previous next

YOHANIS 1

I Boros do Manahak do Koposion

1 Di nopo di timpuun i' dit a' po nowonsoi iti pomogunan, om hino mantad no i Boros. Iri nopo Boros diri om poinsugku' do Kinorohingan, om miagal nopo kopio'd Kinorohingan i Boros diri. 2 Mantad poddi timpuun i' om poinsugku' mantad no iyau do Kinorohingan. 3 Om iyau no o pinawayaan do Kinorohingan do minomonsoi do koinsanai'd nunu nopo, om aiso' i' o tiso' piya di songinwonsoi do winonsoi dot a' pinawaya' dau. 4 Iri nopo Boros diri om tudan do koposion,t om iri no koposion diri o manahak do tanawau dot id tulun.

5 Iri nopo tanawau'ddi om tumitiu dot id totuong, om a' i' kopisok o totuong di tanawau'ddi.
6 Omt porikoto' nod Kinorohingan i susuhuon dau, dot i Yohanis o ngaran. 7 Kinorikatan nopo dau om minongoi poposusui do pasal di tanawau'ddi, om otumbayaan ngai' indo o tulun do korongou di habar diri. 8 Okon i' ko' iyau i tanawau'ddi; tu' iyau nopo om ruminikot no do minongoi poposusui do pasal di tanawau'ddi.

9 Iri nopo tanawau dit otopot, om ruminikot do hiti'd pomogunan om tuminitiu dot id koinsanai'd tulun.
10 Hiti no daa'd pomogunan i Boros diri nga' mulong piya dot iyau o pinawayaan do Kinorohingan do minomonsoi'dti pomogunan, nga' a' i' iti pomogunan nokotutun dau. 11 Rikot no iyau do hiri'd pomogunan dau nga' a' i' iyau rinamit di bansa' dau. 12 Nga' haro iddi o piro-piro tulun do ruminamit dau om notumbayaan dau; om onuwai noddi dau iyolo' do kosorupayan do sumiliu'd tangaanak do Kinorohingan.

13 Om okon i' ko' miagal di kowoyo-woyoo' di koubasanan o kinosilihan diyolo' do tangaanak do Kinorohingan, do miagal di tangaanak do pogkosusuon do tulun, tu' tulun i' o tapa'; nga' tadon nopo di koposion do wagu om Kinorohingan i'.

14 Om iri nopo i Boros diri om suminiliu'd tulun, om nokoiyon dot id pogialatan toko', om nokokito toko' i' di kagayaan dau. Iri nopo kagayaan dau'ddi om naanu dau do mantad id Tapa' dau, tu' iso' no iyau o tanak di Tapa'. Om id dau no o kokitanan toko' do Kinorohingan om i kosianan do Kinorohingan dot id dati'.

15 Om i Yohanis no o suminiliu do sasi' dau, om i pinopopinsunud do poingkaa, “Ilo' no i komoyon ku di pinoboros ku do poingkaa: Rumikot nondo iyau do kosusuhut doho', nga' iyau nopo om agayo i' o kuasa' ko' iyoho', tu' di nopo dit a' oku po hino, om hino mantad no iyau,” ka.
16 Iyau nopo om poimponu' do kosianan; om aiso' o kotingkadan dau do mamarakat dati'. 17 Iri nopo Tourat om pinatahak do Kinorohingan do pinawaya' di Musa. Nga' kosianan nopo om kotorodoko' do Kinorohingan om i Yesus Kristus i' o pinopointalang.

18 Aiso' i' o nokoumbal do nokokito do Kinorohingan, do suwai ko' iri no i tanak di Tapa' dit iso' noo, i miagal kopio di Tapa' om i poingulud kopio dau. Iyau no i pinopointalang di Tapa' dot id dati'.

I Pinoboros di Yohanis

(Mat. 3.1-12; Mar. 1.1-8; Luk. 3.1-18)


19 Om suhuo' no di piro-piro boyoon do tulun do Yohudi di hilo'd Yorusalim i piro-piro imam om i tulun do Liwi do mongoi ponguhot di Yohanis ondung isai kopio iyau.

