SANTIAGO 2
Ameri ĩa dica wooriquere wede majiorique
1 Mʉja, yʉ yee wederã, mani Wiogʉ Jesucristo ca añu majuropeegʉre ca tʉo nʉnʉjeerã, bojocare ĩa dica wootirãra jĩcʉ̃ peere biro cʉ̃jare ĩaña. 2 “O biro biibocu” ĩirã mani ca ĩijata, mʉja ca neari tabepʉre, jĩcʉ̃ ca apeye paigʉ, cʉ̃ amo jũa jãarica betori oro mena tiirique, to biri añurije juti jãñaricʉ cʉ̃ ca jãa eajata, añuro cʉ̃re tii, o biro cʉ̃re mʉja ĩibocu: “Ano añuri tabepʉ duwiya.” To biro mʉja ca ĩi niiri tabera, cʉ̃ jiro ca apeye boo pacagʉ bʉcʉ juti ca jãña dooricʉ cʉ̃ ca jãa eajata,
3 cʉ̃ peera o biro cʉ̃re mʉja ĩibocu: “Mʉa tii tabepʉra nucũcãña. Too yepara duwicãña,” cʉ̃re mʉja ĩibocu.
4 O biirije mʉja ca tiijata, bojocare ĩa dica woo, ñañari wãme tʉgoeñarique mena ĩa beje, tiirã mʉja tii.
5 Yʉ yaarã yʉ ca mairã, atere tʉoya: Ʉmʉreco Pacʉa, ati yepa macãrã boo pacoro ca biirãre beje jeeupi, díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique peere ca apeye pairã nii, cʉ̃re ca mairãre “Yʉ ca doti niiri tabepʉ niirucuma,” cʉ̃ ca ĩiriquere ca cʉo eaparã cʉ̃ja ca niipere biro ĩigʉ. 6 ¡Mʉja pea ca boo pacarãre, boborije cʉ̃jare mʉja tii epecã! ¿To docare ca apeye pairã méé, ñañaro mʉjare doti epe, mʉjare ñeeri, ʉparã pʉtoripʉ mʉjare wee waa, cʉ̃ja tiirucuti?
7 Ñucã ¿cʉ̃ja méé cʉ̃ja niiti, mʉja ca tʉo nʉnʉjeegʉ, mʉja ca wede ecoricʉ wãme añuri wãmere ñañarije ca ĩi tutirucurã?
8 Díámacʉ̃ra Ʉmʉreco Pacʉ wederiquepʉre ca niirije doti cũurique ca nii majuropeerije: “Mʉ upʉre mʉ ca mairore birora maiña mʉ pʉto macʉ̃ cãare,” ca ĩirijere tee ca ĩirore biro mʉja ca tiijata, añuro tiirã mʉja tii.t 9 Bʉari, bojocare mʉja ca ameri ĩa dica woojata, ñañaro tiirã mʉja tii. To biri Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti cũurique ca ĩirore biro tiitima ĩirã, mʉja ca ñañarije wapa ñañaro peti mʉja tamʉorucu. 10 To biri jĩcʉ̃ ʉno niipetirije doti cũurique ca ĩirore biro ca tii peoticãgʉ nii pacagʉ, jĩcã wãmeacãrena cʉ̃ ca tiiticãjata, doti cũurique ca dotirije niipetirijepʉrena ca ametʉene nʉcã bui cʉtigʉ tuacãmi.
11 Ʉmʉreco Pacʉ: “Mʉja nʉmoa méé ca niirãre ñee epeticãña,” ca ĩiricʉra,t “Jĩaticãña,”t ĩiupi. To biri apĩ nʉmo mena niiti pacagʉ, bojocare cʉ̃ ca jĩajata, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti cũuriquere ametʉene nʉcãgʉ tiimi.
12 To biri mʉja, doti cũurique añuro mani ca niiro ca tiirijere ca ĩa beje ecoparãre birora, añuro niirique cʉti, añurije wede, tii niiña.
13 Aperãre ca boo paca ĩatiricarã, boo paca ĩa ecoricaro maniro ĩa beje ecorucuma Ʉmʉreco Pacʉre. Aperãre ca boo paca ĩaricarã pea añuro ametʉarucuma, ĩa beje ecorica tabe ca eari tabere.Díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique, mani ca tiirije mena ca bii ĩñorije
14 Yʉ yaarã, ¿“Jesucristore díámacʉ̃ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉogʉ yʉ nii,” ca ĩicãgʉ nii pacagʉ, añurijere mani ca tiitijata, ñeacãpe to wapa cʉtibogajati? ¿To docare tee díámacʉ̃ cʉ̃ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorije jʉorira cʉ̃ ametʉacãgajati? Ametʉaticumi. 15 O biro mani ĩi ñaaco: Jĩcʉ̃ mʉja yee wedegʉ ʉno, mʉja yee wedego ʉno, juti cʉoti, baarique mani, ca biirã niibocuma.
16 To biri jĩcʉ̃ mʉja mena macʉ̃ cʉ̃jare o biro cʉ̃ ca ĩijata: “Añuro mʉja niiwa. Mʉja upʉrire ũmaaña. Mʉja ca baarʉgaro cõro baaya,” cʉ̃jare ĩibocumi.
To biirije cʉ̃jare ĩicã pacagʉ, cʉ̃ja upʉ ca boo pacarijere cʉ̃ ca tiicojotijata, to biro cʉ̃ ca ĩirije wapa mani.
