previous next

JOHANE 1

I. Faʼasalaw̃a Keriso ba faʼatobalinia niha. II. Ifadoehoeʼõ ia Johane andrõ, samajagõ idanõ. III. Ifadoehoeʼõ Jesoe. IV. Nifahaõ Jesoe si fõfõna; Andrea ba fetero. V. Filifo ba Natanaʼeli.

1 I. Ba mbõrõta so daroma li andrõ, ba chõ Lowalangi daroma li andrõ, ba taroma li andrõ, ba no Lowalangi. (F. 17, 5; 8, 58. Joh. I. 1, 1 b. t. 5, 20. Fam. 19, 19). 2 Chõ Lowalangi so ia ba mbõrõta. (Amaed. 8, 22 b. t.). 3 Chõnia mbõrõta hadia ia fefoe. Sambalõ lõʼõ, si so, si tenga chõnia mbõrõta. (Kor. I. 8, 6. Kol. 1, 16. Heb. 1, 2; 11, 3. Sin. 33, 6). 4 Chõnia so waʼaoeri, ba haga ba niha waʼaoeri andrõ. (F. 5, 26; 14, 6; 8, 22. Joh. I. 5, 11. 12). 5 Ba hoemaga haga andrõ, ba zogõmigõmi, ba lõ ihalõ ia sogõmigõmi. (Kor. II. 4, 6. Loek. 1, 78 b. t. F. 3, 19; 9, 5). 6 So niha, nifatenge Lowalangi, Johane dõinia. (Loek. 3, 2. b. t.). 7 Daʼõ zi mõi mamadoehoeʼõ, enaʼõ ifadoehoeʼõ haga andrõ, enaʼõ dozi mamati chõnia. (F. 5, 33 b. t.). 8 Tenga jaʼia haga andrõ, ha ba wamadoehoeʼõ haga andrõ. (F. 3, 28). 9 Mõi saʼae ba goeli danõ haga si ndroehoe andrõ, sohagaini niha fefoe. (F. 12, 46). 10 No so ia ba goeli danõ, ba chõnia mbõrõta hadia ia, fefoe, ba lõ aboto ia ba dõdõ niha ba goeli danõ. (A. 3—5). 11 No chõnia ba zi mõi ia, ba lõ lafonaha ia chõra banoeania. (F. 19, 15. Mat. 13, 57. Sin. 69, 9). 12 Ba ha waʼato zamonaha jaʼia, chõra itehe, tobali ono Lowalangi ira, chõ zamati ba dõinia andrõ. (Hos. 1, 10. Joh. I. 3, 1. Gal. 3, 26). 13 Tenga moroi ba ndro toemboe ira, ba tenga moroi ba waʼedõna nõsi niha ba tenga moroi ba waʼedõna ndra matoea, moroi ba Lowalangi toemboe ira. (F. 3, 3 b. t. Jak. 1, 18. Fet. I. 1, 23. Joh. I. 5, 1. 4). 14 Ba no tobali õsi niha daroma li andrõ, ba no so ia chõda, ba no anehega lachõminia, hoelõ lachõmi Nono, si ha samboea chõ Nama, si no aʼoi so faʼeboea dõdõ, awõ waʼadoehoe. (A. 1; F. 11, 40. Joh. I. 4, 2. 9. Mat. 17, 2. Tim. I. 3, 16. Fet. II. 1, 16 b. t.). 15 Ifadoehoeʼõ ia Johane, moeʼao ia, imane: Jaʼia daʼõ, niw̃aʼõgoe: Fõnagoe zi so foerigoe dania, me no ofõna ia moroi chõgoe. (Mat. 3, 11). 16 Me no manema ita fefoe faʼeboea dõdõ si lõ aetoeʼaetoe moroi ba zi no aʼoi so chõnia. (Kol. 1, 19; 2, 9). 17 Samaʼema oroisa Moze, ba chõ Jesoe Keriso mbõrõta waʼeboea dõdõ ba bõrõta waʼadoehoe. (Hal. zin. 7, 38. Sin. 89, 3. 15).

