JOHANE 1
Kriste ke Modimo. Bohlatse bja Mokolobetši. Barutiwa ba pele ba Jesu
1 Mathomong e a bego a le gona ke yena LENTŠU. Gomme yena LENTŠU o be a le go Modimo. Gomme yena LENTŠU e be e le Modimo. 2 Ke yena a bego a le gona mathomong. 3 Tšohle di dirilwe ke yena; mme go tše di dirilwego ga go se se sa kago sa dirwa ke yena. 4 Bophelo bo be bo le mo go yena; mme bophelo bjoo e be e le sona seetša sa batho.
5 Mme seetša seo se bonega leswiswing; fela, leswiswi ga la ka la se amogela.
6 Go kile gwa tšwelela motho, e a romilwego ke Modimo; leina la gagwe ke Johane. 7 O be a tlile go ba hlatse, a hlatsela seetša, gore batho ba dumele ka yena. 8 E be e se yena seetša; se a se tletšego e be e le gore a be hlatse ya sona seetša.
9 Seetšaetša sa go bonegela batho bohle ke yena Motlafaseng.
10 O be a le gona lefaseng, mme lefase le dirilwe ke yena; gomme lefase ga la ka la mo tseba. 11 A tla go tša gagwe; mme ba gagwe ga ba ka ba mo amogela. 12 Fela, bohle ba ba mo amogetšego o ba neile maatla a go ba bana ba Modimo. Ke bao ba go dumela leina la gagwe.
13 Ke bao ba sa kago ba tswalwa ka madi le ka nama le ka thato ya monna; ke bao ba go tswalwa ke Modimo.
14 Me yena LENTŠU a ba nama, a tla a aga le rena; ra bogela letago la gagwe, letago la Motswalwaeši wa Tatagwe, Motlalakgaugeloletherešo.
15 Johane o mo hlatsela a goelela a re: Ke yena yo ke mmoletšego ka re: E a ntlhatlamago, ke e a bego a nthakile pele gobane o be a le gona, nna ke sešo ka ba gona.
16 Gomme mo go botlalo bja gagwe ke mo rena re amogetšego kgaugelo ka go gaugelwa. 17 Gobane molao, batho ba o neilwe ka Moshe; ge e le kgaugelo le therešo ke tša go ba gona ka Jesu Kriste.
18 Ga go e a bilego a bona Modimo le neng, wa go re bea seetšeng ke yena Morwamotswalwaeši, e a lego difarong tša Tatagwe.
19 Bohlatse bja Johane šebo. Ke bja mohla Bajuda ba romile baperisita le Balefi, ba tla ba etšwa Jerusalema ba mmotšiša ba re: O mang?
20 Johane o ipoletše, a se latole; a ipolela a re: Nna, ga se nna Kriste.
21 Ba mmotšiša ba re: O eng gee? A o Eliya?
Yena a re: Ga se nna.
Ba re: A o yena moporofeta?
A fetola a re: Aowa!
22 Bona ba napa ba re: O mang gee? Re tle re botše ba go re roma. O reng ge o ipolela?
23 Johane a re: Ke lentšu la segoeledi lešokeng; ke re lokišang tsela ya Morena, bjalo ka ge moporofeta Jesaya a boletše.
24 Ba ba romilwego bao, e be e le ba bafarisei.
25 Ba mmotšiša ba re: Bjalo o reng o kolobetša ge o se Kriste, o se Eliya, O se yena Moporofeta?
26 Johane a fetola a re: Nna ke kolobetša ka meetse. Fela, mo gare ga lena go eme yo le sa mo tsebego.
27 Ke yena a tlago a etilwe pele ke nna, mola e le wa go ba gona pele ga ka, yo nna ke sa swanelago le go ka hunolla le lerala la seeta sa gagwe.
28 Ditaba tše ke tša Bethabara, mošola wa noka ya Jorodane, mo Johane a bego a kolobetša gona.
29 Ka la ka moswana Johane a bona Jesu a etla go yena; a re: Bonang Kwana ya Modimo e rwelego sebe sa lefase. 30 Ke Yena eo ke mmoletšego ka re: Yo a ntlhatlamago ke e a nthakilego pele, gobane o be a le gona, nna ke sešo ka ba gona.
