previous next

YOHANES 1

Diona Bisara matontongan

1:1-18

1 Tempon mulanna naden tu Bisara, na iatu Bisara siayoka Puang Matua, sia iatu Bisara Ia bangsia Puang Matua.

2 Inang denmo Ia tonna tipamulanna sola Puang Matua.

3 Mintu’na angge maritik dipadadimo tete dio Kalena, iake tae’i na Ia tae’ duka misa’ dadi tu mintu’na dadinnamo.

4 Ia oto’na katuoan, anna iatu katuoan iamo arrangna tolino.

5 Parrang lan kamalillinan tu arrang iato, anna tae’ nataloi kamalillinan.

6 Saemi misa’ tu to Nasua Puang Matua, disanga Yohanes.

7 Iamo sae umpamanassai, la ungkatottongi tu diona arrang, kumua anna ma’patongan tu mintu’ tau belanna Ia.

8 Tangia kumua iamotu arrang, sangadinna la ungkatottongiri tu diona arrang.

9 Iatu manassana arrang tu unnarrang mintu’ tau, mane sae tama lino.

10 Lanmo lino sia mangka Napadadi te lino, apa tae’ natandai lino.

11 Saemo umpellambi’i apanNa, apa to Napotau ia tu ungkanokaI.

12 Apa padami tau untarimaI, iamo Naben kuasa la mendadi anakNa Puang Matua, tu to ungkanappa’i tu sanganNa;

13 tu kombong tang lu dio mai rara sia tang lu dio mai kasikamaliranna kale sia tang lu dio mai kamoraianna muane, sangadinna lu dio mai Puang Matua.

14 Mentolinomo tu Bisara, sia tongkon tau matamo tasisolan sia kitiromo tu kamala’biranNa, susi kamala’biranNa Anak misa dio mai Ambe’, ponno kamaturu-turuan sia kamanapparan.

15 Nakatottongimi Yohanes sia metamba-tamba nakua:
Iamora te tu mangka kupokada a’ganNa kumua:
Iatu undinna sae na aku, Iamo undoloina’, belanna inang dolo Ia den na aku.

16 Belanna dio mai kala’bianNa, anta timba tang tore pa’kamasean sola nasang.

17 Belanna napa’benganmo Musa tu Sukaran aluk, apa iatu kamaturu-turuan sia kamanapparan Napaombo’ Yesu Kristus.

18 Iatu Puang Matua moi misa’ duka tau tae’pa untiroi; anNa Anak misa, tu diong bantananNa Ambe’, Ia umpa’pepayananNi.

Yohanes Pa’dio’ ungkatottongi kalena sia diona Puang Yesu

1:19-34


19 Inde sia tu nakatottongi Yohanes, tonna ussua to minaa sia to Lewi tu to Yahudi dio mai Yerusalem la lao umpekutananni lako, kumua: Mindarakomi?

20 Mangakumi sia tae’ nameongan; mangaku kumua:
Tae’ aku na aku te tu Mesias.

21 Mekutanami tinde tau lako kumua: Iake susito, mindakomi kamu? Kamumoraka Elia? Nakuami: Tae’.
Kamumoraka tu nabi? Nakuami mebali: Tae’.

22 Nakuami tinde tau lako: Na mindakomi kamu? Angki issanni mebali lako tu to ussuakan. Umbara mikua umpokadai tu kalemi?

23 Nakuami: Akumote tu gamaranna to metamba-tamba dio padang pangallaran kumua: Ranteimi tu batattaNa Puang, susitu mangka napokada nabi Yesaya.

24 Iatu to disua, to Farisi.

25 Mekutanami lako sia nakua ungkuanni: Iake tangiakomi Mesias, sia tangia Elia sia tangia tu nabi, ma’apai ammi dio’ tau?

26 Mebalimi Yohanes lako, nakua: Aku te uai bangri kupa’dioran, apa lan tangnga-tangngami bendanmo tu To tang mitandai.

27 Iamoto tu undi sae na aku, na moi ulang lapik lentekNa tang sipatuna’ la umbukai.

28 Mintu’na tu iannato dadimo dio Betania, dio lamban lianna salu Yordan tu nanii Yohanes undio’ tau.

29 Tonna masiang to nakitami tu Yesu sae lako kalena nakuami: Tiromi tu Anak dombaNa Puang Matua, tu ussarapai kasalanna issinna lino.