18 Lõ irai iʼila Lowalangi niha, daʼõ zanoetoenõ chõda, Ono andrõ, si ha samboea, si so ba gaheta Nama. (F. 6, 46. Moz. II. 33, 20. Mat. 11, 27).
19 II. Ba daʼõ wamadoehoeʼõ Johane, me lafatenge chõnia gere, awõ nono Lewi, niha Jehoeda, banoea Jeroezalema, ba wanofoe chõnia: Ha niha ndraʼoegõ? (F. 5, 33). 20 Ba iʼombachaʼõ; tenga Keriso andrõ ndraʼo. (F. 3, 28. Hal. zin. 13, 25). 21 Ba lasofoe chõnia: Ba hadia? Elija ndraʼoegõ? Imane: Tenga. Lamane: Jaʼoegõ zamaʼeleʼõ andrõ? Imane: Tenga. (Mat. 11, 14). 22 Ba lamane chõnia: Ba ha niha ndraʼoegõ? Enaʼõ maw̃aʼõ chõ zamatenge jaʼaga. Hadia niw̃aʼõoe ba chõoe andrõ? 23 Imane: ”Li ziʼao ba danõ si mate ndraʼo: Mifadaja lala Zoʼaja, si mane niw̃aʼõ Jesaja andrõ, samaʼeleʼõ”. (Jes. 40, 3). 24 Ba sinenge warizaio zinenge andrõ. 25 Ba lasofoe chõnia, lamane chõnia: Ba hana wa mamajagõ idanõ ndraʼoegõ na tenga Keriso andrõ ndraʼoegõ, ba tenga Elija, ba na tenga samaʼeleʼõ andrõ? 26 Itema lira Johane, imane: Samajagõ idanõ ndraʼo; no so chõmi zi lõ miʼila, (Mat. 3, 11) 27 si so foerigoe; no ambõ ndraʼo chõnia, oetotoʼõ mbõbõ mbadagahenia. (A. 15. Mal. 3, 1).

28 Ba Mbetania daʼõ, jefo Joridano, ba daʼõ mamajagõ idanõ Johane. (F. 10, 40).
29 III. Ba sara wongi aefa daʼõ, ba iʼila Jesoe, si mõi chõnia, ba imane: Hiza nono mbiribiri andrõ chõ Lowalangi, sangeheta horõ nõsi goeli danõ. (Jes. 53, 5. 7 b. t.). 30 Daʼõ niw̃aʼõgoe: Foerigoe so dania niha, si no fõnagoe, me no ofõna ia moroi chõgoe. 31 Ba lõ aboto ba dõdõgoe ia, ba enaʼõ oroma ia ba Ndraono Gizeraëli, andrõ mõi ndraʼo, mamajagõ idanõ. 32 Ba mamadoehoeʼõ Johane, imane: No oeʼila Geheha, si mõi tooe, moroi ba zoroego, hoelõ marafadi ia ba ahono ia chõnia. (Mat. 3, 16 b. t.). 33 Ba lõ aboto ba dõdõgoe ia, ba samatenge jaʼõ, ba wamajagõ idanõ, daʼõ zangoemaʼõ chõgoe: niʼilaoe si mõi tooe Eheha, ba ahono chõnia, daʼõ zamajagõ Eheha niʼamoniʼõ niha. (Hal. zin. 1, 5).