31 Le nna ke be ke sa mo tsebe; fela tše nna ke tletšego tšona ka kolobetša ka meetse, ke gore yena a bonagale mo go Isiraele.
32 Johane a mo hlatsela a re: Ke bone Moya o theoga legodimong o le bjalo ka leeba, wa tla wa dula o mo okametše. 33 Le nna ke be ke sa mo tsebe. Fela, e a nthomilego go kolobetša ka meetse, o be a mpoditše a re: Yo o mmonago Moya o mo theogela, wa dula o mo okametše, ke yena wa go kolobetša ka Moya wo Mokgethwa.
34 Gomme ke di bone ka bea bohlatse ka re: Yo ke yena Morwa-Modimo.
35 Ka moso o mongwe Johane o be a eme a na le ba babedi ba barutiwa ba gagwe,
36 A bona Jesu a itshepelela, a re: Bonang Kwana ya Modimo.
37 Barutiwa ba babedi bao ba mo kwa a realo, ba latela Jesu.
38 Jesu a retologa a ba bona ba mo latela, a ba botšiša a re: Le nyakang?
Bona ba re: Rabi, (ke go re: Moruti) o dula kae?
39 Yena a re: Tlang le yo bona. Ba ya ba bona mo a dutšego. Mme tšatši leo ba hlwa ba na le yena. Nako e be e le ya lesome.
40 E mongwe wa bona babedi bao ba go kwa Johane mme ba latela Jesu, e be e le Andrea, ngwanabo Simone Petro. 41 Yena yo a thoma go hwetša Simone mogolwagwe, a mmotša a re: Re hweditše Mesia! (Ke go re Kriste.)
42 A mo iša go Jesu.
Jesu a re go mmona, a re: Ke wena Simone Morwa-Jona; O tlo bitšwa ka la Kefase (ke go re Petro).
43 Ka la ka moswana, Jesu ge a re ke ya Galilea, a hwetša Filipi; a bolela le yena a re: Ntatele. 44 Filipi e be e le wa Betsaida, wa motse wa ga bo-Andrea le Petro.
45 Filipi a hwetša Nathanaele, a mmotša a re: Yola, yo Moshe a ngwadilego tša gagwe le bona baporofeta, re mo hweditše; ke Jesu Morwa Josefa wa Natsaretha.
46 Nathanaele a fetola a re: Se sebotse se se kago tšwa Natsaretha e ka bang?
Filipi a re: Tlaa o bone!
47 Jesu a bona Nathanaele a etla go yena, a mmolela a re: Šo Moisiraele wa makgonthe, a se nago bomenetša.
48 Nathanaele a mmotšiša a re: O ntsebela kae?
Jesu a re: Ke go bone Filipi a sešo a go bitša, o le moriting wa mogo.
49 Nathanaele a fetola a re: Ke wena Morwa-Modimo; ke wena Kgoši ya Isiraele.
50 Jesu a re: O dumela ka ge ke re ke go bone moriting wa mogo; o sa tlo bona tše di fetišago tšeo. 51 A ba a re: Ruri, ruri, ke a le botša, go tloga bjalo le tlo bona legodimo le bulegile, barongwa ba Modimo ba hlatloga ba fologela go Morwamotho.
JOHN 1
The Word of Life
1 In the beginning was the one
who is called the Word.
The Word was with God
and was truly God.
2 From the very beginning
the Word was with God.
3 And with this Word,
God created all things.
Nothing was made
without the Word.
Everything that was created
4 received its life from him,
and his life gave light
to everyone.
5 The light keeps shining
in the dark,
and darkness has never
put it out.t
6 t God sent a man named John,
7 who came to tell
about the light
and to lead all people
to have faith.
8 John wasn't this light.
He came only to tell
about the light.
9 The true light that shines
on everyone
was coming into the world.
10 The Word was in the world,
but no one knew him,
though God had made the world
with his Word.
11 He came into his own world,
but his own nation
did not welcome him.