17 To biri wãmera bii díámacʉ̃ mani ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorije cãa, aperãre tii nemorique mena tii ĩñotigʉra wederique wado ĩijata, wapa mani.
18 To biri jĩcʉ̃ ĩibocumi: “Mʉa, díámacʉ̃ mʉ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorijere mʉ cʉo. Yʉ pea, yʉ ca tii niirijere yʉ cʉo. Díámacʉ̃ mʉ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorije ca paderique bautirijere yʉre ĩñoña. Yʉ pea, díámacʉ̃ yʉ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorijere añuro yʉ ca tii niirije mena mʉre yʉ ĩñorucu,” ĩibocumi.
19 Mʉa, “Jĩcʉ̃ra Ʉmʉreco Pacʉ niimi” mʉ ĩi nʉcʉ̃ bʉo, teera díámacʉ̃ra mʉ ĩi. Wãtĩapʉ cãa to birora ĩi nʉcʉ̃ bʉoma. Ĩi pacarã, cʉ̃re uwirã nanacãma. 20 Ca majitigʉ peti niitigʉra, díámacʉ̃ mʉ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorije añurije tii niirique mena to ca bapa cʉtitijata, ca wapa manirijere ĩa majiña. 21 Mani ñicʉ̃ Abraham, cʉ̃ macʉ̃ Isaac're jĩari, Ʉmʉreco Pacʉpʉre cʉ̃ ca joe mʉene dotiricarore birora cʉ̃ ca tiirʉgaro ĩari, añugʉ peti cʉ̃re ĩaupi Ʉmʉreco Pacʉ. 22 Mee mʉ ĩa: Abraham díámacʉ̃ cʉ̃ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorijere cʉ̃ ca tii niirije mena bapa cʉtiupa. Díámacʉ̃ cʉ̃ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorije pea, añurije cʉ̃ ca tii niirije mena añurije peti nii eaupa. 23 O biirije bii eaupa, Ʉmʉreco Pacʉ wederique o biro cʉ̃ja ca ĩi owarique: “Ʉmʉreco Pacʉre tʉo nʉnʉjeeupi Abraham. To biri jĩcãti ʉno peera ñañarije ca tiitiricʉre biro cʉ̃re ĩaupi Ʉmʉreco Pacʉ,” ca ĩirije. O biro biima ĩigʉ, Ʉmʉreco Pacʉ mena macʉ̃ niiupi Abraham.t
24 Mee Ʉmʉreco Pacʉ, díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique jʉori wado méé, añurije mani ca tiirije mena cãare, “Añurã niima,” manire cʉ̃ ca ĩirijere mʉja majicu yua.
25 Rajab, ca ʉmʉa ñee epe wapa taago mena cãare to birora biiupa. Ca ĩa duti yujurãre cãnirica tabe tiicojo, ape maa pee cʉ̃jare witi waa doti, cõ ca tiirique jʉori, “Añurije ca tiigo niimo” cõre ĩiupi Ʉmʉreco Pacʉ. 26 Mani ca cati niirije to ca manijata, mani upʉ ca diacoarore birora, díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique cãa añurije mani ca tii niirije to ca bapa cʉtitijata, ca bii yairiquere biro niicã.
James 2
Prejudice and the Law of Love
1 My brothers and sisters,t do not show prejudicet if you possess faitht in our glorious Lord Jesus Christ.t2 For if someonet comes into your assemblyt wearing a gold ring and fine clothing, and a poor person enters in filthy clothes,3 do you pay attention to the one who is finely dressed and say,t “You sit here in a good place,”t and to the poor person, “You stand over there,” or “Sit on the floor”?t4 If so, have you not made distinctionst among yourselves and become judges with evil motives?t5 Listen, my dear brothers and sisters!t Did not God choose the poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom that he promised to those who love him?6 But you have dishonored the poor!t Are not the rich oppressing you and dragging you into the courts?7 Do they not blaspheme the good name of the one you belong to?t8 But if you fulfill the royal law as expressed in this scripture,t “You shall love your neighbor as yourself,”s you are doing well.9 But if you show prejudice, you are committing sin and are convicted by the law as violators.t10 For the one who obeys the whole law but failst in one point has become guilty of all of it.t11 For he who said, “Do not commit adultery,”s also said, “Do not murder.”s Now if you do not commit adultery but do commit murder, you have become a violator of the law.12 Speak and act as those who will be judged by a law that gives freedom.t
13 For judgment is merciless for the one who has shown no mercy. But mercy triumphs overt judgment.
Faith and Works Together
14 What good is it, my brothers and sisters,t if someone claims to have faith but does not have works? Can this kind of faitht save him?s15 If a brother or sistert is poorly clothed and lacks daily food,16 and one of you says to them, “Go in peace, keep warm and eat well,” but you do not give them what the body needs,t what good is it?17 So also faith, if it does not have works, is dead being by itself.18 But someone will say, “You have faith and I have works.”t Show me your faith without works and I will show you faith byt my works.
19 You believe that God is one; well and good.t Even the demons believe that – and tremble with fear.t
20 But would you like evidence,t you empty fellow,t that faith without works is useless?s21 Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?22 You see that his faith was working together with his works and his faith was perfected by works.23 And the scripture was fulfilled that says, “Now Abraham believed God and it was counted to him for righteousness,”s and he was called God’s friend.s24 You see that a person is justified by works and not by faith alone.25 And similarly, was not Rahab the prostitute also justified by works when she welcomed the messengers and sent them out by another way?
26 For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.