20 Om poboroso' nopo kopio di Yohanis o poingkaa, “Okon oku i' ko' i Raja' do Gampamasi,” ka.

21 Omt ponguhot po kawagu iyolo', “Iyo nopondo, om isai kopio ko nanu'? I Ilia ko?” ka.
“Okon,” ka di Yohanis do suminimbar.
Om ponguhot po kawagu iyolo', “Iri ko tuu i Nabi?”t ka.
“Okon,” ka di Yohanis.

22 Om boros kaddi diyolo', “Iyo nopondo, om sunudai daa iyahai ondung isai kopio ko. Om milo i' iyahai do momisunud di tulun di minonuhu' dahai. Posunudo' daa ondung isai kopio ko,” ka diyolo'.

23 Omt boros ka di Yohanis do suminimbar, “Iyoho' no i komoyon di Nabi Yosaya, do poingkaa,
‘I tulun di mimboros dot opuhod
do hilo'd tana' do kowotuan do poingkaa:
Potingo' no o ralan do wayaan do Tuhan!’ ka,” ka dau.
24 Om iri nopoddi i tulun di sinuhu' di tulun do Parisi'ddit

25 nga' minonguhot po dot, “Ondung okon ko ko' i Raja' do Gampamasi om okon ko ko' i Ilia, om okon ko ko' i Nabi om nokuro'ddi tu' mambatis ko?” ka diyolo'.
26 Om boros ka di Yohanis do suminimbar, “Waig no o pamatis ku iyoho'. Nga' haro i' o tulun dot id pogialatan dokoyu dit a' dokoyu otutunan.

27 Iyau nopo om id tohuri i' ko' iyoho' do rumikot, nga' a' oku i' mando osorupai do mongiad piya di tali do kasut dau,” ka dau.

28 Iri ngai' nopoddi om nosiliu do hilo'd Baitani, i ponong id koulayon do mantad id Bawang do Yordan, i kinoiyonon di Yohanis do mambatis do tulun.

I Tanak do Dumba' do Kinorohingan


29 Tadau noddi kawagu, om kokito no di Yohanis i Yesus do rumikot dot id dau. Om boros kaddi di Yohanis, “Ilo' no i Tanak do Dumba' do Kinorohingan di mongidu' do dusa do tulun do hiti'd pomogunan. 30 Om ilo' no i komoyon ku do rumikot dot id tohuri ko' iyoho', nga' agayo i' mando o kuasa' dau ko' iyoho', tu' di nopo dit a' oku po nopogkosusu om hino mantad no iyau.

31 Iyoho' nga' a' i' daa nokotutun ondung isai iyau di gulu po. Om inda' ka do ruminikot oku nogi' do mongoi pamatis do tulun do waig o pamatis om kotutun i' dau i tulun dot Israil,” ka dau.
32 Om poboroso' po di Yohanis i nokito dau. Boros ka dau, “Nokito ku i Rusod do Kinorohingan do miagal do punai o kowoyo-woyoo' do luminintuhun do mantad hilo'd tawan, om undorong no dot id dau. 33 Tontok nopoddi om a' oku po daa koilo ondung isai iyau. Nga' nosunudan oku nod Kinorohingan, i minonuhu' doho' do mamatis do tulun do waig o pamatis do poingkaa, ‘Okito nu nopondo i Rusod do Kinorohingan do lumintuhun om mundorong dot id iso' o tulun, om iri no tulun diri i mamatis do tulun do Rusod do Kinorohingan o pamatis,’ ka dau.

34 Om nokito ku no o miagal diri dot iyoho' kopio o nokokito, om poboroson ku no dot iyau no kopio i Tanak do Kinorohingan,” ka dau.

I Piro-Piro Tulun dit id Gulu Kopio do Tuminanud di Yesus


35 Tadau noddi kawagu om hiri pod kinoiyonon diri i Yohanis do miwoyo' do duwo di tumatanud dau.

36 Om soira'ddi nokito di Yohanis i Yesus do tuminalib, om boro-boros no iyau dot, “Intong kou pogi'! Ilo' no i Tanak do Dumba' do Kinorohingan,” ka.
37 Om korongou no di duwo o tumatanud di Yohanis i boros dau'ddi, om ongoi noddi iyolo' tanud di Yesus.