30 Iamora te tu kupokada a’ganNa kumua: Undinna na aku la sae misa’ tu To undoloina’, belanna inang dolo Ia den na aku.

31 Dolona tae’ kutandai; apa dikua anNa dipa’pepayanan lako to Israel, iamoto angku sae umpa’dioran uai.

32 Nakatottongimi Yohanes nakua: Kukitamo tu PenaanNa Puang Matua songlo’ dao mai langi’ susi bu’ku’, unta’pai.

33 Aku tae’ duka kutandai, apa Ia tu To ussuana’ umpa’dioran uai, mangka umpokadanna’ kumua: Minda-minda mutiro Nanii songlo’ tu Penaa anna torroi, Iamoto tu umpa’dioran Penaa Masallo’.

34 Kukitamo angku katottongi kumua Iamo te tu AnakNa Puang Matua.

Puang Yesu umpilei anak gurunNa lima

1:35-51


35 Iatonna masiang to, bendan pole’omi inde to dio tu Yohanes sola anak gurunna da’dua.

36 Iatonna kitami tu Yesu sumalong-malong, nakuami: Tiromi tu Anak dombaNa Puang Matua.

37 Tonna rangi tinde anak gurunna Yohanes sola duai ma’kada susito, undimi urrundu’ Yesu.

38 Messailemi tu Yesu; iatonna kitai undi urrundu’I, Nakuami ungkuanni: Apara tu midaka’? Nakuami mebali: O Rabi! – ke dipallemba’i battuananna Guru –: umbara Minii torro?

39 Nakuami lako tinde tau: Maimokomi untiroi! Laomi natiro tu Naninna torro, anna torro sola Yesu to allo iato. Tonna iato agi-agi te’te’ a’pa’ makaroen.

40 Iatu Andreas, siulu’na Simon Petrus, iamo misa’ to tau da’dua, tu urrangi dio mai Yohanes, anna undi urrundu’ Yesu.

41 Bunga’na sitammumi Andreas tu Simon, siulu’na, nakuami lako: Kikabu’tuimo tu Mesias, ke dipallemba’i battuananna Kristus.

42 Nasolammi lako Yesu. Napatontongimi mata Yesu Nakua: Iko te Simon, anakna Yohanes, la disangamoko Kefas, ke dipallemba’i battuananna Petrus.

43 Iatonna masiang to la malemi lako Galilea; Nasiappa’ Filipus. Nakuami ungkuanni: Undiko urrundu’Na’.

44 Iatu Filipus to Betsaida, sangtondok Andreas na Petrus.

45 Siappa’omi Filipus tu Natanael, nakuami lako: Kikabu’tuimo tu nasura’ Musa lan Sukaran aluk tu diona a’ganNa sia mintu’ nabi, Iamotu Yesu, anakna Yusuf, to Nazaret.

46 Nakuami Natanael lako: Ma’dinraka tu Nazaret nanii bu’tu melona? Nakuami Filipus: Maimoko mutiroi!

47 Nakitami Yesu tu Natanael sae lako Kalena, Nama’kada umpokadai tu a’ganna Nakua: Tiromi tu misa’ to Israel tongan, tu tae’ tangnga’ kadake dio kalena!

48 Nakuami Natanael lako: Umbara Mikua untandaina’? Nakuami Yesu mebali lako: Tae’pa natambaiko Filipus, tommu dio to’ ara angKu kitamoko.

49 Nakuami Natanael mebali lako: O Rabi, Kamumo tu AnakNa Puang Matua! Kamumo tu Datunna to Israel!

50 Mebalimi Yesu sia Nakua ungkuanni: Ma’patonganrokoka, tu belanna Kukua mati’: Kukitako dio to’ kayu ara? La mukita tu ondong kapuanna na iate iannate.
51 Sia Nakua lako: Tonganna tongan Kukua mati’; la mikita tu langi’ tibungka’, sia mintu’na malaeka’Na Puang Matua sisula’ sirrin songlo’ lako Anak rampan dilino.

JOHN 1

The Word of Life

1 In the beginning was the one
who is called the Word.
The Word was with God
and was truly God.

2 From the very beginning
the Word was with God.

3 And with this Word,
God created all things.
Nothing was made
without the Word.
Everything that was created

4 received its life from him,
and his life gave light
to everyone.

5 The light keeps shining
in the dark,
and darkness has never
put it out.t

6  t God sent a man named John,

7 who came to tell
about the light
and to lead all people
to have faith.

