HEBERAIO 6
I. Famangelama, fa bõi lafoeli foeri, ba hoekoe fõna. II. Famarooe tõdõ, enaʼõ si lõ teboelõ ira, me no aro gamaboeʼoela li Lowalangi andrõ gõi.
1 I. Andrõ tabõhõli saʼae wamobõrõ fangombacha Keriso andrõ, ba tafaʼese ba wamoʼahonoa; bõi saʼae tafoeli wamodanedane, famalalini eraʼera ba mboeaboea si mate, ba famati ba Lowalangi, (F. 5, 12. Hal. zin. 20, 21), 2 ba famahaõ ba wamajagõ idanõ andrõ, ba ba wanoefa tanga, ba ba wemaoso zi mate, ba ba wangoehoekoe si lõ teboelõ andrõ. (Hal. zin. 2, 38; 8, 17; 24, 25. 15). 3 Ba daʼõ nilaoeda, na itehe Lowalangi. 4 Tebai sa, na so zi no moehagaini tõdõ zamoeza, si no manandra ameʼela andrõ moroi ba zoroego, ba si no moʼoeracha Eheha niʼamoniʼõ andrõ, (F. 10, 26 b. t.), 5 ba si no manandra taroma li Lowalangi andrõ, si sõchi, awõ waʼabõlõ andrõ, 6 ba gõtõ dania, ba na lafoeli foeri, ba tebai teʼaʼazõchi zoei ira, ba wamalalini eraʼera, jaʼira, si no mamorõfa chõra zamoeza tõ Ono Lowalangi, si no mameʼe niʼoʼaja jaʼia. (Fet. II. 2, 20. 21). 7 Tanõ andrõ sa, samadoe teoe andrõ, sasese aechoe ba chõnia, si so sinanõ, sogoena ba zamahaogõʼõ jaʼia, ba no itema dána chõnia howoehowoe chõ Lowalangi. (Jes. 55, 11). 8 Ba na saʼasaʼa mao ba lato zi toemboe chõnia, ba lõ fadoehoe dõdõda chõnia, ba no ahatõ chõnia wangelifi; ba fozoenia, ba fanoenoe jaʼia. (Jes. 5, 4 b. t.). 9 Ba ba chõmi, jaʼami niʼomasiʼõ, ba no fadoehoe dõdõma, ba zi sõchi, ba zogoena ba wangorifi andrõ, he w̃aʼae no si manõ lima.
10 Tenga sa si lõ atoelõ Lowalangi, fa olifoe ia enaʼõ mboeaboeami, awõ waʼomasi andrõ, nifaʼeleʼõmi, faʼõmasimi dõinia, me mõi ami enoni niʼamoniʼõ andrõ, awõ wa enonira na ami iadaʼe. (Fam. 2, 2. 19. F. 10, 33 b. t.).
11 II. Ba omasi ndraʼaga, enaʼõ dozi ami miʼoromaʼõ waʼowõlõʼõlõ andrõ, enaʼõ aʼoi so waʼaro wanõtõna andrõ, iroegi gamozoea, 12 enaʼõ bõi abeʼe dõdõmi, enaʼõ mibeʼe famaedo chõmi zanema amaboeʼoela li andrõ, ba wamati, ba ba waʼebolo dõdõ. (F. 11, 13. 7. Jak. 5, 7). 13 Me ibeʼe gamaboeʼoela li chõ Gaberahamo Lowalangi, ba fahõloe ia, ba chõnia, me lõ chõnia seboea, nibeʼe hõloe enaʼõ, 14 imane: ”Si ndroehoendroehoe, oefahowoeʼõ sibai ndraʼoegõ, ba aʼoi so dania wangojaʼõgoe jaʼoegõ.” (Moz. I. 22, 16. 17). 15 Ba me no imanõ wamologõ tõdõnia, wombaloi, ba no itema gamaboeʼoela li andrõ. (F. 10, 36). 16 Na niha sa, ba labeʼe hõloe zeboea, ba tebato wamadaõ fefoe, ba wahõloesa andrõ, ba wangaroʼõ niw̃aʼõ. (Moz. II. 22, 11). 17 Andrõ ifake wahõloesa Lowalangi, me iʼoromaʼõ sibai na menaʼõ, ba zanema amaboeʼoela li andrõ, wa tebai awoeʼa geraʼerania, (Loek. 1, 73), 18 enaʼõ tobali domboea balõ zi lõ awoeʼa, ba zi tebai mofaja Lowalangi, nibeʼe famarooe dõdõda, sabõlõbõlõ, jaʼita, si no manaw̃a daʼõ, wa lõ tabõhõli dõtõnafõ andrõ, si so fõnada, (Tit. 1, 2. Tim. I. 6, 12), 19 si no mõi sao nosoda, si no aro, si no abeʼe, si roegi gõi bacha barõ mbaʼabaʼa andrõ, (F. 9, 3. 24), 20 ba zi no mõi bacha sowaõwaõ salahida, Jesoe andrõ, me tobali ere seboea ia, dali gamoeata Melechisede andrõ, iroegi zi lõ aetoe. (F. 4, 14; 5, 6).
Hebrews 6
1 Wherefore leaving the doctrine of the first principles of Christ, let us press on unto perfection; not laying again a foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,2 of the teaching of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.3 And this will we do, if God permit.4 For as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,5 and tasted the good word of God, and the powers of the age to come,6 and then fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.7 For the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God:8 but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned.9 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak:10 for God is not unrighteous to forget your work and the love which ye showed toward his name, in that ye ministered unto the saints, and still do minister.11 And we desire that each one of you may show the same diligence unto the fulness of hope even to the end:12 that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises.13 For when God made promise to Abraham, since he could swear by none greater, he sware by himself,14 saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.15 And thus, having patiently endured, he obtained the promise.16 For men swear by the greater: and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation.17 Wherein God, being minded to show more abundantly unto the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath;18 that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us:19 which we have as an anchor of the soul, a hope both sure and stedfast and entering into that which is within the veil;20 whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek.