Yoˇhanˬ li‸ 1
Gʼuiˬsha ve Tawˇ hkawˇ awˬ suhˍ awˬ shaˍ pfuhˇ la ve
1 Awˬ hkuiˉ puiˍ htaˇ ka‸ Tawˇ hkawˇ cawˬ taˍ ve yoˬ. Tawˇ hkawˇ oˇ ve G’uiˬsha geh chehˇ leh Tawˇ hkawˇ oˇ ve lehˬ, G’uiˬsha hpeh‸ ve yoˬ. 2 Tawˇ hkawˇ oˇ ve lehˬ, awˬ hkuiˉ puiˍ htaˇ ka‸ Gʼuiˬsha geh teˇ geh chehˇ taˍ ve yoˬ. 3 Hkʼa peu-eˬ ve hta‸ yawˇ te taˍ ve yoˬ. Hkʼa cawˬ taˍ ve hkʼa peu-eˬ awˬ hkʼaw lo yawˇ maˇ te ve teˇ ceuˬ ka‸ maˇ cawˬ. 4 Yawˇ awˬ hkʼaw lo co ha te‸ ve awˬ ceuˬ cawˬ ve yoˬ. Co ha te‸ ve oˇ ve lehˬ, chaw yaˇ ve Awˬ gʼeuˆ
5 Awˬ gʼeuˆ oˇ ve lehˬ, naˆ ho‸ ve awˬ hk’aw lo ba la leh, naˆ ho‸ ve lehˬ Awˬ g’euˆ hta‸ maˇ g’aˇ.
6 Gʼuiˬsha peu laˇ ve Yoˇhanˬ meh ve chaw teˇ g’aˇ cawˬ ve yoˬ. Yawˇ lehˬ shaˉ hkiˆ hkanˍ tuˬ awˬ pon laˬ ve yoˬ. 7 Yawˇ hta‸ pa taw chaw hkʼa peu-eˬ yonˍ la tuˬ, Awˬ gʼeuˆ oˇ ve awˬ lawn yawˇ shaˉ hkiˆ hkanˍ la ve yoˬ. 8 Yawˇ lehˬ Awˬ gʼeuˆ hpeh‸ ve maˇ heˆ. Ya‸ hkʼaˇ, Awˬ gʼeuˆ awˬ lawn shaˉ hkiˆ hkanˍ tuˬ yawˇ laˬ ve yoˬ.
9 Awˬ gʼeuˆ awˬ tehˬ ma lehˬ miˬguiˬ hkʼoˆ lo laˬ leh chaw hkʼa peu-eˬ hta‸ awˬ gʼeuˆ ba piˇ ve yoˬ.
10 Yawˇ lehˬ miˬguiˬ hta‸ te hpanˍ taˍ leh, miˬguiˬ hkʼoˆ lo chehˇ taˍ htawˇ, miˬguiˬ yaˇ yawˇ hta‸ maˇ shiˍ. 11 Yawˇ ve chehˇ kuiˬ lo yawˇ laˬ htawˇ, yawˇ ve chaw yawˇ hta‸ maˇ ha‸ yuˬ. 12 Ya‸ hkʼaˇ, yawˇ hta‸ hkʼa ha‸ yuˬ leh yawˇ ve awˬ meh hta‸ hkʼa yonˍ ve chaw hkʼa peu-eˬ hta‸ Gʼuiˬsha ve awˬ yaˇ hpeh‸ la tuˬ yawˇ a hkaw-anˬ piˇ ve yoˬ.
13 Yawˇ hui Gʼuiˬsha ve awˬ yaˇ hpeh‸ la ve lehˬ, awˬ ceuˬ awˬ hkʼaˇ hta‸ pa taw maˇ heˆ. Awˬ suhˍ awˬ shaˍ a loˍ hta‸ pa taw maˇ heˆ. Chaw yaˇ ve a loˍ hta‸ pa taw htawˇ maˇ heˆ. Gʼuiˬsha hta‸ pa taw yoˬ.
14 Tawˇ hkawˇ oˇ ve lehˬ, awˬ suhˍ awˬ shaˍ pfuhˇ leh ngaˬ hui geh chehˇ la ve yoˬ. Yawˇ ve awˬ me‸ awˬ hponˇ hta‸ ngaˬ hui gʼa mawˬ ve yoˬ. Awˬ me‸ awˬ hponˇ oˇ ve lehˬ, Awˬ pa lo laˬ ve Yaˇ hpu tiˍ ve awˬ me‸ awˬ hponˇ hkʼa shuˍ shuˍ hpeh‸ ve yoˬ. Yawˇ awˬ hkʼaw lo awˬ bon awˬ shinˉ leh hteˇ ve cawˇ ve awˬ ceuˬ hkʼa biˇ cawˬ ve yoˬ.
15 (Yoˇhanˬ lehˬ yawˇ awˬ lawn shaˉ hkiˆ hkanˍ ve awˬ hkʼaw lo kuˬ leh kʼoˆ ve, Ngaˬ awˬ hkʼaw‸ nawˉ laˬ tuˬ ve chaw teˇ gʼaˇ lehˬ, ngaˬ a‸ kehˉ uiˍ ve yoˬ. Awˬ lawn kʼo, ngaˬ maˇ cawˬ sheˍ awˬ gʼuˇ suhˍ htaˇ ka‸ yawˇ cawˬ chehˇ taˍ ve yoˬ teh‸ ngaˬ kʼoˆ taˍ ve lehˬ, chaw chi teˇ gʼaˇ yoˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.)
16 Ngaˬ hui hkʼa peu-eˬ lehˬ, yawˇ biˇ ve teˇ ceuˬ awˬ hkʼaw lo, awˬ bon teˇ ceuˬ peuˬ teˇ ceuˬ gʼa taˍ ve yoˬ. 17 Awˬ lawn kʼo, awˬliˇtawˇhkawˇ lehˬ, Moˉseˍ ve la‸ hkʼaw lo pe‸ laˇ taˍ ve yoˬ. Awˬ bon awˬ shinˉ leh hteˇ ve cawˇ ve teˇ ceuˬ lehˬ, Yeˍsuˆ Hkri‸ awˬ hkʼaw lo hpeh‸ la ve yoˬ.
18 Chaw teˇ gʼaˇ ka‸ Gʼuiˬsha hta‸ maˇ mawˬ jaw. Awˬ pa ve nyi ma pui lo chehˇ ve Yaˇ hpu tiˍ lehˬ, Awˬ pa awˬ lawn hkʼa tawˍ lehˆ hpeu‸ maˍ laˇ peuˬ.Baˆtiˆsaˬ piˇ paˍYoˇhanˬ shaˉ hkiˆ hkanˍ ve
19 Yuˇda‸ chaw teˇ hpaˍ lehˬ, paw hkuˇ teˇ hpaˍ leh Leˍviˆ chaw teˇ hpaˍ hta‸ Yeˍruˆsaˍlehnˍ venˇ lo tu leh Yoˇhanˬ geh kʼai tcuh ve yoˬ. Yawˇ hui lehˬ, Nawˬ a shu le teh‸ na nyi htaˇ, Yoˇhanˬ chi hkʼe shaˉ hkiˆ hkanˍ ve yoˬ.
20 Ngaˬ lehˬ Hkri‸ maˇ heˆ teh‸, hteˇ lehˍ hto piˇ ve yoˬ. Yawˇ maˇ heˍ maˇ faˉ.
21 Oˇ htaˇ yawˇ hui lehˬ, Hkʼe te kʼo, nawˬ Eˇliˇya‸ leh laˇ teh‸ na nyi ve teˇ yanˇ,
Ngaˬ Eˇliˇya‸ maˇ heˆ teh‸ yawˇ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
Gʼuiˬsha ve tcuh kaˍ paˍ oˇ ve teˇ gʼaˇ leh laˇ teh‸ kʼaw‸ na nyi ve teˇ yanˇ,
Maˇ heˆ teh‸ yawˇ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
22 Hkʼe te leh yawˇ hui kʼaw‸ kʼoˆ ve, Nawˬ a shu le. Ngaˬ hui hta‸ peu laˇ ve chaw teˇ hpaˍ hta‸ ngaˬ hui kʼaw‸ hto piˇ hpeh‸ tuˬ, nawˬ awˬ to awˬ lawn nawˬ hkʼaˬ hkʼe kʼoˆ ve le teh‸ na nyi ve yoˬ.
23 Yoˇhanˬ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Gʼuiˬsha ve tcuh kaˍ paˍ Iˉsaˍyaˆ kʼoˆ taˍ ve hkʼe,
Jawˇmawˇ Gʼuiˬsha ve ya‸ kʼaw hta‸ hteˇ lehˍ te-o teh‸,
heh puiˉ hkʼaw lo kuˬ chehˇ ve teˇ gʼaˇ lehˬ ngaˬ yoˬ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. t
24 Chaw oˇ ve teˇ hpaˍ lehˬ, Hpaˍriˍsehˇ hui kʼai tcuh ve chaw teˇ hpaˍ hpeh‸ ve yoˬ.
25 Yawˇ hui kʼaw‸ kʼoˆ ve, Nawˬ lehˬ Hkri‸ maˇ heˆ, Eˇliˇya‸ ka‸ maˇ heˆ. Gʼuiˬsha ve tcuh kaˍ paˍ oˇ ve teˇ gʼaˇ ka‸ maˇ heˆ ve kʼo, aˬ hto‸ ma te nawˬ shu hta‸ baˆtiˆsaˬ piˇ ve le teh‸ na nyi ve yoˬ.
26 Yoˇhanˬ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Ngaˬ lehˬ shu hta‸ iˉ kaˆ awˬ hkʼaw lo baˆtiˆsaˬ piˇ ve yoˬ. Nawˬ hui maˇ shiˍ ve chaw teˇ gʼaˇ nawˬ hui awˬ hkʼaw lo chehˇ taˍ ve yoˬ.
27 Yawˇ lehˬ, ngaˬ awˬ hkʼaw‸ nawˉ laˬ ve chaw teˇ gʼaˇ hpeh‸ ve yoˬ. Yawˇ ve hkuiˉ nuˆ caˆ hta‸ hpui tuˬ ve ceh ka‸ ngaˬ maˇ keunˍ teh‸ yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
28 Yawˇ hui Yoˇhanˬ hta‸ chi hkʼe na nyi kuiˬ lehˬ, Yawˇdanˍ gʼuiˬ ma coˇ paˉ lo cawˬ ve Beˍtaˍniˆ hkʼaˆ hkʼaw, Yoˇhanˬ baˆtiˆsaˬ piˇ chehˇ ve teˇ kaˬ yoˬ.Gʼuiˬsha ve Yawˬ ehˉ hta‸ nyi-o
29 Awˬ hkʼaw‸ nawˉ teˇ nyi, Yoˇhanˬ lehˬ Yeˍsuˆ yawˇ geh lo laˬ chehˇ ve hta‸ gʼa mawˬ ve teˇ yanˇ yawˇ kʼoˆ ve, Miˬguiˬ yaˇ ve venˇbaˆ hta‸ yuˬ baˬ shehˍ hpaˇ, Gʼuiˬsha ve Yawˬ ehˉ hta‸ nyi-o. 30 Ngaˬ awˬ hkʼaw‸ nawˉ laˬ tuˬ ve chaw teˇ gʼaˇ lehˬ, ngaˬ a‸ kehˉ uiˍ ve yoˬ. Awˬ lawn kʼo, ngaˬ maˇ cawˬ sheˍ awˬ gʼuˇ suhˍ htaˇ ka‸ yawˇ cawˬ chehˇ taˍ ve yoˬ teh‸ ngaˬ kʼoˆ taˍ ve lehˬ, chaw chi teˇ gʼaˇ hta‸ kʼoˆ ve yoˬ.
31 Awˉ lawˉ htaˇ ngaˬ yawˇ hta‸ maˇ shiˍ. Ya‸ hkʼaˇ, Iˉsaˍreˍlaˆ chaw hui yawˇ hta‸ hkʼa tawˍ lehˆ gʼa mawˬ gʼa shiˍ tuˬ, ngaˬ laˬ leh shu hta‸ iˉ kaˆ awˬ hkʼaw lo baˆtiˆsaˬ piˇ ve yoˬ.
32 Chi hkʼoˆ ka‸, Yoˇhanˬ shaˉ hkiˆ hkanˍ leh kʼoˆ ve, Awˬ ha hpu lehˬ, aˉ pui kʼaˍ hkʼe mvuhˇ naw ma lo ya‸ la leh yawˇ awˬ hkʼoˆ lo chehˇ taˍ ve hta‸ ngaˬ gʼa mawˬ ve yoˬ. 33 Awˉ lawˉ htaˇ ngaˬ yawˇ hta‸ maˇ shi. Ya‸ hkʼaˇ, iˉ kaˆ awˬ hkʼaw lo shu hta‸ baˆtiˆsaˬ piˇ tuˬ ngaˬ hta‸ tcuh laˇ shehˍ hpaˇ teˇ gʼaˇ ngaˬ hta‸ kʼoˆ laˇ ve, Yawˇ awˬ hkʼoˆ Awˬ ha hpu ya‸ la leh chehˇ taˍ ve teˇ gʼaˇ hta‸ nawˬ gʼa mawˬ ve kʼo, yawˇ lehˬ da‸ ve kehˬ ve Awˬ ha hpu awˬ hkʼaw lo shu hta‸ baˆtiˆsaˬ piˇ shehˍ hpaˇ hpeh‸ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ laˇ ve yoˬ.
34 Ngaˬ gʼa mawˬ peuˬ leh, chaw chi teˇ gʼaˇ lehˬ Gʼuiˬsha ve Yaˇ hpu hpeh‸ ve yoˬ teh‸ ngaˬ shaˉ hkiˆ hkanˍ ve yoˬ teh‸ Yoˇhanˬ kʼoˆ ve yoˬ.Awˬ la‸ gʼawˇ awˉ lawˉ hpeh‸ la ve chaw teˇ hpaˍ
35 Awˬ hkʼaw‸ nawˉ teˇ nyi Yoˇhanˬ lehˬ, yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ nyiˇ gʼaˇ geh kʼaw‸ huˉ chehˇ htaˇ,
36 Yeˍsuˆ laˬ chehˇ ve hta‸ yawˇ nyi leh, Gʼuiˬsha ve Yawˬ ehˉ hta‸ nyi-o teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
37 Awˬ la‸ gʼawˇ oˇ ve nyiˇ gʼaˇ lehˬ, yawˇ kʼoˆ ve tawˇ hkawˇ hta‸ gʼa kaˇ leh, Yeˍsuˆ awˬ hkʼaˇ suh kʼai ve yoˬ.
38 Yeˍsuˆ hpfuhˆ nyi leh, yawˇ huiˉ maˬ yawˇ awˬ hkʼaˇ suh laˬ chehˇ ve hta‸ gʼa mawˬ ve teˇ yanˇ, Nawˬ huiˉ maˬ aˬ hto‸ ma ca ve le teh‸ na nyi ve yoˬ.
Yawˇ huiˉ maˬ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Raˍbiˆ-oˬ, nawˬ hkʼaˬ lo chehˇ ve le teh‸ yawˇ hta‸ na nyi ve yoˬ. (Raˍbiˆ teh‸ kʼoˆ ve lehˬ, saˍ la‸ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.)
39 Yeˍsuˆ yawˇ huiˉ maˬ hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Ca nyi la-o. Hkʼe te leh, yawˇ huiˉ maˬ kʼai leh, yawˇ ve chehˇ kuiˬ hta‸ gʼa mawˬ ve yoˬ. Oˇ htaˇ, mvuhˇ hpeu‸ hpawˇ awˇ naˍ riˍ hkʼe gaˬ peuˬ ve pa taw, oˇ ve teˇ nyi yawˇ huiˉ maˬ yawˇ geh chehˇ taˍ ve yoˬ.
40 Yoˇhanˬ kʼoˆ ve tawˇ hkawˇ hta‸ gʼa kaˇ leh Yeˍsuˆ awˬ hkʼaˇ suh kʼai ve chaw oˇ ve nyiˇ gʼaˇ awˬ hkʼaw lo, teˇ gʼaˇ lehˬ Siˉmonˍ Peˍtruˆ ve awˬ nyi paˍ Anˍdrehˍ yoˬ. 41 Yawˇ lehˬ, awˉ lawˉ htaˇ yawˇ ve awˬ viˉ paˍ Siˉmonˍ hta‸ ca ve yoˬ. Yawˇ hta‸ gʼa mawˬ htaˇ, Ngaˬ huiˉ maˬ Meˍsiˉya‸ hta‸ gʼa mawˬ peuˬ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. (Meˍsiˉya‸ teh‸ kʼoˆ ve lehˬ, Hkri‸ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.)
42 Oˇ htaˇ yawˇ lehˬ, yawˇ awˬ viˉ paˍ hta‸ Yeˍsuˆ geh shiˍ kʼai ve yoˬ.
Yeˍsuˆ Siˉmonˍ hta‸ nyi leh, Nawˬ lehˬ Yoˇhanˬ ve yaˇ paˍ Siˉmonˍ yoˬ. Nawˬ hta‸ Keˍhpaˆ gʼa meh tuˬ yoˬ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. (Keˍhpaˆ teh‸ kʼoˆ ve lehˬ, haˉ pui teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.)Hpiˇliˇpuˆ leh Naˍtaˍneˍlaˆ hui hta‸ kuˬ yuˬ ve
43 Awˬ hkʼaw‸ nawˉ teˇ nyi, Yeˍsuˆ Gaˍliˍlehˇ mvuhˇ miˬ lo kʼai tuˬ dawˇ cheˆ taˍ ve yoˬ. Yawˇ lehˬ Hpiˇliˇpuˆ hta‸ hpuˇ da‸ htaˇ, Ngaˬ hkʼaˇ suh laˬ-o‸ teh‸, yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. 44 Hpiˇliˇpuˆ lehˬ, Anˍdrehˍ leh Peˍtruˆ ve chehˇ kuiˬ Behˇsehˇdaˆ venˇ yaˇ hpeh‸ ve yoˬ.