12 Yet some people accepted him
and put their faith in him.
So he gave them the right
to be the children of God.
13 They were not God's children
by nature or because
of any human desires.
God himself was the one
who made them his children.
14 The Word became
a human being
and lived here with us.
We saw his true glory,
the glory of the only Son
of the Father.
From him the complete gifts
of undeserved grace and truth
have come down to us.
15 John spoke about him and shouted, “This is the one I told you would come! He is greater than I am, because he was alive before I was born.”
16 Because of all that the Son is, we have been given one blessing after another.t 17 The Law was given by Moses, but Jesus Christ brought us undeserved kindness and truth.
18 No one has ever seen God. The only Son, who is truly God and is closest to the Father, has shown us what God is like.John the Baptist Tells //about Jesus
(Matthew 3.1-12; Mark 1.1-8; Luke 3.15-17)
19-20 The religious authorities in Jerusalem sent priests and temple helpers to ask John who he was. He told them plainly, “I am not the Messiah.”
21 t Then when they asked him if he were Elijah, he said, “No, I am not!” And when they asked if he were the Prophet, t he also said “No!”
22 Finally, they said, “Who are you then? We have to give an answer to the ones who sent us. Tell us who you are!”
23 t John answered in the words of the prophet Isaiah, “I am only someone shouting in the desert, ‘Get the road ready for the Lord!’ ”
24 Some Pharisees had also been sent to John.
25 They asked him, “Why are you baptizing people, if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?”
26 John told them, “I use water to baptize people. But here with you is someone you don't know. 27 Even though I came first, I am not good enough to untie his sandals.”
28 John said this as he was baptizing east of the Jordan River in Bethany.tThe Lamb of God
29 The next day, John saw Jesus coming toward him and said:
Here is the Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 He is the one I told you about when I said, “Someone else will come, who is greater than I am, because he was alive before I was born.”
31 I didn't know who he was. But I came to baptize you with water, so that everyone in Israel would see him.
32 I was there and saw the Spirit come down on him like a dove from heaven. And the Spirit stayed on him. 33 Before this I didn't know who he was. But the one who sent me to baptize with water had told me, “You will see the Spirit come down and stay on someone. Then you will know that he is the one who will baptize with the Holy Spirit.”
34 I saw this happen, and I tell you that he is the Son of God.The First Disciples of Jesus
35 The next day, John was there again, and two of his followers were with him. 36 When he saw Jesus walking by, he said, “Here is the Lamb of God!”
37 John's two followers heard him, and they went with Jesus.
38 When Jesus turned and saw them, he asked, “What do you want?”
They answered, “Rabbi, where do you live?” The Hebrew word “Rabbi” means “Teacher.”
39 Jesus replied, “Come and see!” It was already about four o'clock in the afternoon when they went with him and saw where he lived. So they stayed on for the rest of the day.
40 One of the two men who had heard John and had gone with Jesus was Andrew, the brother of Simon Peter.
41 The first thing Andrew did was to find his brother and tell him, “We have found the Messiah!” The Hebrew word “Messiah” means the same as the Greek word “Christ.”
42 Andrew brought his brother to Jesus. And when Jesus saw him, he said, “Simon son of John, you will be called Cephas.” This name can be translated as “Peter.”tJesus Chooses Philip //and Nathanael
43-44 The next day Jesus decided to go to Galilee. There he met Philip, who was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter. Jesus said to Philip, “Follow me.”
45 Philip then found Nathanael and said, “We have found the one that Moses and the Prophetst wrote about. He is Jesus, the son of Joseph from Nazareth.”
46 Nathanael asked, “Can anything good come from Nazareth?”
Philip answered, “Come and see.”
47 When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said, “Here is a true descendant of our ancestor Israel. And he isn't deceitful.”t
48 “How do you know me?” Nathanael asked.
Jesus answered, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
49 Nathanael said, “Rabbi, you are the Son of God and the King of Israel!”
50 Jesus answered, “Did you believe me just because I said that I saw you under the fig tree? You will see something even greater. 51 t I tell you for certain you will see heaven open and God's angels going up and coming down on the Son of Man.”t