previous next

Hiob 39

1  Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen? 2  Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären? 3  Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen. 4  Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen. 5  Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst, 6  dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung? 7  Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht. 8  Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist. 9  Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe? 10  Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern? 11  Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten? 12  Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?

13  Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn. 14  Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten. 15  Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche. 16  Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet. 17  Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt. 18  Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.

19  Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne? 20  Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben. 21  Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen. 22  Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht, 23  wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze. 24  Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall. 25  So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.

26  Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag? 27  Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht? 28  In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen. 29  Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne. 30  Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.

Job 39

1 “Are you acquainted with the wayt
the mountain goatst give birth?
Do you watch as the wild deer give birth to their young?

2 Do you count the months they must fulfill,
and do you know the time they give birth?t

3 They crouch, they bears their young,
they bring forth the offspring they have carried.t

4 Their young grow strong, and grow up in the open;t
they go off, and do not return to them.

5 Who let the wild donkey go free?
Who released the bonds of the donkey,

6 to whom I appointed the steppe for its home,
the salt wastes as its dwelling place?

7 It scorns the tumult in the town;
it does not hear the shouts of a driver.s

8 It ranges the hills as its pasture,
and searches after every green plant.

9 Is the wild ox willing to be your servant?
Will it spend the night at your feeding trough?

10 Can you bind the wild oxt to a furrow with its rope,
will it till the valleys, following after you?

11 Will you rely on it because its strength is great?
Will you committ your labor to it?

12 Can you count ont it to bring ins your grain,t
and gather the graint to your threshing floor?t

13 s “The wings of the ostricht flap with joy,t
but are they the pinions and plumage of a stork?t

14 For she leavest her eggs on the ground,
and lets them be warmed on the soil.

15 She forgets that a foot might crush them,
or that a wild animalt might trample them.

16 She is harshs with her young,
as if they were not hers;
she is unconcerned
about the uselessness of her labor.

17 For God deprived her of wisdom,
and did not impart understanding to her.

18 But as soon as she springs up,t
she laughs at the horse and its rider.

19 “Do you give the horse its strength?
Do you clothe its neck with a mane?t

20 Do you make it leaps like a locust?
Its proud neighingt is terrifying!

21 Its paws the ground in the valley,t
exulting mightily,t
it goes out to meet the weapons.

22 It laughs at fear and is not dismayed;
it does not shy away from the sword.

23 On it the quiver rattles;
the lance and javelint flash.

24 In excitement and impatience it consumes the ground;t
it cannot stand stillt when the trumpet is blown.

25 At the sound of the trumpet, it says, ‘Aha!’
And from a distance it catches the scent of battle,
the thunderous shouting of commanders,
and the battle cries.

26 “Is it by your understanding that the hawk soars,t
and spreads its wings toward the south?

27 Is it at your commandt that the eagle soars,
and builds its nest on high?

28 It lives on a rock and spends the night there,
on a rocky cragt and a fortress.t

29 From there it spotst its prey,t
its eyes gaze intently from a distance.

30 And its young ones devour the blood,
and where the dead carcassest are,
there it is.”