38 Om koili no i Yesus, om kokito no dau iyolo' do manud-tanud dau. Om uhoto' no dau iyolo', “Nunu o tihumon dokoyu?” ka dau.
Om boros ka diyolo'd suminimbar, “Rabi, hinonggo o tiyonon nu?” ka diyolo'. (Komoyon nopod “Rabi” om guru.)

39 Om boros ka di Yesus, “Kainou pogi' mongoi ontong,” ka dau. Om woyo' no iyolo' dau om kokito no diyolo' i tiyonon dau. Tontok nopoddi nga' jam kaapat no do dongsosodopon, om undorong nopoddi iyolo' do hiri'd di Yesus do tadau'ddi.
40 Iri nopo tiso' di duwo o tulun di nokorongou di pinoboros di Yohanis om i tuminanud diri di Yesus nga' i Andarias, i tobpinai di Simun Pitrus. 41 Om olomus nopoddi i Andarias do minongoi pogihum di Simun, i tobpinai dau, om sunudai no dau do, “Nokosolowot no iyahai di Mosias!” ka. (Komoyon nopo do Mosias om Kristus, i Raja' do Gampamasi.)t

42 Om pootodo' no di Andarias i Simun dot id di Yesus.
Om sonsodo' no di Yesus i Simun om boro-boros nod, “Iya' nopondo oi Simun, i tanak di Yona, om roitan nondo dot i Kipas,” ka. (Komoyon nopod Kipas om miagal i' do komoyon do Pitrus, tu' komoyon nopo om pampang.)

Linohou di Yesus i Pilipus om i Natanil


43 Tadau noddi kawagu om korohiai no i Yesus do mongoi do hilo'd Galilia. Om kosolowot noddi dau i Pilipus om boro-boros nod, “Kaino, tanud doho',” ka. 44 I Pilipus nopoddi nga' mantad hilo'd Baitsaida, i kinoiyonon di Andarias om i Pitrus.

45 Om kosolowot no di Pilipus i Natanil om sunudai no dau iyau, “Nosolowot no dahai i tulun di noroitan di Musa dot id suang di Tourat, om i pinoboros di piro-piro o nabi. Iri nopo tulun diri om i Yesus, i mantad hilo'd Nasarit, i tanak di Yusup,” ka dau.

46 Nga' boros ka di Natanil, “Haro kopio tuu ot osonong do mantad hilo'd Nasarit?” ka.
Om boros ka di Pilipus do suminimbar, “Kaino pogi' mongoi nogi' kopio ontong,” ka dau.

47 Om kokito no di Yesus i Natanil do rumikot, om boros kaddi dau dot i Natanil o komoyon, “Ilo' no o tulun kopio dot Israil. Om a' i' mongudut iti tulun diti,” ka.

48 Om uhoto' no di Natanil i Yesus. Boros ka dau, “Poingkuro ko do nokotutun doho'?” ka.
Om boros ka di Yesus do suminimbar, “Di nopo dit a' ko po noongoi kolohou di Pilipus om nokito tiya' no di hiri ko'd sahau di guas dot ara,” ka.

49 Om boros ka di Natanil, “Oi Guru, iya' no kopio i Tanak do Kinorohingan! Iya' no i Raja' do bansa'd Israil!” ka dau.
50 Om boros ka di Yesus, “Monongkuyaan ko no, om minomoros oku nogi' do nokito tiya' do hilo'd sahau di guas dot ara? Nga' kokito ko indo dit angagayo ko' mantad diri!” ka dau. 51 Omt boros ka kawagu di Yesus, “Ponongkuyaai no dot otopot i' kopio do kokito ko nondo dilo tawan dot oiwangan, om songindakod-dakod om songingkurus-kurus o moloikat dot id Tanak do Tulun,” ka dau.

John 1

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.2 The same was in the beginning with God.3 All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.4 In him was life; and the life was the light of men.5 And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.6 There came a man, sent from God, whose name was John.7 The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.8 He was not the light, but came that he might bear witness of the light.9 There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world.10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.11 He came unto his own, and they that were his own received him not.12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.16 For of his fulness we all received, and grace for grace.17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.19 And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?20 And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.22 They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.24 And they had been sent from the Pharisees.25 And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?26 John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,27 even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.29 On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!30 This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.31 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.32 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.33 And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.35 Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;36 and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.38 And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?39 He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.40 One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).42 He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).43 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.