45 Hpiˇliˇpuˆ lehˬ, Naˍtaˍneˍlaˆ hta‸ hpuˇ da‸ htaˇ yawˇ kʼoˆ ve, Moˉseˍ bvuh‸ taˍ ve awˬliˇtawˇhkawˇ li‸ awˬ hkʼaw lo maˇ kʼoˆ, Gʼuiˬsha ve tcuh kaˍ paˍ teˇ hpaˍ bvuh‸ taˍ ve li‸ awˬ hkʼaw lo maˇ kʼoˆ, chaw teˇ gʼaˇ awˬ lawn yawˇ hui bvuh‸ taˍ ve hkʼe, chaw oˇ ve hta‸ ngaˬ hui gʼa mawˬ peuˬ. Yawˇ lehˬ Yoˇseh‸ ve yaˇ, Naˍzaˍrehˆ chaw Yeˍsuˆ yoˬ teh‸, yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
46 Naˍtaˍneˍlaˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Naˍzaˍrehˆ venˇhkʼaw lo da‸ ve awˬ ceuˬ teˇ ceuˬ ceuˬ tawˆ la hpeh‸ tuˬ laˇ teh‸ na nyi htaˇ,
Ca nyi la-o teh‸, Hpiˇliˇpuˆ yawˇ hta‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
47 Naˍtaˍneˍlaˆ yawˇ geh laˬ chehˇ ve hta‸ Yeˍsuˆ gʼa mawˬ ve teˇ yanˇ, yawˇ ve awˬ lawn yawˇ chi hkʼe kʼoˆ ve, Yawˇ awˬ hkʼaw lo heˍ ve a ciˉ ka‸ maˇ cawˬ ve, Iˉsaˍreˍlaˆ chaw awˬ teh‸ awˬ na ve teˇ gʼaˇ hta‸ nyi-o teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.
48 Naˍtaˍneˍlaˆ lehˬ, Nawˬ ngaˬ hta‸ hkʼaˬ hkʼe te shiˍ le teh‸ na nyi ve teˇ yanˇ, Yeˍsuˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Hpiˇliˇpuˆ nawˬ hta‸ maˇ kuˬ sheˍ htaˇ, maˉ nawˆ cehˬ awˬ hawˉ lo nawˬ chehˇ taˍ ve hta‸ ngaˬ mawˬ ve yoˬ teh‸, yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
49 Naˍtaˍneˍlaˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Raˍbiˆ-oˬ, nawˬ lehˬ Gʼuiˬsha ve Yaˇ hpu hpeh‸ ve yoˬ. Iˉsaˍreˍlaˆ chaw hui ve Hkunˉ hawˉ hkanˇ htawˇ nawˬ hpeh‸ ve yoˬ teh‸, yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
50 Yeˍsuˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Ngaˬ nawˬ hta‸ maˉ nawˆ cehˬ awˬ hawˉ lo mawˬ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ laˇ ve pa taw nawˬ yonˍ ve laˇ. Chi a‸ kehˉ uiˍ ve awˬ ceuˬ teˇ hpaˍ hta‸ ka‸ nawˬ gʼa mawˬ tuˬ sheˍ teh‸, yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. 51 Yeˍsuˆ teˇ pawˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Ngaˬ nawˬ hui hta‸ awˬ tehˬ awˬ na kʼoˆ laˇ ve, mvuhˇ naw ma hpaw taˍ leh, Gʼuiˬsha ve mvuhˇ naw ma tcuh yaˇ teˇ hpaˍ chaw yaˇ ve Yaˇ hpu awˬ hkʼoˆ hta‸ taˆ taˆ ya‸ ya‸ te chehˇ ve hta‸ nawˬ hui gʼa mawˬ tuˬ yoˬ teh‸, yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
John 1
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.2 The same was in the beginning with God.3 All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.4 In him was life; and the life was the light of men.5 And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.6 There came a man, sent from God, whose name was John.7 The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.8 He was not the light, but came that he might bear witness of the light.9 There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world.10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.11 He came unto his own, and they that were his own received him not.12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.16 For of his fulness we all received, and grace for grace.17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.19 And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?20 And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.22 They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.24 And they had been sent from the Pharisees.25 And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?26 John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,27 even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.29 On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!30 This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.31 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.32 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.33 And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.35 Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;36 and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.38 And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?39 He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.40 One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).42 He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).43 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.