8 John wasn't this light.
He came only to tell
about the light.

9 The true light that shines
on everyone
was coming into the world.

10 The Word was in the world,
but no one knew him,
though God had made the world
with his Word.

11 He came into his own world,
but his own nation
did not welcome him.

12 Yet some people accepted him
and put their faith in him.
So he gave them the right
to be the children of God.

13 They were not God's children
by nature or because
of any human desires.
God himself was the one
who made them his children.

14 The Word became
a human being
and lived here with us.
We saw his true glory,
the glory of the only Son
of the Father.
From him the complete gifts
of undeserved grace and truth
have come down to us.

15 John spoke about him and shouted, “This is the one I told you would come! He is greater than I am, because he was alive before I was born.”
16 Because of all that the Son is, we have been given one blessing after another.t 17 The Law was given by Moses, but Jesus Christ brought us undeserved kindness and truth.

18 No one has ever seen God. The only Son, who is truly God and is closest to the Father, has shown us what God is like.

John the Baptist Tells //about Jesus

(Matthew 3.1-12; Mark 1.1-8; Luke 3.15-17)


19-20 The religious authorities in Jerusalem sent priests and temple helpers to ask John who he was. He told them plainly, “I am not the Messiah.”

21 t Then when they asked him if he were Elijah, he said, “No, I am not!” And when they asked if he were the Prophet, t he also said “No!”

22 Finally, they said, “Who are you then? We have to give an answer to the ones who sent us. Tell us who you are!”

23  t John answered in the words of the prophet Isaiah, “I am only someone shouting in the desert, ‘Get the road ready for the Lord!’ ”
24 Some Pharisees had also been sent to John.

25 They asked him, “Why are you baptizing people, if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?”
26 John told them, “I use water to baptize people. But here with you is someone you don't know. 27 Even though I came first, I am not good enough to untie his sandals.”

28 John said this as he was baptizing east of the Jordan River in Bethany.t

The Lamb of God


29 The next day, John saw Jesus coming toward him and said:
Here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 He is the one I told you about when I said, “Someone else will come, who is greater than I am, because he was alive before I was born.”

31 I didn't know who he was. But I came to baptize you with water, so that everyone in Israel would see him.
32 I was there and saw the Spirit come down on him like a dove from heaven. And the Spirit stayed on him. 33 Before this I didn't know who he was. But the one who sent me to baptize with water had told me, “You will see the Spirit come down and stay on someone. Then you will know that he is the one who will baptize with the Holy Spirit.”

34 I saw this happen, and I tell you that he is the Son of God.

The First Disciples of Jesus


35 The next day, John was there again, and two of his followers were with him. 36 When he saw Jesus walking by, he said, “Here is the Lamb of God!”

37 John's two followers heard him, and they went with Jesus.

38 When Jesus turned and saw them, he asked, “What do you want?”
They answered, “Rabbi, where do you live?” The Hebrew word “Rabbi” means “Teacher.”

39 Jesus replied, “Come and see!” It was already about four o'clock in the afternoon when they went with him and saw where he lived. So they stayed on for the rest of the day.
40 One of the two men who had heard John and had gone with Jesus was Andrew, the brother of Simon Peter.

41 The first thing Andrew did was to find his brother and tell him, “We have found the Messiah!” The Hebrew word “Messiah” means the same as the Greek word “Christ.”

42 Andrew brought his brother to Jesus. And when Jesus saw him, he said, “Simon son of John, you will be called Cephas.” This name can be translated as “Peter.”t

Jesus Chooses Philip //and Nathanael


43-44 The next day Jesus decided to go to Galilee. There he met Philip, who was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter. Jesus said to Philip, “Follow me.”

45 Philip then found Nathanael and said, “We have found the one that Moses and the Prophetst wrote about. He is Jesus, the son of Joseph from Nazareth.”

46 Nathanael asked, “Can anything good come from Nazareth?”
Philip answered, “Come and see.”

47 When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said, “Here is a true descendant of our ancestor Israel. And he isn't deceitful.”t

48 “How do you know me?” Nathanael asked.
Jesus answered, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”

49 Nathanael said, “Rabbi, you are the Son of God and the King of Israel!”
50 Jesus answered, “Did you believe me just because I said that I saw you under the fig tree? You will see something even greater. 51 t I tell you for certain you will see heaven open and God's angels going up and coming down on the Son of Man.”t