SANTIAGO 1
Añu dotirique
1 Santiago, Ʉmʉreco Pacʉre, to biri Wiogʉ Jesucristore pade bojari majʉ, Israel yaa pooga macãrã pʉa amo peti, dʉpore pʉaga penituaro ca niirã punaari ati yepa niipetiropʉ ca waa batericarãre yʉ añu doti cojo.Majirique Ʉmʉreco Pacʉ yee ca doorije
2 Yʉ yaarã, niipetirije ñañaro mʉjare ca bii earo, añuro ʉjea niirique mena ca niicõa niiparã mʉja nii. 3 Mee mʉja, díámacʉ̃ mʉja ca tʉo nʉcʉ̃ bʉo niirijere ñañaro biirique mena mʉjare ca bii ñaaro, ñañaro tamʉo pacarã, to birora tʉgoeña tutuacõa niiriquere mʉja ca majiro ca tiirijere mʉja maji.
4 Tʉgoeña tutuariquera, añurã mʉja ca niiro tii, ca tʉgoeña majirã mʉja ca niiro mʉjare tiirucu, jĩcã wãme ʉno peera mʉjare dʉjaricaro maniro.
5 Jĩcʉ̃ mʉja mena macʉ̃re majirique to ca dʉjajata, Ʉmʉreco Pacʉre jãiña, cʉ̃, cʉ̃re tiicojorucumi. Ʉmʉreco Pacʉa, jĩcʉ̃ peerena ĩa dica wooricaro maniro niipetirãpʉre pairo majirique ca tiicojogʉ niimi. 6 Tee peere “Yeera yʉ ĩicãbocu” ĩitigʉra, díámacʉ̃ tʉgoeña bayirique mena jãiña. “Yeera yʉ ĩicãbocu” ca ĩigʉa, dia pairiya maquẽ oco ca jaberijere apero pee wino paa puu cojo, ñucã apero pee paa puu cojo, ca tiirore biro biimi. 7 To biro ca biigʉa, “Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tiicojorijere yʉ bʉarucu,” ĩi tʉgoeñaticãña.
8 To biri mecʉ̃ ʉnore jĩcã wãme tʉgoeña, boerore ape wãme tʉgoeña, ca biigʉa, jĩcã wãmera ca tʉgoeñatigʉ niimi.
9 Mʉjare birora Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeegʉ, watoa macʉ̃re biro ca niigʉa, “Ca nii majuropeegʉ yʉ nii” ca ĩi tʉgoeñapʉ niimi, Ʉmʉreco Pacʉ, “Añugʉ niimi” cʉ̃ ca ĩi ĩagʉ niiri. 10 Ca apeye paigʉ pea, Ʉmʉreco Pacʉ, watoa macʉ̃re biro cʉ̃ ca tuaro cʉ̃re cʉ̃ ca tiirije peere, “Ca nii majuropeegʉ yʉ nii” ca ĩipʉ niimi. Ca apeye paigʉa, taa jati oori yoaro ca niitirore birora biicã yerijãa waarucumi.
11 Taa jatia, muipũ bʉaro cʉ̃ ca aji mʉa doorora jini, ca oori pea ñaacoa, ĩaricaro añurije ca niimijãrije, to cõrora peticoa. O biiri wãmera ca apeye paigʉ cãa, pairo cʉ̃ ca apeye cʉti niirije watoara yai nʉcãcoarucumi.Ñañaro manire ca bii buiyeerʉgarije
12 Ʉjea niimi, ñañaro tiirique ca bii buiyee earo ca tʉgoeña bayi ametʉenegʉa. To biro bii tʉgoeña bayi ametʉene nʉcãgʉ, to birora caticõa niiriquere tiicojo ecorucumi,t Ʉmʉreco Pacʉ: “Yʉre ca mairãre yʉ tiicojorucu,” cʉ̃ ca ĩiriquere. 13 Jĩcʉ̃ ʉnore ñañaro tiirʉgarique cʉ̃re ca bii earo, “Ʉmʉreco Pacʉ to biro yʉre tiimi,” ĩi tʉgoeñaticãña. Ʉmʉreco Pacʉa, ñañarije tiirʉgarique cʉ̃re ca bii earije ʉnorena tamʉo, ñucã jĩcʉ̃ ʉno peerena ñañarije cʉ̃ ca tiiro cʉ̃re tii buiyee, ca tiigʉ méé niimi. 14 O biirije pee bii, bojoca cʉ̃ja niiro cõro, cʉ̃ja yee ñañarije tiirique cʉ̃jare ca boorijera cʉ̃jare wee waari, cʉ̃jare ca tii ʉgari peoro macã, ñañarije tiirʉgariquere bii buiyee ecoma.
15 Ate ñañarije mani ca tiirʉga tʉgoeñarijera, ñañarije mani ca tiiro manire tii. Ñañarije pee wado bii ametʉa nʉcã waarora, bii yairique manire ea.
16 Yʉ yaarã yʉ ca mairã, mʉja majuropeera ĩi ditoticãña. 17 Niipetirije añurije, añurã mani ca niiro ca tiirijea, emʉaropʉ maquẽ, Ʉmʉreco Pacʉ, muipũare, ñocõare, ca jeeñoricʉ cʉ̃ ca tiicojorije doo. Ʉmʉreco Pacʉa cʉ̃ra niicã niimi. Cʉ̃ra cʉ̃ ca wajoarije mani, ñañarije cãa mani, biicã.
