anakanyani yena loyi a nga tiyisela hi ndlela leyo tano, loko vadyohi va lwa na yena, leswaku mi nga karhali kumbe ku hela mbilu. 4 Enyimpini ya n'wina ni vudyoho, a mi si lwa mi kala mi huma ngati.

5 tNaswona, mi rivele marito ya ku khongotela, lawa ha wona mi vuriwaka vana, lama nge:
“N'wananga, u nga teki ku layiwa hi Hosi u ku endla mhaka leyitsongo,
naswona u nga heli mbilu loko u tshinyiwa hi yona.

6 Hikuva Hosi yi laya loyi yi n'wi rhandzaka,
yi ba n'wana un'wana ni un'wana loyi yi n'wi amukelaka.”
7 Mi fanele ku tiyisela eka swona, ku va kona ku layiwa ka n'wina. Xikwembu xi mi languta mi ri vana eka xona; hikuva hi wihi n'wana loyi a nga layiwiki hi tata wa yena xana? 8 Loko mi tshikiwa mi nga layiwi, hi ku laya loku van'wana hinkwavo va layiweke ha kona, swi vula leswaku mi vana vo velekiwa hi ku hunguka, a mi vana va laha kaya. 9 Ehandle ka swona, hi vile ni vatata wa hina va laha misaveni lava a va hi laya, kutani hi va kombile xichavo. Xana a hi nga titsongahati ngopfu ku tlula sweswo eka Tata wa hina emoyeni, leswaku hi hanya xana? 10 Vatata wa hina lavaya va hi layile hi nkarhinyana, hi ku rhandza ka vona, kambe yona Hosi yi hi layela ku hi pfuna, leswaku hi fana na yona hi ku hlawuleka.

11 Hikuva ku laya hinkwako, ku vonaka ku ri loku vavisaka enkarhinyana wolowo, loku nga tsakisiki, kambe endzhaku, ku veka mihandzu ya ku rhula ya vutomi lebyo lulama, eka lava va dyondzisiweke hi kona.

Swileriso ni switsundzuxo


12  tHikokwalaho, tiyisani mavoko ya n'wina lama debyaka, ni matsolo ya n'wina lama gudlaka.

13 tMi fanele ku lulamisela milenge ya n'wina tindlela leto lulama, leswaku xirho lexi lamaleke xi nga suleki, kambe xi hanyisiwa.
14 Ringetani hi matimba ku hanya hi ku rhula ni vanhu hinkwavo, mi ringeta ni ku hlawuleka, hikuva ehandle ka ku hlawuleka a ku na munhu na un'we la nga ta vona Hosi. 15 tMi vona leswaku ku nga vi na un'we loyi a tsandzekaka ku kuma minkateko ya Hosi; tivoneleni leswaku ku nga vi na loyi a milaka exikarhi ka n'wina kukota “rimitsu ra ku bava” leri vangaka ku karhateka, ni ku nyamisa lavo tala. 16 tKu nga vi na un'we la hundzukaka muoswi kumbe la nga riki na mhaka ni vukhongeri, ku fana na Esawu la nga xavisa vuhosi bya yena ku kuma mpandzwanyana wa swakudya.

17 tMa swi tiva leswaku, endzhaku ka swona, loko a naverile ku kuma minkateko, ú nyenyiwile hikuva a nga kumanga ndlela yo hundzuluxa leswi a a swi endlile, hambiloko a yi lavile hi mihloti.
18  tA mi tshinelelanga ntshava leyi khumbekaka, ni ndzilo lowu pfurhaka, ni munyama, ni hunguva, ni xidzedze, kukota Vaisraele. 19 A mi twanga mpfumawulo wa nanga, ni huwa ya marito: Lava nga twa marito ya kona va komberile hi matimba leswaku ku nga ha engeti ku vuriwa mahungu man'wana eka vona, 20 thikuva a va nga koti ku byarha xileriso lexi a va nyikiwile xona, lexi nge: “Hambiloko xo va xifuwo, loko xi khumba ntshava, xi ta khandliwa hi maribye.”

21 tHakunene leswi va swi voneke, a swi chavisa ngopfu, lero kala Muxe a ku: “Ndza rhurhumela hi ku chava.”
22 Kambe n'wina, mi tshinelele ntshava ya Siyoni ni muti wa Xikwembu lexi hanyaka, Yerusalema wa le tilweni, ni le ka tintsumi leti nga hlayekiki hi ku tala. Mi tile enkhubyeni wa ku tsaka, 23 ni le nhlengeletanweni ya vanhu va mativula lava marito ya vona ma tsariweke etilweni, ni le ka Muavanyisi loyi a nga Xikwembu xa vanhu hinkwavo, ni le ka mimoya ya vanhu lavo lulama lava nyikiweke ku hetiseka;

24 tmi tile ni le ka Yesu, muyimeri wa ntwanano lowuntshwa, ni le ngatini leyi halatiweke, leyi vulaka leswikulu ku tlula ngati ya Avele.
25  tTivoneleni leswaku mi nga aleli loyi a vulavulaka. Lava aleke ku yingisa mutsundzuxi wa vona laha misaveni, a va ponanga. Hikokwalaho, xana hina hi nga ponisa ku yini, loko hi ala ku yingisa loyi a hi tsundzuxaka a ri ematilweni xana? 26 tEnkarhini wolowo rito ra yena ri tsekatsekisile misava, kambe sweswi ú tshembisile a ku: “Ndza ha to tsekatsekisa, ku nga ri misava ntsena, kambe na rona tilo.”

27 Marito lawa ya nge: “Ndza ha to tsekatsekisa ...” ma vula leswaku swilo leswi vumbiweke, swi ta tsekatsekisiwa ni ku susiwa, leswaku leswi nga tsekatsekiki swi ta sala.
28 Hikokwalaho, a hi nkhenseni, leswi hi kumeke mfumo lowu nga tsekatsekiki, kutani hi mukhuva lowu, a hi gandzeleni Xikwembu hi ndlela leyi amukelekaka, hi ku titsongahata ni xichavo. 29 tHikuva Xikwembu xa hina i ndzilo lowu herisaka.

Hebrews 12

Jesus, the Example

1 Therefore, since we have so great a cloud of witnesses surrounding us, let us also lay aside every encumbrance and the sin which so easily entangles us, and let us run with endurance the race that is set before us,2 fixing our eyes on Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy set before Him endured the cross, despising the shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.

3 For consider Him who has endured such hostility by sinners against Himself, so that you will not grow weary and lose heart.

A Father's Discipline

4 You have not yet resisted to the point of shedding blood in your striving against sin;5 and you have forgotten the exhortation which is addressed to you as sons,
"MY SON, DO NOT REGARD LIGHTLY THE DISCIPLINE OF THE LORD,
NOR FAINT WHEN YOU ARE REPROVED BY HIM;

6 FOR THOSE WHOM THE LORD LOVES HE DISCIPLINES,
AND HE SCOURGES EVERY SON WHOM HE RECEIVES."
7 It is for discipline that you endure; God deals with you as with sons; for what son is there whom his father does not discipline?8 But if you are without discipline, of which all have become partakers, then you are illegitimate children and not sons.9 Furthermore, we had earthly fathers to discipline us, and we respected them; shall we not much rather be subject to the Father of spirits, and live?10 For they disciplined us for a short time as seemed best to them, but He disciplines us for our good, so that we may share His holiness.11 All discipline for the moment seems not to be joyful, but sorrowful; yet to those who have been trained by it, afterwards it yields the peaceful fruit of righteousness.

12 Therefore, strengthen the hands that are weak and the knees that are feeble,13 and make straight paths for your feet, so that the limb which is lame may not be put out of joint, but rather be healed.

14 Pursue peace with all men, and the sanctification without which no one will see the Lord.15 See to it that no one comes short of the grace of God; that no root of bitterness springing up causes trouble, and by it many be defiled;16 that there be no immoral or godless person like Esau, who sold his own birthright for a single meal.17 For you know that even afterwards, when he desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for repentance, though he sought for it with tears.

Contrast of Sinai and Zion

18 For you have not come to a mountain that can be touched and to a blazing fire, and to darkness and gloom and whirlwind,19 and to the blast of a trumpet and the sound of words which sound was such that those who heard begged that no further word be spoken to them.20 For they could not bear the command, "IF EVEN A BEAST TOUCHES THE MOUNTAIN, IT WILL BE STONED."21 And so terrible was the sight, that Moses said, "I AM FULL OF FEAR and trembling."22 But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels,23 to the general assembly and church of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God, the Judge of all, and to the spirits of the righteous made perfect,24 and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood, which speaks better than the blood of Abel.

The Unshaken Kingdom

25 See to it that you do not refuse Him who is speaking. For if those did not escape when they refused him who warned them on earth, much less will we escape who turn away from Him who warns from heaven.26 And His voice shook the earth then, but now He has promised, saying, "YET ONCE MORE I WILL SHAKE NOT ONLY THE EARTH, BUT ALSO THE HEAVEN."27 This expression, "Yet once more," denotes the removing of those things which can be shaken, as of created things, so that those things which cannot be shaken may remain.28 Therefore, since we receive a kingdom which cannot be shaken, let us show gratitude, by which we may offer to God an acceptable service with reverence and awe;29 for our God is a consuming fire.