34 Ba no oeʼila ia ba no oefadoehoeʼõ, wa Ono Lowalangi daʼõ. (F. 3, 34—36).
35 IV. Ba sara wongi aefa daʼõ, ba so zoei Johane, awõ nifahaõnia, daroea. 36 Ba inehegõ Jesoe, sanõrõ, ba imane: Hiza nono Mbiribiri andrõ, chõ Lowalangi. (Fet. I. 1, 18). 37 Larongo niw̃aʼõnia nifahaõnia, si daroea andrõ, ba laʼoʼõ Jesoe. 38 Ba ibaliʼõ ia foeri Jesoe, ifaigi ira, soloʼõ ba imane chõra: Hadia niʼaloeimi? 39 Ba lamane chõnia: Hezo nahiaoe omo, Rabi? samahaõ geloeahania. 40 Imane chõra: Miʼae mifaigi. Mõi ira, lafaigi nahiania, ba laʼiagõ chõnia si maʼõchõ andrõ; so labõzi õfa. (Mat. 4, 18). 41 Samõsa Gandrea, talifoesõ Zimoni Fetero, samondrongo chõ Johane, soloʼõ Jesoe. 42 Ba ofõna faloecha daʼõ chõ dalifoesõnia Simoni andrõ, ba imane chõnia: No masõndra Mesia andrõ; nibajoini (Keriso) geloeahania. (Dan. 9, 25. Sin. 2, 2).

43 Ba iʼohe chõ Jesoe. Ba inehegõ ia Jesoe, ba imane: Simoni ndraʼoegõ, ono Johane, labeʼe tõimõ Kefa; gowe (Fetero) geloeahania. (Mat. 16, 18. Mar. 3, 16).
44 V. Ba mahemoloe õ, ba mofanõ Jesoe, enaʼõ isaw̃a Galilaia, ba faloecha ia Wilifo. Ba imane chõnia Jesoe: Oʼõ ndraʼo. 45 Ba banoea Mbetisaʼida Wilifo andrõ, banoea ndra Andrea Fetero. 46 Faloecha chõ Natanaʼeli Wilifo andrõ, ba imane chõnia: No masõndra nisoera Moze ba zoera goroisa, nisoera zamaʼeleʼõ, Jesoe andrõ, ono Josefo, banoea Nazareta. (F. 21, 2. Loek. 24, 27; 3, 33. Jes. 7, 14. Jer. 23, 5 b. t.). 47 Imane chõnia Natanaʼeli: So zi sõchi, si otarai Nazareta? Imane chõnia Filifo: Ae faigi. (F. 7, 41. 52). 48 Iʼila Natanaʼeli andrõ, si mõi chõnia, Jesoe, ba imane chõnia: Hiza zi ndroehoe Ndraono Gizeraëli, si lõ falimosa ba dõdõ. 49 Imane chõnia Natanaʼeli: He moroi õʼila ndraʼo? Itema linia Jesoe, imane chõnia: Me lõ nikaoni Wilifo jaʼoegõ na, me soʼõ ba mbõrõ marafala andrõ, ba no oeʼilaʼõ. (Sin. 139, 1 b. t.). 50 Imane chõnia Natanaʼeli: He Rabi, ono Lowalangi ndraʼoegõ, razo Ndraono Gizeraëli! (F. 12, 13. Mat. 16, 16). 51 Itema linia Jesoe, imane chõnia: Me no oew̃aʼõ chõoe, no oeʼilaʼõ, ba mbõrõ marafala andrõ, andrõ mamati ndraʼoegõ! So dania niʼilaoe, seboea moroi andrõ. 52 Ba imane na chõnia: Si ndroehoendroehoe niw̃aʼõgoe chõmi, miʼila dania, teboka mbanoea si jaw̃a, ba mangõrõngõrõ mijaw̃a ba mitooe malaʼika Lowalangi, chõ Nono Niha. F. 3, 13. Moz. I. 28, 12).

John 1

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.2 The same was in the beginning with God.3 All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.4 In him was life; and the life was the light of men.5 And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.6 There came a man, sent from God, whose name was John.7 The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.8 He was not the light, but came that he might bear witness of the light.9 There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world.10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.11 He came unto his own, and they that were his own received him not.12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.16 For of his fulness we all received, and grace for grace.17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.19 And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?20 And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.22 They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.24 And they had been sent from the Pharisees.25 And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?26 John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,27 even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.29 On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!30 This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.31 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.32 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.33 And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.35 Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;36 and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.38 And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?39 He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.40 One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).42 He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).43 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.