18 Cʉ̃ ca boorore biro, cʉ̃ wederique díámacʉ̃ ca niirijere mani ca tʉo nʉnʉjeerije jʉori catirique manire tiicojoupi, cʉ̃ puna ca nii jʉorã mani ca niipere biro ĩigʉ.Ʉmʉreco Pacʉ wederique ca ĩirore biro tii niiri maja
19 Yʉ yaarã yʉ ca mairã, atere tʉgoeñaña. Mʉja niipetirãpʉra añuro ca tʉoparã mʉja nii. Tee peere jĩcãtora ca wedetirã, ñucã jĩcãtora ca ajiatirã, ca niiparã mʉja nii. 20 Bojocʉ ca ajiagʉa, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩa cojorore añurije méére tiigʉ tiimi.
21 To biri mʉja, niipetirije ñañarije tiirʉga tʉgoeñarique, ñañarije tiirique cʉti niirique, paʉ ca nii ametʉene nʉcãrijere to cõrora tii yerijãari, añurije queti mʉja ca tʉorique peere añuro yeri cʉtirique mena, teere tʉo nʉnʉjeeya. Tee añurije quetia, mʉja ca catiro jãñarijepʉre ametʉene maji.
22 To biri Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire tʉorique wado tʉoticãña. Tee ca ĩirije cãare ca ĩirore biro tiiya. To biro mʉja ca tiitijata, mʉja majuropeera mʉja ĩi ditorucu. 23-24 Ʉmʉreco Pacʉ wederiquere tʉo pacagʉ, tee ca ĩirore biro ca tiitigʉa, jĩcʉ̃ eñoropʉ cʉ̃ diámacʉ̃re ĩa amojode nʉcãgʉra, to biigʉ cʉ̃ ca niirijere yoari mééra ca acobocoagʉre biro biimi. 25 Cʉ̃ ca tʉorijere acoboti, doti cũurique ñañarije manirã niiricaro ca tiirijere tʉgoeña maji, tee ca ĩirore biro to birora ca tii nʉnʉjeecõa niigʉa, to biro cʉ̃ ca tiirijere añuro ʉjea niirucumi. 26 Jĩcʉ̃ ʉno, “Tii nʉcʉ̃ bʉoriquere ca tii niigʉ yʉ nii,” ca ĩi tʉgoeñacãgʉ nii pacagʉ, ñañarije cʉ̃ ca ĩirijere cʉ̃ ca ĩi yerijãa majitijata, cʉ̃ majuropeera ĩi ditocãgʉ tiimi. To biri cʉ̃ ca tii nʉcʉ̃ bʉo niirije pea wapa mani. 27 Mani Pacʉ Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩa cojorore tii nʉcʉ̃ bʉo niirique ca ñañarije manirije añurije peti ca niirijea ate nii: Ca pacʉa dia weo ecoricarãre, ca manʉ jʉ̃mʉa dia weo ecoricarã romirire, ñañaro cʉ̃ja ca bii tʉgoeñarique pairo cʉ̃jare tii nemo, ñucã ati yepa macãrã ñañarije cʉ̃ja ca tii niirore biro tiiti, bii niirique nii.
James 1
Salutation
1 From James,t a slavets of God and the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes dispersed abroad.t Greetings!
Joy in Trials
2 My brothers and sisters,t consider it nothing but joyt when you fall into all sorts of trials,3 because you know that the testing of your faith produces endurance.4 And let endurance have its perfect effect, so that you will be perfect and complete, not deficient in anything.5 But if anyone is deficient in wisdom, he should ask God, who gives to all generously and without reprimand, and it will be given to him.6 But he must ask in faith without doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed around by the wind.7 For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord,
8 since he is a double-minded individual,ts unstable in all his ways.
9 Now the believert of humble meanst should take pridet in his high position.t10 But the rich person’s pride should be in his humiliation, because he will pass away like a wildflower in the meadow.t11 For the sun rises with its heat and dries up the meadow; the petal of the flower falls off and its beauty is lost forever.t So also the rich person in the midst of his pursuits will wither away.12 Happy is the onet who endures testing, because when he has proven to be genuine, he will receive the crown of life that Gods promised to those who love him.13 Let no one say when he is tempted, “I am tempted by God,” for God cannot be tempted by evil,t and he himself tempts no one.14 But each one is tempted when he is lured and enticed by his own desires.15 Then when desire conceives, it gives birth to sin, and when sin is full grown, it gives birth to death.16 Do not be led astray, my dear brothers and sisters.t17 All generous giving and every perfect giftt is from above, coming downt from the Father of lights, with whom there is no variation or the slightest hint of change.t
18 By his sovereign plan he gave us birtht through the message of truth, that we would be a kind of firstfruits of all he created.
Living Out the Message
19 Understand this, my dear brothers and sisters!t Let every person be quick to listen, slow to speak, slow to anger.20 For humant anger does not accomplish God’s righteousness.s21 So put away all filth and evil excess and humblyt welcome the message implanted within you, which is able to save your souls.22 But be sure you live out the message and do not merely listen to it and so deceive yourselves.23 For if someone merely listens to the message and does not live it out, he is like someonet who gazes at his own facet in a mirror.24 For he gazes at himself and then goes out and immediately forgetst what sort of person he was.25 But the one who peers into the perfect law of liberty and fixes his attention there,t and does not become a forgetful listener but one who lives it out – het will be blessed in what he does.t26 If someone thinks he is religious yet does not bridle his tongue, and so deceives his heart, his religion is futile.
27 Pure and undefiled religion beforet God the Fathert is this: to care for orphans and widows in their misfortune and to keep oneself unstained by the world.